"con lo dispuesto en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع أحكام
        
    Esta ley es incompatible con lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño y priva de protección jurídica a los menores de 15 a 18 años. UN ويتناقض هذا القانون مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل ويُلغي الحماية القانونية للقُصﱠر الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة.
    Mi postura era que, para ser compatible con lo dispuesto en la resolución de la Asamblea, cualquier acuerdo que se celebrase entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya tendría que cumplir las condiciones siguientes: UN وكنت أدرك أن أي اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا ينبغي، لكي يكون متسقا مع أحكام القرار، أن يستوفي الشروط التالية:
    La aplicación de sanciones se debe realizar de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. UN ذلك أن توقيعها يجب أن يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    3. La legislación de Polonia también es compatible con lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño en relación con la justicia de menores. UN يتفق القانون البولندي مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك تلك الأحكام المتعلقة بقضاء الأحداث.
    Varios oradores se refirieron a las iniciativas realizadas en sus países para adoptar medidas de prevención de la corrupción de conformidad con lo dispuesto en la Convención. UN وقدَّم عدة متكلمين معلومات عن الجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد تدابير لمنع الفساد تتمشى مع أحكام الاتفاقية.
    Al mismo tiempo, estos esfuerzos deben corresponder estrictamente con lo dispuesto en la Carta, en relación con la soberanía nacional, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados Miembros. UN ولكن هذه الجهود ينبغي أن تكون متمشية تماما مع أحكام الميثاق المتعلقة بالسيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء.
    Subraya la incompatibilidad no sólo de los castigos corporales, sino también de cualquier otra forma de violencia, lesiones, falta de atención, abusos o tratos degradantes, con lo dispuesto en la Convención, y, en especial, en sus artículos 19, párrafo 2 del artículo 28 y artículo 37. UN وتؤكد عدم اتساق العقوبة البدنية، وأي شكل آخر من أشكال العنف أو اﻷذى أو اﻹهمال أو اﻹساءة أو المعاملة المهينة مع أحكام الاتفاقية، وخاصة المواد ٩١، و٨٢، الفقرة ٢، و٧٣.
    El Comité tomó nota de que la reforma del Código Penal que lo pondría en consonancia con lo dispuesto en la Convención, estaba aún pendiente. UN ٢٩٧ - لاحظت اللجنة أنه لم يعدل بعد قانون العقوبات بما يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    Se impone un examen general de la legislación para que las leyes del país sean plenamente conforme con lo dispuesto en la Convención y las que no lo sean revisarlas. UN وهناك حاجة إلى مراجعة شاملة للتشريع، لضمان انسجام قوانين البلد انسجاماً تاماً مع أحكام الاتفاقية، وحيثما لا تكون منسجمة يجب تنقيحها.
    Subraya la incompatibilidad no sólo de los castigos corporales, sino también de cualquier otra forma de violencia, lesiones, falta de atención, abusos o tratos degradantes, con lo dispuesto en la Convención, y, en especial, en sus artículos 19, párrafo 2 del artículo 28 y artículo 37. UN وتؤكد عدم اتساق العقوبة البدنية، وأي شكل آخر من أشكال العنف أو اﻷذى أو اﻹهمال أو اﻹساءة أو المعاملة المهينة مع أحكام الاتفاقية، وخاصة المواد ٩١، و٨٢، الفقرة ٢، و٧٣.
    La disposición permanente del Líbano a permitir operaciones terroristas desde su suelo es totalmente incompatible con lo dispuesto en la resolución, en la que se pide que se restauren la paz y la seguridad internacionales y se asegure el restablecimiento de la autoridad efectiva del Gobierno del Líbano sobre el Líbano meridional. UN واستعداد لبنان المستمر للسماح بالعمليات اﻹرهابية انطلاقا من أراضيه يتعارض تماما مع أحكام القرار الداعي إلى إحلال السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية على جنوب لبنان.
    No obstante, reitera una vez más que la lucha contra el terrorismo debe ser coherente con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los convenios y convenciones pertinentes. UN غير أنه أكد من جديد أن المعركة ضد الإرهاب ينبغي أن تكون متسقة مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة.
    Se destacó que la Comisión debería examinar periódicamente sus métodos de trabajo, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/285 de la Asamblea General. UN وأشير إلى أن اللجنة ينبغي أن تقوم دوريا باستعراض أساليب عملها، تمشيا مع أحكام قرار الجمعية العامة 57/285.
    Si ese método es compatible con lo dispuesto en la resolución 41/213 de la Asamblea General y resulta suficiente para los fines del Secretario General, tal vez sea posible evitar un debate prematuro sobre cuestiones que quedan por aclarar. UN وإذا ما جاء هذا النهج متسقا مع أحكام قرار الجمعية العامة 41/213 وكافيا لتحقيق مقاصد الأمين العام، قد يكون من الممكن تجنب إجراء مناقشة قبل أوانها للقضايا التي ما زالت تحيط بها الشكوك.
    La adhesión a la misma se hizo con varias reservas, por considerar que los artículos a los que las reservas se referían estaban en contradicción con lo dispuesto en la legislación del país. UN واقترن الانضمام الأول للاتفاقية بعدد من التحفظات لأنه رئي أن المواد ذات الصلة تتعارض مع أحكام القوانين النافذة في البلد.
    De conformidad con lo dispuesto en la Constitución, cada una de las comunidades nacionales autóctonas, la húngara y la italiana, está representada directamente en la Asamblea Nacional por un delegado. UN وتمشياً مع أحكام الدستور، يتم تمثيل ممثل واحد عن كل من الجاليتين الهنغارية والإيطالية تمثيلاً مباشراً في الجمعية الوطنية.
    Las limitaciones de la vida útil de las MDMA deberán ser efectivas, fiables y coherentes con lo dispuesto en la sección 2 del anexo técnico I. UN وتكون أية قيود فعالة وموثوقة تُفرض على الحياة النشطة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، متسقة مع أحكام الفقرة 2 من المرفق التقني الأول.
    De conformidad con lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño es preciso tener en cuenta todas las cuestiones relacionadas con la custodia de los hijos, no sólo la edad de éstos sino también sus mejores intereses. UN وتمشياً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي ألا تقتصر المسائل المتعلقة بقوامة الطفل على عمر الطفل فحسب بل أيضا أفضل المصالح التي تفيد الطفل.
    Durante el período a que se refiere el presente informe, se eligió finalmente a un Presidente de la República, de conformidad con lo dispuesto en la resolución, lo que ha contribuido a la reactivación de las instituciones constitucionales del país. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم أخيرا انتخاب رئيس للجمهورية، وهو ما يتمشى مع أحكام القرار ويفضي إلى إحياء المؤسسات الدستورية في البلد.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para que sus medidas de lucha contra el terrorismo de carácter legislativo, administrativo y de otra índole sean compatibles con lo dispuesto en la Convención, especialmente en el párrafo 2 del artículo 2. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان مواءمة تدابيرها التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير المتعلقة بمكافحة الإرهاب مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما مع أحكام الفقرة 2 من المادة 2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more