Semejante hostigamiento es incompatible con la libertad de expresión y de prensa amparada por el artículo 19 del Pacto. | UN | فهذا النوع من المضايقة يتنافى مع حرية التعبير والصحافة المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
Semejante hostigamiento es incompatible con la libertad de expresión y de prensa amparada por el artículo 19 del Pacto. | UN | فهذا النوع من المضايقة يتنافى مع حرية التعبير والصحافة المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
La detención, la prisión y el destierro son incompatibles con la libertad de circulación. | UN | إن الاعتقال أو الحجز أو النفي لا تتفق مع حرية التنقل. |
Dos funcionarios dictaron conferencias sobre el derecho de Camboya y la libertad de prensa y el derecho comparado e internacional en relación con la libertad de prensa. | UN | وألقى الموظفون محاضرتين بشأن القانون الكمبودي وحرية الصحافة، والقانون الدولي والمقارن فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
Tales restricciones son incompatibles con la libertad de expresión y de opinión prevista en el artículo 19 del Pacto. | UN | وتتنافى هذه التقييدات مع حرية التعبير والرأي المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
Afortunadamente, son los países con reputación de tolerantes para con la libertad de expresión y los derechos de los demás los que infringen las normas internacionales. | UN | ولحسن الحظ أن خرق قواعد السلوك الدولي تم على أيدي بلدان اشتهرت بتسامحها مع حرية الكلمة وحقوق الآخرين. |
Le pide también que precise en qué medida dichos fenómenos son compatibles con la libertad de expresión y de opinión. | UN | وطلب إليه أيضا أن يحدد مدى توافق هذه الظواهر مع حرية القول والرأي. |
El orador se pregunta si esto es compatible con la libertad de expresión. | UN | وتساءل عما إذا كان هذا يتوافق مع حرية التعبير. |
El Comité de Apelación decidió que no se planteaba la cuestión de la incompatibilidad con la libertad de expresión, puesto que el interesado era libre de comunicarse con el mundo exterior, incluida la prensa, por otras diversas maneras. | UN | وقررت اللجنة الاستئنافية بعدم تعارض ذلك مع حرية القول، بما أن الشخص المعني يتمتع بحرية الاتصال بالعالم الخارجي، بما في ذلك الصحافة، بسبل أخرى متعددة. |
Debido a la situación actual en materia de seguridad, su Gobierno no puede revocar la Ley de Seguridad Nacional, pero considerando las opiniones de la Comisión de Derechos Humanos relativas a la incompatibilidad de algunas de sus disposiciones con la libertad de expresión, el Gobierno está haciendo preparativos para enmendarla. | UN | ونظرا للحالة اﻷمنية الراهنة، لا تستطيع حكومته إلغاء قانون اﻷمن الوطني، ولكن حكومته مستعدة لتعديله في ضوء آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن عدم اتساق بعض أحكامه مع حرية التعبير. |
A la luz de las opiniones del Comité sobre la compatibilidad de algunas de sus disposiciones con la libertad de expresión, no obstante, y a fin de evitar que la Ley se utilice como pretexto para violar los derechos humanos, el Gobierno de Corea tiene la intención de enmendarla con vistas al futuro. | UN | وفي ضوء آراء اللجنة عن مدى توافق بعض أحكام هذا القانون مع حرية الرأي، ومن أجل منع استغلال القانون كذريعة للتعسف ضد حقوق الإنسان، تنوي الحكومة تعديله بطريقة تتلاءم مع المستقبل المأمول. |
El informe del Comisario Parlamentario de 1998 plantea la cuestión de si esta situación está de acuerdo con la libertad de opinión; sin embargo, la disposición que excluye a los tribunales del escrutinio de los comisarios parlamentarios no es probable que se modifique. | UN | ويثير تقرير المفوض البرلماني لعام 1998 مسألة ما إذا كان هذا الحل يتمشى مع حرية الرأي؛ بيد أنه من غير المحتمل تعديل الحكم الذي يستثني المحاكم من نطاق تدقيق المفوض البرلماني. |
La intervención de los gobiernos siempre debería basarse en la legislación nacional y en las normas internacionales vigentes, y ser compatible con la libertad de opinión y de expresión. | UN | ومن المتعين على تدخل الحكومات أن يقوم دائما على أساس التشريعات الوطنية والقواعد الدولية السارية، إلى جانب تمشيه مع حرية الرأي والتعبير. |
c) Tomar medidas apropiadas, compatibles con la libertad de expresión, para combatir los contenidos ilícitos y perjudiciales en los medios de comunicación. | UN | (ج) اتخاذ تدابير ملائمة - تتفق مع حرية التعبير - لمناهضة المحتوى غير القانوني والمسيء في محتوى وسائط الإعلام. |
Observa que la mención de la religión en la tarjeta de identidad es una cuestión controvertida que parece compadecerse mal con la libertad de religión o de creencias, consagradas y protegidas internacionalmente. | UN | ويشير إلى أن ذكر الدين في بطاقة الهوية مسألة مختلف فيها وتبدو على الأرجح في تعارض مع حرية الدين أو المعتقد كما يُقرها ويكفلها القانون الدولي. |
La ley pretende establecer un delicado equilibrio con la libertad de expresión prohibiendo las palabras y el comportamiento amenazadores en lugar de limitar el debate, la crítica y las expresiones de antipatía, desagrado, ridículo o insulto. | UN | ويسعى القانون إلى إحداث توازن دقيق مع حرية التعبير بحظر التهديد بالألفاظ والسلوك بدلا من تقييد النقاش والنقد والتعبير عن الكراهية أو السخرية أو الإهانة. |
Además, los Estados deberían tratar de erradicar los prejuicios y las concepciones incompatibles con la libertad de religión o creencias, y deberían garantizar el respeto y la aceptación del pluralismo y la diversidad en el ámbito de la religión o de las creencias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تسعى الدول جاهدة إلى القضاء على التعصب والمفاهيم التي تتعارض مع حرية الدين أو المعتقد، وأن تكفل احترام وقبول التعددية والتنوع في مجال الدين أو المعتقد. |
Esto constituye una grave amenaza, incluso en los países del mundo desarrollado que tradicionalmente son receptores de refugiados, pues está relacionado con la libertad de conciencia. | UN | وهذا تهديد خطير حتى في البلدان المضيفة التقليدية في العالم المتقدم النمو؛ فهو يتعلق بحرية الوجدان. |
En el Pacto no se menciona explícitamente el derecho a la objeción de conciencia, pero el Comité cree que ese derecho puede derivarse del artículo 18 en la medida en que la obligación de utilizar armas puede entrar en serio conflicto con la libertad de conciencia y el derecho a manifestar y expresar creencias religiosas u otras creencias. | UN | والعهد لا يشير صراحة الى الحق في الاستنكاف الضميري، بيد أن اللجنة تعتقد أن هذا الحق يمكن أن يستمد من المادة ١٨ ﻷن الالزام باستخدام القوة بهدف القتل يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع الحق في حرية الوجدان والحق في المجاهرة بالمعتقدات الدينية وغيرها من المعتقدات، والتعبير عنها. |
El Comité toma nota de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas de 1998, y de las enmiendas introducidas recientemente al Código Civil y al Código Penal en relación con la libertad de religión. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بقانون عام 1998 المتعلق بحرية الوجدان والتنظيمات الدينية، وبالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون المدني والقانون الجنائي فيما يتعلق بحرية الدين. |
La Constitución y otros instrumentos normativos de la Federación de Rusia recogen ya un amplio abanico de derechos en relación con la libertad de asociación y de expresión. | UN | ينص دستور الاتحاد الروسي ونصوصه المعيارية الأخرى على مجموعة كبيرة من الحقوق الخاصة بحرية تكوين الجمعيات والتعبير. |
Tampoco se trata de manera explícita de la relación entre esos conceptos y el marco internacional de derechos humanos relacionados con la libertad de religión. | UN | كما أنها لا تشرح بوضوح العلاقة بين هذه المفاهيم والإطار الدولي لحقوق الإنسان فيما يخص حرية الدين. |
Relación de la libertad de religión con la libertad de expresión y otros derechos y libertades humanos fundamentales | UN | العلاقة بين حرية الدين وحرية التعبير وغيرهما من حقوق الإنسان والحريات الأساسية |