Mediante su constante intransigencia, la UNITA sigue creando problemas en las conversaciones de paz de Lusaka sobre Angola, que se celebran con la mediación de las Naciones Unidas. | UN | إن اليونيتا، بعنادها الذي لا ينتهي، لا تزال تخلق المشاكل أمام محادثات السلم اﻷنغولية التي تنظم في لوساكا بوساطة من اﻷمم المتحدة. |
Los acuerdos de Arusha crearon el marco para una forma democrática de gobierno con la mediación de la OUA, las Naciones Unidas, Tanzanía, Bélgica y Alemania. | UN | وأنشأت اتفاقات أروشا اطاراً للحكم الديمقراطي، بوساطة من كل من منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وتنزانيا وبلجيكا وألمانيا. |
El Comité Mixto de Verificación e Investigación de Uganda y Rwanda, con la mediación de la Ministra Clare Short, ha visitado todo tipo de lugares y no ha encontrado ni la más mínima prueba que sirva para respaldar la acusación. | UN | وقد ذهبت لجنة التحقق والتحقيق المشتركة بين رواندا وأوغندا، بوساطة من الوزيرة كلير شورت، إلى مختلف الأماكن ولم تعثر على أي دليــل يؤكد مثل هذا الادعاء. |
Estamos dispuestos a seguir defendiendo estas propuestas en un diálogo bilateral bajo la égida de las Naciones Unidas o con la mediación de terceras partes. | UN | ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث. |
Dos diferendos importantes se resolvieron con la mediación de una tercera parte. | UN | فهناك نزاعان رئيسيان تمت تسويتهما عن طريق وساطة طرف ثالث. |
Se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en diversas regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, de forma bilateral o con la mediación de terceras partes. | UN | ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل المنازعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة. |
Los tres Ministros consideran que la reunión de Jartum es la prolongación de las reuniones y los acuerdos previos entre los Gobiernos de ambos países, con la mediación de la Jamahiriya Árabe Libia y la República de Malawi, y destacan la validez de las decisiones adoptadas en dichas reuniones, | UN | يعتبر الوزراء الثلاثة لقاء الخرطوم مواصلة للقاءات واتفاقيات سابقة تم عقدها بين حكومتي البلدين بفضل الوساطة الليبية والملاوية، |
La independencia de Kosovo es una realidad y ha superado muchas etapas difíciles, desde las atrocidades de la guerra hasta las largas negociaciones con la mediación de la comunidad internacional y del Enviado Especial del Secretario General. | UN | استقلال كوسوفو حقيقة واقعة وقد مر عبر مراحل صعبة كثيرة، ابتداء من الفظائع ومرورا بالمفاوضات الطويلة في ظل وساطة المجتمع الدولي والمبعوث الخاص للأمين العام. |
A lo largo de las negociaciones de paz celebradas durante años con la mediación de instituciones internacionales, la posición y las declaraciones de los dirigentes del Estado ocupante tuvieron como único objetivo frenar y complicar el arreglo del conflicto. | UN | إن سلوك وتصريحات القيادة الأرمينية أثناء سنوات محادثات السلام التي جرت بوساطة من المؤسسات الدولية، قادت عملية السلام إلى موقف صعب. |
7.3 Exija que la Federación de Rusia cumpla sin reservas el acuerdo de cesación del fuego concertado con la mediación de la Unión Europea; | UN | 7-3 مطالبة الاتحاد الروسي بالتنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار الذي جرى التوصل إليه بوساطة من الاتحاد الأوروبي؛ |
32. A principios de 2010, Atom entabló negociaciones indirectas con la administración de Puntlandia con la mediación de ancianos del clan Warsengeli. | UN | 32 - وقد دخل أتوم في وقت مبكر من عام 2010 في مفاوضات مباشرة مع إدارة بونتلاند بوساطة من شيوخ قبائل ورسنغلي. |
Las dos partes entablaron negociaciones, con la mediación de un importante jeque tribal y uno de los principales organizadores de la protesta en la provincia de Anbar, Ahmed Abu-Risha, y el Consejo Provincial de Anbar. | UN | وجرت مفاوضات بين الجانبين، بوساطة من أحمد أبو ريشة، وهو أحد كبار شيوخ القبائل وأحد المنظمين الرئيسيين للاحتجاج في محافظة الأنبار، ومجلس محافظة الأنبار. |
La UNMIS ha supervisado las conversaciones entre el Gobierno del Sudán y el Frente Oriental con la mediación de Eritrea, que comenzaron en Asmara el 13 de junio. | UN | 22 - وقامت البعثة برصد المحادثات التي جرت بين حكومة السودان والجبهة الشرقية، والتي بدأت في 31 حزيران/يونيه، في أسمرة، بوساطة من إريتريا. |
No obstante, en abril de 2007, con la mediación de la Unión Africana, los mecanismos conjuntos de vigilancia y verificación del acuerdo de cesación del fuego reanudaron su trabajo sobre las modalidades de aplicación de las disposiciones sobre inmunidades y la liberación de presos políticos. | UN | ولكن الآليات المشتركة للتحقق والرصد من اتفاق وقف إطلاق النار استأنفت في نيسان/أبريل 2007، بوساطة من الاتحاد الأفريقي، عملها بشأن طرائق تنفيذ أحكامها المتعلقة بالحصانات والإفراج عن السجناء السياسيين. |
El personal de la División de África II toma parte en la actualidad en las conversaciones que sobre el Sáhara Occidental se están celebrando con la mediación de las Naciones Unidas. | UN | 97 - وقد كلف موظفو الشعبة الثانية لأفريقيا في الوقت الحالي بإجراء المحادثات بشأن الصحراء الغربية التي تجري بوساطة من الأمم المتحدة. |
El 14 de octubre, las conversaciones entre el Gobierno del Sudán y el movimiento rebelde del Frente Oriental, que se celebraban con la mediación de Eritrea, culminaron con la firma del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental. | UN | 22 - في 14 تشرين الأول/أكتوبر، تُوجت المحادثات التي جرت بوساطة من إريتريا بين الحكومة السودانية وجبهة الشرق المتمردة بتوقيع اتفاق سلام شرق السودان. |
El Parlamento de Georgia expresa su grave preocupación por las continuas y flagrantes violaciones por parte de la Federación de Rusia del acuerdo de cesación del fuego de seis puntos alcanzado con la mediación de la Unión Europea el 12 de agosto de 2008. | UN | يعرب برلمان جورجيا عن بالغ قلقه لما يقوم به الاتحاد الروسي من انتهاك سافر لاتفاق وقف إطلاق النار ذي النقاط الست الذي أُبرم بوساطة من الاتحاد الأوروبي في 12 آب/أغسطس 2008. |
Este respondió que todas las cuestiones relativas a la solución del conflicto con Djibouti solo se podían tratar con la mediación de Qatar, y no hacía falta ningún otro intermediario. | UN | وأجاب أن جميع المسائل المتعلقة بتسوية النزاع مع جيبوتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال وساطة قطر، ولا يلزم وجود وسيط آخر. |
Se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en varias regiones para resolver controversias por medios pacíficos, en forma bilateral o con la mediación de terceras partes. | UN | ويرحب بعمليات السلام التي استهلت بالفعل في مختلف المناطق لتسوية النزاعات بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو من خلال وساطة أطراف ثالثة أخرى. |
Acogiendo con beneplácito los procesos de paz que ya han iniciado algunos Estados interesados para resolver sus controversias por medios pacíficos, en forma bilateral o con la mediación de, entre otros, terceras partes, organizaciones regionales o las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترحب بعمليات السلام التي استهلتها الدول المعنية بالفعل لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على نحو ثنائي أو من خلال وساطة جهات أخرى، بما فيها الأطراف الثالثة أو المنظمات الإقليمية أو الأمم المتحدة، |
Si el conflicto no se resuelve con la mediación de la Comisión para la Igualdad en el Trabajo y el Empleo, el caso se lleva al Gabinete. | UN | وإذا تعذرت تسوية المنازعة عن طريق وساطة اللجنة، تحال القضية إلى مكتب تسوية المنازعات بوسائل بديلة. |
En el texto se reconoce la necesidad de diálogo para evitar los conflictos, y se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en varias regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, ya sea en forma bilateral o con la mediación de terceras partes. | UN | ويسلم النص بضرورة الحوار لتجنب نشوب الصراعات ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل النزاعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة. |
Sin embargo, la oposición al acuerdo dentro de Hamas en Gaza impidió que se lograran resultados concretos hasta el 20 de mayo, cuando se acordó una nueva fórmula para avanzar en la reconciliación con la mediación de Egipto. | UN | لكن الجهات المعارضة للاتفاق داخل حماس في قطاع غزة منعت تحقيق نتائج ملموسة حتى 20 أيار/مايو، عندما تم التوصل إلى صيغة جديدة لإحراز تقدم في سياق المصالحة بفضل الوساطة المصرية. |
El 6 de noviembre el Sr. Rabbani anunció públicamente que estaba dispuesto a transferir el poder a una persona o comisión, y propuso que las partes en conflicto y otras personalidades neutrales se reunieran, con la mediación de las Naciones Unidas, para acordar un mecanismo apropiado y la fecha de transferencia del poder. | UN | ١٤ - وفي ٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أعلن السيد رباني على المﻷ رغبته في نقل السلطة إلى فرد أو لجنة، واقترح عقد اجتماع بين اﻷطراف المتحاربة وغيرهم من الشخصيات المحايدة، في ظل وساطة اﻷمم المتحدة، للاتفاق على آلية مناسبة، وعلى موعد نقل السلطة. |
Durante los últimos días se llegó a un acuerdo entre Azerbaiyán y Nagorno-Karabaj, con la mediación de la Federación de Rusia, de prolongar la cesación del fuego. | UN | وأثناء اﻷيام القليلة الماضية، كان قد تم التوصل إلى اتفاق بين أذربيجان وناغورني - كاراباخ بفضل توسط الاتحاد الروسي من أجل تمديد وقف إطلاق النار. |
Se felicitaron en particular del despliegue de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola (UNAVEM III) y el comienzo de las operaciones destinadas a consolidar los acuerdos históricos de paz concertados por el Gobierno de Angola y la Unión Nacional para la Independencia total de Angola (UNITA), con la mediación de las Naciones Unidas, y expresaron su apoyo a ambas misiones. | UN | وأشادوا بوجه خاص بوزع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وأعربوا عن دعمهم لها وكذلك لبدء تنفيذ العمليات الرامية إلى تعزيز اتفاقات السلم التاريخية التي توصلت إليها حكومة أنغولا ويونيتا بفضل وساطة اﻷمم المتحدة. |