También destacó la importancia del artículo 4, que estaba en consonancia con los principios fundamentales del derecho internacional, a fin de proteger a los países contra actos arbitrarios. | UN | وشدد أيضا على أهمية المادة 4، المتوافقة مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بغية حماية البلدان من الأفعال التعسفية. |
Esta posición está en armonía con los principios fundamentales del derecho internacional y el derecho de los tratados. | UN | وهذا الموقف يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي ولقانون المعاهدات. |
También de conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional en materia de derechos humanos, Sudáfrica respalda firmemente el concepto de i) promoción, ii) protección y iii) cumplimiento de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | واتساقا أيضا مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، تتمسك جنوب أفريقيا تمسكا قويا بمفهوم ' 1` تعزيز، و ' 2` حماية، و ' 3` إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
13. Cuando ello sea posible y compatible con los principios fundamentales del derecho interno, los Estados Partes permitirán que se presenten testimonios o declaraciones o se presten otras formas de asistencia utilizando enlaces de vídeo u otros medios modernos de comunicación, y velarán por que, en caso de cometerse perjurio en dichas circunstancias, ello se considere delito penal. | UN | ٣١ - تسمح الدول اﻷطراف ، حيثما يكون ذلك ممكنا ومتفقا مع المبادىء اﻷساسية للقانون الداخلي ، بتقديم الشهادات أو البيانات أو أية أشكال أخرى من المساعدة عن طريق وصلات الفيديو أو وسائل الاتصال العصرية اﻷخرى ، وتكفل أن تكون شهادة الزور المرتكبة في هذه الظروف جريمة جنائية . |
ii) La adopción de medidas legales, o el fortalecimiento de las existentes, a fin de disponer la identificación, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto del delito, y el examen de la posibilidad, cuando sea compatible con los principios fundamentales del derecho interno, del decomiso no basado en una sentencia; | UN | `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛ |
b) Debería dotarse a las autoridades nacionales y supranacionales de una amplia serie de medidas, recursos y sanciones, dentro de sus marcos constitucionales y jurídicos, que fuesen compatibles con los principios fundamentales del derecho penal, a fin de garantizar el cumplimiento de las leyes para la protección del medio ambiente. | UN | )ب( ينبغي أن تتاح للسلطات الوطنية وفوق الوطنية طائفة واسعة من التدابير والعلاجات والجزاءات، في حدود أطرها الدستورية والقانونية وبما يتماشى مع المباديء اﻷساسية للقانون الجنائي، من أجل كفالة الامتثال لقوانين حماية البيئة. |
Esta postura es conforme con los principios fundamentales del derecho internacional y el derecho de los tratados. | UN | وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات. |
Se ha revisado la dirección de las fuerzas armadas y de seguridad, y se han derogado las leyes que son incompatibles con los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | وقامت بإصلاح القوات المسلحة وقوات الأمن، وألغت القوانين التي لا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
También de conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional en materia de derechos humanos, Sudáfrica respalda firmemente la noción de i) promoción, ii) protección y iii) cumplimiento de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وبما يتفق كذلك مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فـإن جنوب أفريقيا تتمسك بقـوة بمفهوم ' 1` تعزيز، و ' 2` حماية، و ' 3` إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Por tanto, Austria considera difícil concebir un uso de armas nucleares que pueda ser compatible con el derecho internacional, en especial con los principios fundamentales del derecho internacional humanitario. | UN | وبناء على ذلك، ترى النمسا أنه من الصعب تصور كيف يمكن لأي استخدام للأسلحة النووية أن يكون متفقا مع أحكام القانون الدولي، ولا سيما مع المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Por tanto, es difícil concebir un uso de armas nucleares que pueda ser compatible con el derecho internacional, en especial con los principios fundamentales del derecho internacional humanitario. | UN | ولهذا، ترى النمسا أنه من الصعب تصور كيف يمكن لأي استخدام للأسلحة النووية أن يكون متفقا مع أحكام القانون الدولي، ولا سيما مع المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Austria considera difícil entender cómo cualquier utilización de armas nucleares podría ser compatible con el derecho internacional, y en particular con los principios fundamentales del derecho internacional humanitario. | UN | وتعتقد النمسا بأن من الصعب تصور كيف يمكن لأي استخدام للأسلحة النووية أن يكون متوافقاً مع القانون الدولي، وخاصة مع المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Los Estados que están en condiciones de hacerlo deben proporcionar asistencia internacional, actuando por separado o conjuntamente, para contribuir al cumplimiento de los derechos humanos en otros Estados, de manera compatible con los principios fundamentales del derecho internacional y la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وينبغي للدول القادرة تقديم المساعدة الدولية، بشكل فردي أو مشترك، للإسهام في إعمال حقوق الإنسان في دول أخرى بما يتسق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Kazajstán sostiene el criterio de que es necesario continuar desplegando esfuerzos intensos, en un formato multilateral de cinco partes, que venzan gradualmente las diferencias que existen en la búsqueda de soluciones consonantes con los principios fundamentales del derecho internacional y promuevan la determinación definitiva de la condición jurídica del Mar Caspio. | UN | وترى كازاخستان أنه من الضروري أن نواصل بذل الجهود المكثفة، في إطار الأطراف الخمسة، للعمل تدريجيا على تذليل الخلافات القائمة سعيا للتوصل إلى حلول يمكن أن تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وتعزز من تحديد الوضع القانوني لبحر قزوين بشكل نهائي. |
4. Exhorta también a todos los Estados a que aprueben y apliquen una legislación sobre nacionalidad con miras a prevenir y reducir la apatridia, en consonancia con los principios fundamentales del derecho internacional, en particular, impidiendo la privación arbitraria de la nacionalidad; | UN | 4- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تسن وتنفذ تشريعات بشأن الجنسية بغية منع انعدام الجنسية وخفض حالاتها، بما يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة عن طريق منع الحرمان التعسفي من الجنسية؛ |
4. Exhorta también a todos los Estados a que aprueben y apliquen una legislación sobre nacionalidad con miras a prevenir y reducir la apatridia, en consonancia con los principios fundamentales del derecho internacional, en particular, impidiendo la privación arbitraria de la nacionalidad; | UN | 4- تطلب أيضاً إلى جميع الدول أن تسن وتنفذ تشريعات بشأن الجنسية بغية منع انعدام الجنسية وخفض حالاتها، بما يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة عن طريق منع الحرمان التعسفي من الجنسية؛ |
23. El conjunto de instrumentos relativos a las minorías prevé además que la protección de estas últimas no debe ser incompatible con los principios fundamentales del derecho internacional, entre ellos, la soberanía, la integridad y la independencia política de los Estados. | UN | 23- وتتوخى جميع النصوص المتصلة بالأقليات ألا تتعارض حماية هذه الأقليات مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي(23). |
El Comité Ejecutivo del ACNUR ha alentado pues a los Estados a que consideren la posibilidad de examinar sus leyes sobre nacionalidad y demás legislación pertinente con miras a adoptar y aplicar salvaguardias coherentes con los principios fundamentales del derecho internacional y a prevenir los casos de apatridia resultantes de la denegación o la privación arbitrarias de la nacionalidad (el subrayado es nuestro). | UN | ولذا، عمدت اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى تشجيع الدول " على مراجعة قوانينها المتعلقة بالجنسية وغيرها من التشريعات ذات الصلة بغية اعتماد وتنفيذ ما يلزم من ضمانات تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، لمنع حالات انعدام الجنسية الناتجة عن إنكار الحق في الجنسية أو الحرمان منها تعسفاً " (التوكيد مضاف)(). |
ii) La adopción de medidas legales, o el fortalecimiento de las existentes, a fin de disponer la identificación, el embargo preventivo, la incautación y el decomiso del producto del delito, y el examen de la posibilidad, cuando sea compatible con los principios fundamentales del derecho interno, del decomiso no basado en una sentencia; | UN | `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛ |
b) Debería darse a las autoridades nacionales y supranacionales la posibilidad de adoptar una amplia serie de medidas, recursos y sanciones, en sus marcos constitucionales y jurídicos, compatibles con los principios fundamentales del derecho penal, a fin de garantizar el cumplimiento de las leyes de protección del medio ambiente. | UN | )ب( ينبغي أن تتاح للسلطات الوطنية وفوق الوطنية طائفة واسعة من التدابير والعلاجات والجزاءات، في حدود أطرها الدستورية والقانونية وبما يتماشى مع المباديء اﻷساسية للقانون الجنائي، من أجل كفالة الامتثال لقوانين حماية البيئة. |
De conformidad con los principios fundamentales del derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, Belarús no ha aplicado, no está aplicando y no tiene la intención de aplicar en el futuro ninguna medida de esa clase. | UN | وإن بيلاروس، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، لم تقم بتطبيق أية تدابير من هذا النوع وليس لديها أي نية لتطبيقها في المستقبل. |