"con lo cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبذلك
        
    • مما أدى
        
    • مما يجعل
        
    • الأمر الذي
        
    • مما يؤدي
        
    • وبذا
        
    • مما جعل
        
    • مما أسفر
        
    • مما يتيح
        
    • مما يرفع
        
    • مما يعني
        
    • ليصل بذلك
        
    • مما أفضى
        
    • ومن ثم فإنه
        
    • مما أتاح
        
    19. El Brasil aumentará su participación en el programa hasta el 50%, con lo cual alcanzará una posición de igualdad con su asociado. UN وستزداد مشاركة البرازيل في هذا البرنامج بنسبة تصل إلى 50 بالمائة وبذلك يجعل البرازيل تقف على قدم المساواة مع شريكتها.
    Dieron a entender que la Mesa podría trabajar con la Secretaría y proporcionar información, con lo cual no sería necesario crear un órgano subsidiario. UN وأشاروا إلى أن هيئة المكتب سيكون بوسعها العمل مع الأمانة وتقديم المشورة، وبذلك لا يكون من اللازم إنشاء هيئة فرعية.
    Topadoras militares aplanaron amplios sectores de la ciudad, con lo cual se produjo una crisis humanitaria en Rafah. UN ودكت الجرافات العسكرية مساحات شاسعة من المدينة، مما أدى إلى نشوب أزمة إنسانية في رفح.
    Los contratistas privados podrán ahora alquilar la tierra al Gobierno, con lo cual sus operaciones serán legales. UN ويمكن في الوقت الراهن لمقاولي القطاع الخاص استئجار اﻷراضي من الحكومة مما يجعل جميع العمليات قانونية.
    A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    Habrá mayor capacidad para tramitar los juicios, con lo cual se incrementarán las actividades de todo el Tribunal. UN وستتاح قدرة أكبر على معالجة الملفات، مما يؤدي إلى مستويات نشاط أعلى في المحكمة بأسرها.
    Desde la Conferencia se ha adherido Chile al Tratado, con lo cual el número de las Partes asciende a 179. UN ومنذ عقد هذا المؤتمر، إنضمت شيلي إلى المعاهدة، وبذا ارتفع العدد اﻹجمالي ﻷطراف المعاهدة إلى ٩٧١ دولة.
    Una copia firmada por el secretario será entregada a cada parte, con lo cual quedará clausurado el procedimiento. UN وتسلم إلى كل طرف نسخة موقعة من أمين اللجنة، وبذلك تنتهي اﻹجراءات.
    Una copia firmada por el secretario será entregada a cada parte, con lo cual quedará clausurado el procedimiento. UN وتسلم الى كل طرف نسخة موقع عليها من أمين اللجنة، وبذلك تنتهي الاجراءات.
    Una copia firmada por el secretario será entregada a cada parte, con lo cual quedará clausurado el procedimiento. UN وتسلم الى كل طرف نسخة موقع عليها من أمين اللجنة، وبذلك تنتهي الاجراءات.
    Una copia del acta firmada por el secretario será entregada a cada parte, con lo cual quedará clausurado el procedimiento. UN وتسلم الى كل طرف نسخة منها موقع عليها من أمين اللجنة، وبذلك تنتهي الاجراءات.
    Una copia del acta firmada por el secretario será entregada a cada parte, con lo cual quedará clausurado el procedimiento. UN وتقدم نسخة من هذه الوثيقة، موقعة من أمين اللجنة، الى كل من الطرفين. وبذلك تنتهي اﻹجراءات.
    Además, se habían entregado a las misiones artículos adquiridos muy recientemente, con lo cual quedaban en depósito artículos más antiguos. UN وعلاوة على ذلك، صُرفت أحدث البنود التي اقتنيت للبعثات مما أدى إلى بقاء السلع القديمة في المخازن.
    El mayor número obedece a que se realizaron más operaciones en zonas nuevas, con lo cual hubo mayor acceso a rutas minadas UN تعزى الزيادة في الناتج إلى زيادة العمليات في المناطق الجديدة، مما أدى إلى زيادة إمكانية الوصول إلى الطرق الملغومة
    Cada uno de esos puestos sería ocupado por rotación por tres Estados, con lo cual estarían representados en total 30 Estados. UN وتشغل كل مقعد من هذه المقاعد ثلاث دول بالتناوب، مما يجعل المجموع ٣٠ دولة.
    Cada uno de esos puestos sería ocupado por rotación por tres Estados, con lo cual estarían representados en total 30 Estados. UN وتشغل كل مقعد من هذه المقاعد ثلاث دول بالتناوب، مما يجعل المجموع ٠٣ دولة.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz son ahora más profesionales, con lo cual se han reducido las cuotas a ellas destinadas. UN وقد ازداد الاضطلاع بعمليات حفظ السلام اتساما بالطابع المهني، الأمر الذي أدى إلى خفض مستوى الأنصبة المقررة.
    A continuación una orden de esa índole puede inscribirse en el registro del tribunal competente de Sudáfrica, con lo cual tendrá el efecto de una orden dictada por ese Tribunal. UN ويجوز تسجيل هذا الأمر في المحكمة المختصة في جنوب أفريقيا ويصبح لهذا الأمر مفعول الأمر الذي تصدره المحكمة.
    Esas prestaciones se eliminarían gradualmente durante cierto período, con lo cual se lograría reducir el nivel del margen en esas categorías. UN وسيجري إلغاء تلك البدلات تدريجيا في غضون فترة زمنية مما يؤدي إلى تخفيض الهامش في تلك المستويات.
    Se construirán 5.000 nuevas viviendas en la Colina B, con lo cual el número total de viviendas en el asentamiento ascenderá con el tiempo a 8.300. UN وستبنى على التل باء، ٠٠٠ ٥ وحدة سكنية إضافية، وبذا يصل العدد الكلي للوحدات السكنية في المستوطنة إلى ٣٠٠ ٨ وحدة سكنية.
    La red ferroviaria sufrió graves daños, con lo cual han sido imposibles las comunicaciones y el aprovisionamiento de carburantes a la capital. UN كما تأثرت شبكات السكك الحديدية بشدة مما جعل المواصلات مع العاصمة وتزويدها بالوقود مستحيلا.
    Las tasas reales fueron inferiores, con lo cual se realizaron economías por 26.800 dólares. UN وكانت المعدلات الفعلية أدنى من ذلك مما أسفر عن وفورات قدرها ٨٠٠ ٢٦ دولار.
    Además, se firmaron 18 nuevos contratos, con lo cual Arianespace pudo confirmar su primer lugar mundial en materia de transportes espaciales comerciales. UN ووقّعت فضلا عن ذلك 18 عقدا جديدا مما يتيح لآريان سباس أن تبرهن على مكانتها الأولى في مجال النقل الفضائي التجاري.
    El personal de adiestramiento llegará a unos 50, con lo cual el número total de efectivos del componente de policía será de cerca de 460. UN وسيبلغ عدد موظفي التدريب في النهاية حوالي ٥٠ شخصا، مما يرفع العدد اﻹجمالي ﻷفراد عنصر الشرطة إلى ما يقرب من ٤٦٠ شخصا.
    La economía mundial se desarrolla y cambia rápidamente, con lo cual los desafíos y las oportunidades de la globalización ya están aquí. UN فالاقتصاد العالمي يتطور ويشهد تغيرات سريعة، مما يعني أن تحديات وفرص العولمة باتت ماثلة أمامنا بالفعل.
    En febrero de 1995, el Tribunal confirmó dos autos acusatorios más, con lo cual el número total de acusados llegó a 22. UN ٢٢٩ - وصدقت المحكمة الدولية اتهامين آخرين في شباط/فبراير ١٩٩٥، ليصل بذلك مجموع المتهمين إلى ٢٢ شخصا.
    No se han modificado los valores genéricos de mercado globales utilizados en la fase V. Se han corregido varios errores administrativos de las listas, con lo cual los montos totales se han reducido levemente. UN وقد تم تصحيح بعض الأخطاء المطبعية الواردة في القوائم، مما أفضى إلى حدوث تخفيضات طفيفة في مجموع المبالغ.
    En tales circunstancias, la Comisión recomienda que las necesidades del equipo se sufraguen con cargo a los recursos existentes en la Sede, con lo cual se eliminaría la necesidad de consignar un crédito adicional al respecto. UN وتوصي اللجنة، في ظل هذه الظروف، بأن تلبى احتياجات الفريق من الموارد الموجودة حاليا بالمقر، ومن ثم فإنه لن تكون هناك حاجة إلى اعتماد إضافي في هذا الصدد.
    Por otra parte, los recientes disturbios civiles han provocado una situación transitoria de anarquía y caos que el Gobierno ha superado declarando una amnistía general con lo cual se restableció la vida normal en el país. UN واستطرد قائلا إن الحرب اﻷهلية التي جرت مؤخرا أدت أيضا إلى خلق حالة مؤقتة من الفوضى والبلبلة، وقد تغلبت عليها الحكومة بإعلانها للصفح والعفو العامين، مما أتاح عودة الحياة الطبيعية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more