"con la gravedad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع خطورة
        
    • مع جسامة
        
    • مع درجة خطورة
        
    • مع طابع
        
    • في الحسبان الطابع
        
    • بما يتناسب وجسامة
        
    • مع فداحة
        
    Los Estados Unidos no escatiman esfuerzos por evitar que en esta reanudación del período de sesiones se apruebe una resolución que esté en consonancia con la gravedad de la conducta israelí. UN وتبذل كل ما لديها من نفوذ لمنع هذه الدورة المستأنفة من إصدار قرار يتناسب مع خطورة التصرف اﻹسرائيلي.
    Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. UN وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة.
    Las violaciones de las normas de prisión se clasifican conforme a su gravedad; el castigo es acorde con la gravedad de la infracción y tiene en cuenta las circunstancias personales del recluso. UN وتُصنّف انتهاكات قواعد السجن وفقا لخطورتها؛ وتتناسب العقوبة المفروضة مع خطورة الانتهاك مع مراعاة ظروف السجين الشخصية.
    Los Estados están criminalizando los actos de violencia contra la mujer y velando por que las penas aplicadas a los agresores se correspondan con la gravedad de los delitos. UN وتجرم هذه القوانين أفعال العنف ضد المرأة وتكفل فرض عقوبات على مرتكبيها بشكل يتناسب مع جسامة جرائهم.
    Los autores de actos de violencia deberían ser castigados de acuerdo con la gravedad de los actos de tortura o de los malos tratos. UN وينبغي أيضاً معاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وإساءة المعاملة بعقوبات تتناسب مع جسامة هذه الأفعال.
    La legislación colombiana cuenta con un extenso catálogo de tipos penales que establecen sanciones acordes con la gravedad de las conductas previstas en la Convención. UN وتشمل التشريعات الكولومبية طائفة واسعة من الجرائم التي يُعاقب عليها بما يتناسب مع خطورة الجرائم التي حددتها الاتفاقية.
    Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    Asimismo, preocupa al Comité que las sanciones que actualmente se imponen a los corruptos no guarden proporción con la gravedad de los delitos. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم.
    Debe asimismo dedicar recursos suficientes a investigar los casos de trata de personas, identificando a los autores, enjuiciándolos e imponiéndoles sanciones acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة.
    Sin embargo, hay que constatar que todas las delegaciones reconocen que la situación es compleja y preocupante, y que exige un examen acorde con la gravedad de la crisis. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن جميع الوفود تسلم بأن الحالة معقدة ومثيرة للقلق، وأنها تتطلب بالتالي دراسة تتناسب مع خطورة اﻷزمة.
    No obstante, ni el Secretario General de las Naciones Unidas, ni el Presidente del Consejo de Seguridad ni los miembros del Consejo, han adoptado medida alguna todavía respecto de esta agresión, aparte de una breve declaración emitida por el Secretario General que no guardaba relación con la gravedad de la acción de Turquía. UN ومع ذلك فإن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وأنتم بصفتكم رئيسا لمجلس اﻷمن وأعضاء المجلس لم تتخذوا حتى اﻵن أي إجراء تجاه هذا الغزو سوى تصريح قصير صدر عن اﻷمين العام لا يتناسب مع خطورة التصرف التركي.
    No obstante, ni el Secretario General de las Naciones Unidas, ni el Presidente del Consejo de Seguridad, ni los miembros del Consejo han adoptado medida alguna respecto de esta agresión, aparte de una breve declaración emitida por el Secretario General que no guardaba relación con la gravedad de la acción de Turquía. UN ومع ذلك فإن اﻷمين العام ورئاسة وأعضاء مجلس اﻷمن لم يتخذوا أي إجراء تجاه هذا الغزو سوى تصريح قصير صدر عن اﻷمين العام لا يتناسب مع خطورة التصرف التركي.
    A este respecto, estima que una violación del derecho internacional que afecte a la comunidad internacional en su conjunto deberá tener efectos acordes con la gravedad de este hecho ilícito. UN وفي هذا الصدد، ترى اﻷرجنتين أن انتهاك القانون الدولي الذي يؤثر على المجتمع الدولي بأكمله ينبغي أن تكون له آثار تتفق مع خطورة هذا الفعل غير المشروع.
    En tales circunstancias, Etiopía ve muy difícil considerar que las últimas declaraciones de la comunidad internacional, aunque alentadoras y positivas, son lo suficientemente directas y acordes con la gravedad de la situación, la cual se agudiza aún más dados los constantes intentos de Eritrea de ampliar su ocupación y su guerra de agresión. UN في ظل هذه الظروف تجد إريتريا أن من الصعب اعتبار البيانات اﻷخيرة الصادرة عن المجتمع الدولي، وإن كانت مشجعة وإيجابية، بيانات صريحة بما فيه الكفاية وتتناسب مع خطورة الحالة التي نحن بصددها، والتي أصبحت أكثر خطورة نتيجة لمحاولة إريتريا الدائبة توسيع نطاق احتلالها وحربها العدوانية.
    Al Comité le preocupan las escasas posibilidades de asistencia jurídica para los pobres; la duración desproporcionada de las penas en relación con la gravedad de los delitos y el hecho de que las niñas sean detenidas junto con las mujeres adultas. UN وتشعر اللجنة بالقلق لقلة إمكانيات الحصول على المساعدة القانونية الكافية بالنسبة للفقراء؛ وعدم تناسب مدة العقوبات في كثير من الحالات مع خطورة الجنح؛ واعتقال الفتيات مع البالغات.
    El contenido de las advertencias es a menudo demasiado vago y no guarda proporción con la gravedad de la situación existente; y, a veces, las advertencias ni siquiera se actualizan ni se anulan cuando mejora la situación o se vuelve a la normalidad. UN وكثيرا ما تكون محتويات الإنذارات الصادرة إما مبهمة للغاية أو غير متناسبة مع خطورة الأوضاع المصادفة بل إنها في بعض الأحيان لا تستكمل أو تلغى متى ما تحسن الوضع أو عاد إلى حاله الطبيعي.
    Los autores de actos de violencia deberían ser castigados de acuerdo con la gravedad de los actos de tortura o de los malos tratos. UN وينبغي أيضاً معاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وإساءة المعاملة بعقوبات تتناسب مع جسامة هذه الأفعال.
    Además, las órdenes de deportación pueden anularse o enmendarse si la sanción administrativa impuesta no se corresponde con la gravedad de la infracción administrativa cometida. UN وعلاوة على ذلك، يمكن إلغاء أوامر الترحيل أو تعديلها إذا كانت العقوبة الإدارية المفروضة لا تتفق مع جسامة المخالفة الإدارية المرتكبة.
    :: Proporcionar una indemnización adecuada acorde con la gravedad de la violación de sus derechos UN :: تقديم تعويضات مناسبة إلى كارين تاياغ فيرتيدو بما يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها.
    Esto asegura que las condenas guarden relación con la gravedad de los delitos y que no se aplique ninguna norma de prescripción. UN وفي ذلك ما يضمن أن الأحكام القضائية الصادرة تتناسب مع درجة خطورة الجريمة وأنها لا تسقط بالتقادم.
    El Estado parte también debería crear las condiciones adecuadas para que las víctimas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y eficacia todas las denuncias de trata y velar por que los autores sean enjuiciados y castigados con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم.
    Al respecto, el Estado parte debería luchar contra la discriminación racial, la xenofobia y la violencia conexa, así como contra los delitos motivados por el odio, velar por que se investiguen con prontitud, imparcialidad y exhaustividad todos los actos de ese tipo de violencia y procesar e imponer a los autores penas adecuadas que sean acordes con la gravedad de sus actos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ المزيد من الخطوات لمكافحة التمييز العنصري وكراهية الأجانب والعنف المرتبط بذلك، فضلاً عن مكافحة جرائم الكراهية، وأن تكفل إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وشاملة في جميع حالات العنف ذات الدوافع التمييزية ومقاضاة الجناة وفرض عقوبات مناسبة عليهم تأخذ في الحسبان الطابع الخطير لأفعالهم.
    Cuando se violan esos valores universales, la comunidad internacional tiene el deber de buscar a los autores, juzgarlos y sancionarlos de acuerdo con la gravedad de sus delitos. UN وعندما تنتهك تلك القيم العالمية، يتعين على المجتمع الدولي أن يحدد المسؤولين عن انتهاكها، ويحاكمهم ويعاقبهم بما يتناسب وجسامة جرائمهم.
    Quienes hayan participado en la detención secreta y en actos ilícitos cometidos en el curso de ella, con inclusión de sus superiores jerárquicos si la hubiesen ordenado o alentado o consentido en ella, deben ser procesados sin demora y, de ser declarados culpables, cumplir penas acordes con la gravedad de los actos cometidos. UN وينبغي أن يقاضَى الأشخاص الذين تثبت مشاركتهم في احتجاز أشخاص سراً وفي أي أعمال غير قانونية تُرتكب أثناء ذلك الاحتجاز، وأن يقاضَى رؤساؤهم، دون أي تأخير، إذا أصدروا أوامر بالاحتجاز السري أو شجّعوا أو وافقوا عليه، وأن تُنزَل بهم عقوبات تتناسب مع فداحة الأفعال المرتكبة في حال ثبوت إدانتهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more