| El Gobierno colaboró ampliamente con las personas con discapacidad y sus organizaciones durante la preparación del presente informe. | UN | وتعاونت الحكومة مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومنظماتهم على نطاق واسع خلال فترة إعداد هذا التقرير. |
| Desafortunadamente, la primer parte del plan es no compartirlo con las personas que me molestan. | Open Subtitles | في الحقيقة, للأسف الجزء الأول من الخطة ليس للمشاركة مع الأشخاص الذين يزعجونني. |
| Me gusta compartir mi buena suerte, con las personas que me importan. | Open Subtitles | أنا أستمتع بمشاركة ثروتي الرائعة مع الأشخاص الذين أهتم لامرهم |
| Inspirada por nuestros valores cristianos, World Vision está dedicada a trabajar con las personas más vulnerables del mundo. | UN | وتستلهم منظمة الرؤية العالمية القيم المسيحية لتكرس نفسها للعمل مع الناس الأكثر ضعفا في العالم. |
| :: Entrevista con las personas más entendidas en la concepción original de la Iniciativa especial. | UN | :: إجراء مقابلة مع الأفراد الذين لديهم قدر من الدراية أكبر بالصيغة الأصلية للمبادرة. |
| - Sí, hablamos con las personas de la lista que nos dio y esa fue una fiesta tremendamente grande. | Open Subtitles | ـ أجلّ ـ تحدثنا مع الأشخاص المدونه أسمائهم بالقائمه التي أعطيتنا ولقد كانت حفلة كبيرة جداً |
| Malasia no tiene ningún tipo de relaciones, incluida la prestación de asesoría técnica, de ayuda o la capacitación relativa a actividades militares, con las personas o grupos señalados en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ولا تقيم ماليزيا أي علاقات مع الأشخاص أو الجماعات المحددة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك توفير المشورة التقنية أو المساعدة أو التدريب فيما يتصل بالأنشطة العسكرية. |
| Tendría mucho interés en hablar con las personas en los campamentos en la frontera con Tailandia si el Gobierno le permitiera el acceso. | UN | وأبدى استعداده الأكيد للتحدث مع الأشخاص الموجودين في المخيمات الواقعة على الحدود مع تايلند إذا سمحت له الحكومة بالقيام بذلك. |
| Al mismo tiempo, el ACNUR reforzará sus actividades en relación con las personas desplazadas desde la provincia de Kosovo o en ella. | UN | وفي الوقت نفسه، ستعزز المفوضية مشاركتها مع الأشخاص المشردين من مقاطعة كوسوفو وفيها. |
| Asimismo, concederán al Subcomité de Prevención entrevistas en privado, sin testigos, con las personas privadas de libertad. | UN | كما تلتزم بمنح اللجنة الفرعية إمكانية إجراء مقابلات خاصة بدون شهود مع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
| Esa iniciativa se encuentra aún en la etapa de identificación de necesidades con las personas interesadas a fin de definir el marco de intervención. | UN | ولا زالت هذه المبادرة في مرحلة تحديد الحاجات مع الأشخاص المعنيين من أجل تعيين إطار التدخل. |
| Además, el artículo 4 establece que lo anterior debe llevarse a cabo en estrecha consulta con las personas con discapacidad. | UN | وعلاوة على ذلك تقتضي المادة 4 عمل ذلك كله بالتشاور الوثيق مع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
| Por lo tanto, la primera mitad de la misión se dedicó a mantener conversaciones con las personas que trabajan para esos organismos. | UN | وهكذا تم قضاء النصف الأول من البعثة في مناقشات مع الأشخاص العاملين بهذه الوكالات والمتعاونين معها. |
| El Relator Especial realiza misiones en los países afectados y se entrevista con las personas y los grupos interesados. | UN | ويقوم المقرر الخاص بزيارات في للبلدان المعنية ويتحدث مع الأشخاص والفئات المعنية. |
| Se añadió que las alianzas sobre el terreno con las personas podrían servir para encontrar puntos de convergencia. | UN | وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب. |
| Hasta que se aprende el nuevo idioma para comunicarse con las personas de ese entorno, también es posible sentirse aislado. | UN | وإلى أن يتعلم المرء اللغة الجديدة للتواصل مع الناس في تلك البيئة، فإنه قد يحس أيضا بالعزلة. |
| Por lo tanto, de la misma manera que necesito tiempo con este instrumento, necesito tiempo con las personas para interpretarlas. | TED | لذا بنفس الطريقة التي أحتاج لزمن مع الآلة، أحتاج لزمن مع الناس من أجل الترجمة الفورية لهم. |
| Y papá es tan bueno, gana $500 por hora por luchar con las personas. | Open Subtitles | وأبي ماهر جداً إنه يتقاضى 500 دولار في الساعة ليتشاجر مع الناس |
| A tal efecto, los miembros del Grupo de Expertos trataron, en la medida de lo posible, de hablar con las personas contra las que habían formulado alegaciones graves. | UN | وفيما يتصل بهذه المسألة وفي حدود الإمكان، سعى أعضاء الفريق إلى التحدث مع الأفراد الذين وجهت ضدهم إدعاءات خطيرة. |
| Desarrolla políticas nacionales relacionadas con las personas con discapacidad y supervisa la aplicación de diversas decisiones de políticas. | UN | تضع السياسات الوطنية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وتشرف على تنفيذ مختلف القرارات المتعلقة بالسياسة العامة. |
| Expresando su solidaridad con las personas y los países que sufren a causa de los desastres naturales, | UN | وإذ تعرب عن تضامنها مع السكان والبلدان الذين يعانون نتيجة للكوارث الطبيعية، |
| vi) Le prohíban relacionarse con las personas cuya descripción se prescriba o especifique; | UN | `6 ' تمنعه من الاختلاط مع أشخاص ينص القانون أو يحدد صفاتهم؛ |
| Amor: manejar con éxito las relaciones con las personas cercanas y con las comunidades de las que uno forma parte. | TED | الحب : يعني القدرة على ادارة علاقاتنا بنجاح مع الاشخاص المحيطين بنا ومع المجتمعات التي ننتمي اليها |
| Un androide dotado de alma sintética como yo, diseñado para conectar con las personas. | Open Subtitles | آلي لديه روح اصطناعية مثلي، صُمم ليتواصل مع البشر. |
| Créame, es afortunada hablar con las personas es peligrosísimo. | Open Subtitles | صدقيني، يمكنكِ اعتبارها ثروة التحدث إلى الناس خطير جداً |
| b) No poder ir a los lugares ni asociarse con las personas que indique la Sala; | UN | (ب) عدم ذهاب الشخص المعني إلى أماكن معينة وامتناعه عن مقابلة أشخاص تحددهم الدائرة التمهيدية؛ |
| Expresa también su solidaridad con las personas que resultaron heridas. | UN | كما يعرب عن تعاطفه مع أولئك الذين جُرحوا. |
| Los miembros de todas las minorías étnicas participan en la gestión de los asuntos locales y nacionales en igualdad de condiciones con las personas de la etnia mayoritaria han. | UN | يشارك أفراد جميع الأقليات الإثنية في إدارة الشؤون الوطنية والمحلية على قدم المساواة مع أفراد إثنية الهان ذات الأغلبية. |
| - Se preparó un plan de trabajo sujeto a un calendario para la recopilación de datos con destino al informe, y se realizaron consultas con las personas interesadas, a las que se invitó a participar en la preparación del informe. | UN | إعدادُ خطة عمل زمنية لجمع معلومات التقرير، والتشاور مع ذوي المصلحة، وإشراكهم في عملية الإعداد. |
| [Los miembros del Subcomité] [cuando sea necesario, con la asistencia de sus asesores] podrán entrevistarse en privado con las personas que se encuentren en las situaciones mencionadas [en el artículo 1,] y podrán comunicarse con cualquier persona que, a su juicio, basándose en información segura, pudiera facilitar información de interés.] | UN | ]ويجوز ]ﻷعضاء اللجنة الفرعية[ ]بالاستعانة، عند الاقتضاء، بمستشاريهم[ مقابلة أشخاص يكونون في الحالات المشار إليها ]في المادة ١[ على حدة، ويجوز لهم الاتصال بأي شخص يعتقدون، بناء على معلومات جديرة بالثقة، أن بإمكانه تزويدهم بمعلومات ذات صلة[. |
| Una parte importante del programa consistirá en comparar a las personas expuestas a daños ambientales y a daños por la falta de infraestructuras sanitarias durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq con las personas que no estuvieron expuestas. | UN | ويتمثل جزء رئيسي من البرنامج في المقارنة بين الأشخاص الذين تعرضوا للأضرار البيئية والأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبين الأشخاص الذين لم يتعرضوا لذلك. |