"con las personas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الأشخاص
        
    • مع الناس
        
    • مع الأفراد
        
    • بالأشخاص
        
    • مع السكان
        
    • مع أشخاص
        
    • مع الاشخاص
        
    • مع البشر
        
    • إلى الناس
        
    • عن مقابلة أشخاص
        
    • مع أولئك
        
    • مع أفراد
        
    • مع ذوي
        
    • بأي شخص
        
    • بين الأشخاص
        
    El Gobierno colaboró ampliamente con las personas con discapacidad y sus organizaciones durante la preparación del presente informe. UN وتعاونت الحكومة مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومنظماتهم على نطاق واسع خلال فترة إعداد هذا التقرير.
    Desafortunadamente, la primer parte del plan es no compartirlo con las personas que me molestan. Open Subtitles في الحقيقة, للأسف الجزء الأول من الخطة ليس للمشاركة مع الأشخاص الذين يزعجونني.
    Me gusta compartir mi buena suerte, con las personas que me importan. Open Subtitles أنا أستمتع بمشاركة ثروتي الرائعة مع الأشخاص الذين أهتم لامرهم
    Inspirada por nuestros valores cristianos, World Vision está dedicada a trabajar con las personas más vulnerables del mundo. UN وتستلهم منظمة الرؤية العالمية القيم المسيحية لتكرس نفسها للعمل مع الناس الأكثر ضعفا في العالم.
    :: Entrevista con las personas más entendidas en la concepción original de la Iniciativa especial. UN :: إجراء مقابلة مع الأفراد الذين لديهم قدر من الدراية أكبر بالصيغة الأصلية للمبادرة.
    - Sí, hablamos con las personas de la lista que nos dio y esa fue una fiesta tremendamente grande. Open Subtitles ـ أجلّ ـ تحدثنا مع الأشخاص المدونه أسمائهم بالقائمه التي أعطيتنا ولقد كانت حفلة كبيرة جداً
    Malasia no tiene ningún tipo de relaciones, incluida la prestación de asesoría técnica, de ayuda o la capacitación relativa a actividades militares, con las personas o grupos señalados en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN ولا تقيم ماليزيا أي علاقات مع الأشخاص أو الجماعات المحددة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك توفير المشورة التقنية أو المساعدة أو التدريب فيما يتصل بالأنشطة العسكرية.
    Tendría mucho interés en hablar con las personas en los campamentos en la frontera con Tailandia si el Gobierno le permitiera el acceso. UN وأبدى استعداده الأكيد للتحدث مع الأشخاص الموجودين في المخيمات الواقعة على الحدود مع تايلند إذا سمحت له الحكومة بالقيام بذلك.
    Al mismo tiempo, el ACNUR reforzará sus actividades en relación con las personas desplazadas desde la provincia de Kosovo o en ella. UN وفي الوقت نفسه، ستعزز المفوضية مشاركتها مع الأشخاص المشردين من مقاطعة كوسوفو وفيها.
    Asimismo, concederán al Subcomité de Prevención entrevistas en privado, sin testigos, con las personas privadas de libertad. UN كما تلتزم بمنح اللجنة الفرعية إمكانية إجراء مقابلات خاصة بدون شهود مع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Esa iniciativa se encuentra aún en la etapa de identificación de necesidades con las personas interesadas a fin de definir el marco de intervención. UN ولا زالت هذه المبادرة في مرحلة تحديد الحاجات مع الأشخاص المعنيين من أجل تعيين إطار التدخل.
    Además, el artículo 4 establece que lo anterior debe llevarse a cabo en estrecha consulta con las personas con discapacidad. UN وعلاوة على ذلك تقتضي المادة 4 عمل ذلك كله بالتشاور الوثيق مع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Por lo tanto, la primera mitad de la misión se dedicó a mantener conversaciones con las personas que trabajan para esos organismos. UN وهكذا تم قضاء النصف الأول من البعثة في مناقشات مع الأشخاص العاملين بهذه الوكالات والمتعاونين معها.
    El Relator Especial realiza misiones en los países afectados y se entrevista con las personas y los grupos interesados. UN ويقوم المقرر الخاص بزيارات في للبلدان المعنية ويتحدث مع الأشخاص والفئات المعنية.
    Se añadió que las alianzas sobre el terreno con las personas podrían servir para encontrar puntos de convergencia. UN وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب.
    Hasta que se aprende el nuevo idioma para comunicarse con las personas de ese entorno, también es posible sentirse aislado. UN وإلى أن يتعلم المرء اللغة الجديدة للتواصل مع الناس في تلك البيئة، فإنه قد يحس أيضا بالعزلة.
    Por lo tanto, de la misma manera que necesito tiempo con este instrumento, necesito tiempo con las personas para interpretarlas. TED لذا بنفس الطريقة التي أحتاج لزمن مع الآلة، أحتاج لزمن مع الناس من أجل الترجمة الفورية لهم.
    Y papá es tan bueno, gana $500 por hora por luchar con las personas. Open Subtitles وأبي ماهر جداً إنه يتقاضى 500 دولار في الساعة ليتشاجر مع الناس
    A tal efecto, los miembros del Grupo de Expertos trataron, en la medida de lo posible, de hablar con las personas contra las que habían formulado alegaciones graves. UN وفيما يتصل بهذه المسألة وفي حدود الإمكان، سعى أعضاء الفريق إلى التحدث مع الأفراد الذين وجهت ضدهم إدعاءات خطيرة.
    Desarrolla políticas nacionales relacionadas con las personas con discapacidad y supervisa la aplicación de diversas decisiones de políticas. UN تضع السياسات الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وتشرف على تنفيذ مختلف القرارات المتعلقة بالسياسة العامة.
    Expresando su solidaridad con las personas y los países que sufren a causa de los desastres naturales, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع السكان والبلدان الذين يعانون نتيجة للكوارث الطبيعية،
    vi) Le prohíban relacionarse con las personas cuya descripción se prescriba o especifique; UN `6 ' تمنعه من الاختلاط مع أشخاص ينص القانون أو يحدد صفاتهم؛
    Amor: manejar con éxito las relaciones con las personas cercanas y con las comunidades de las que uno forma parte. TED الحب : يعني القدرة على ادارة علاقاتنا بنجاح مع الاشخاص المحيطين بنا ومع المجتمعات التي ننتمي اليها
    Un androide dotado de alma sintética como yo, diseñado para conectar con las personas. Open Subtitles آلي لديه روح اصطناعية مثلي، صُمم ليتواصل مع البشر.
    Créame, es afortunada hablar con las personas es peligrosísimo. Open Subtitles صدقيني، يمكنكِ اعتبارها ثروة التحدث إلى الناس خطير جداً
    b) No poder ir a los lugares ni asociarse con las personas que indique la Sala; UN (ب) عدم ذهاب الشخص المعني إلى أماكن معينة وامتناعه عن مقابلة أشخاص تحددهم الدائرة التمهيدية؛
    Expresa también su solidaridad con las personas que resultaron heridas. UN كما يعرب عن تعاطفه مع أولئك الذين جُرحوا.
    Los miembros de todas las minorías étnicas participan en la gestión de los asuntos locales y nacionales en igualdad de condiciones con las personas de la etnia mayoritaria han. UN يشارك أفراد جميع الأقليات الإثنية في إدارة الشؤون الوطنية والمحلية على قدم المساواة مع أفراد إثنية الهان ذات الأغلبية.
    - Se preparó un plan de trabajo sujeto a un calendario para la recopilación de datos con destino al informe, y se realizaron consultas con las personas interesadas, a las que se invitó a participar en la preparación del informe. UN إعدادُ خطة عمل زمنية لجمع معلومات التقرير، والتشاور مع ذوي المصلحة، وإشراكهم في عملية الإعداد.
    [Los miembros del Subcomité] [cuando sea necesario, con la asistencia de sus asesores] podrán entrevistarse en privado con las personas que se encuentren en las situaciones mencionadas [en el artículo 1,] y podrán comunicarse con cualquier persona que, a su juicio, basándose en información segura, pudiera facilitar información de interés.] UN ]ويجوز ]ﻷعضاء اللجنة الفرعية[ ]بالاستعانة، عند الاقتضاء، بمستشاريهم[ مقابلة أشخاص يكونون في الحالات المشار إليها ]في المادة ١[ على حدة، ويجوز لهم الاتصال بأي شخص يعتقدون، بناء على معلومات جديرة بالثقة، أن بإمكانه تزويدهم بمعلومات ذات صلة[.
    Una parte importante del programa consistirá en comparar a las personas expuestas a daños ambientales y a daños por la falta de infraestructuras sanitarias durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq con las personas que no estuvieron expuestas. UN ويتمثل جزء رئيسي من البرنامج في المقارنة بين الأشخاص الذين تعرضوا للأضرار البيئية والأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبين الأشخاص الذين لم يتعرضوا لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more