"con medios" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوسائل
        
    • بالوسائل
        
    • مع وسائط
        
    • باستخدام وسائل
        
    • إلى الوسائل
        
    • من خلال الوسائل
        
    • بواسطة وسائل
        
    • مع وسائل
        
    • من خلال وسائل
        
    • بواسطة الوسائل
        
    • على الوسائل
        
    • تتسم فيها وسائط
        
    • تشتمل على قدرات
        
    • التي لها قدرات
        
    • مع الوسائط
        
    La policía sólo utilizará las porras si no se puede obtener el objetivo con medios de intervención menos enérgicos. UN فلا يجوز للشرطة استخدام الهراوات إلا إذا تعذر تحقيق الهدف المنشود بوسائل من التدخل أقل فداحة.
    Tengo que huir de esta ciudad, y contaría con medios adecuados para hacerlo. Open Subtitles يجب أن أهرب من هذه المدينة وأرغب بوسائل ملائمة لفعل ذلك
    No puede haber sustitutos para un compromiso pleno e irrevocable de las partes de resolver las cuestiones pendientes con medios pacíficos. UN فليس ثمة من بديل للالتزام التام والذي لا رجعة فيه من جانب الطرفين بحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية.
    Además, debemos construir una infraestructura con medios modernos para poder evitar los peligros del pasado. UN ثالثا، علينا أن نشيد بنية أساسية بالوسائل الحديثة حتى نتفادى عثرات الماضي.
    :: Contactos diarios con medios de difusión locales e internacionales sobres los acontecimientos políticos UN :: إقامة اتصالات يومية مع وسائط الإعلام المحلية والدولية لبحث التطورات السياسية.
    Se observó que ese tipo de conflictos ocurría en tiempos de paz y se debería resolver con medios internos. UN ولوحظ أن هذه النزاعات تحدث في أوقات السلم وينبغي أن تحل بوسائل داخلية.
    Sólo con medios legítimos se puede alcanzar un objetivo legítimo. UN ولا يمكن تحقيق هدف مشروع إلا بوسائل مشروعة.
    “toda violencia física o psicológica, ejercida con medios sexuales o con una finalidad sexual. UN " أي عنف بدني أو نفسي ينفذ بوسائل جنسية أو باستهداف الجنسانية.
    Plan específico de actuación ante un ataque terrorista con medios convencionales. UN خطة خاصة لمواجهة أي هجوم إرهابي محتمل بوسائل تقليدية.
    Hasta que alcancemos nuestro objetivo, las Naciones Unidas tendrán que seguir cubriendo la escasez de recursos con medios innovadores. UN وحتى يتحقق ذلك، لا بد للأمم المتحدة أن تواصل سد الفجوة في الموارد بوسائل إبداعية.
    La paz sólo puede lograrse con medios pacíficos y mediante negociaciones, no por la fuerza. UN إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة.
    También subrayan lo importante que es que la comunidad internacional actúe con medios adecuados y de una manera oportuna. UN وهي تبرز مدى أهمية إقدام المجتمع الدولي على العمل مزودا بالوسائل اللازمة وقبل فوات اﻷوان.
    Las secretarías se mantienen informadas mutuamente sobre cuestiones importantes de interés común mediante el intercambio de documentos e informes y compartiendo información con medios electrónicos. UN وتُبقي اللأمانتان بعضهما بعضاً على علم بالقضايا البارزة ذات الاهتمام المشترك عن طريق تبادل الوثائق والتقارير والمشاركة في المعلومات بالوسائل الالكترونية.
    Lucha con medios pacíficos contra toda forma de exclusión, racismo, xenofobia e integrismo. UN وهو يحارب، بالوسائل السلمية، جميع المنتديات القائمة على الاستبعاد، والعنصرية وكراهية الأجانب، والأصولية المتطرفة.
    Contactos diarios con medios de difusión locales e internacionales sobre los acontecimientos políticos UN إقامة اتصالات يومية مع وسائط الإعلام المحلية والدولية بشأن المستجدات السياسية
    Contactos diarios con medios de difusión locales e internacionales sobre los acontecimientos políticos UN إقامة اتصالات يومية مع وسائط الإعلام المحلية والدولية بشأن التطورات السياسية
    Aplicando ese nuevo método de trabajo hemos conseguido establecer asociaciones más fuertes con medios de información de todo el mundo. UN وقد نجحنا، باتباعنا لهذا النهج، في بناء شراكات أقوى مع وسائط الاعلام على الصعيد العالمي.
    Actualmente, la mayor parte de la población todavía practica la agricultura de subsistencia con medios de producción extremadamente rudimentarios. UN واليوم لا يزال أكثرية السكان يمارسون زراعة الكفاف، باستخدام وسائل بدائية للغاية في الإنتاج.
    La Organización necesita contar con medios y flexibilidad para desempeñar un papel cada vez más activo en estos tiempos imprevisibles. UN وتحتاج المنظمة إلى الوسائل الكافية والمرونـــــة اللازمة لكي تنهض بدور متزايد الفعالية في هذه اﻷوقات التي لا يمكن التنبؤ بمجرياتها.
    Si realmente había una controversia fronteriza entre Eritrea y Etiopía ya se ha zanjado con medios legales. UN وإذا ما كان هناك حقا نزاع حدودي بين إريتريا وإثيوبيا، فقد تمت تسوية هذا النـزاع من خلال الوسائل القانونية.
    f) Por " establecimiento " se entenderá todo lugar de operaciones en el que el deudor ejerza de forma no transitoria una actividad económica con medios humanos y bienes o servicios. UN )و( " المؤسسة " يقصد بها أي مكان عمليات يقوم فيه المدين بنشاط اقتصادي غير عارض بواسطة وسائل بشرية وسلع أو خدمات.
    :: Contactos diarios con medios de difusión locales e internacionales sobre los acontecimientos políticos UN :: إجراء اتصالات يومية مع وسائل الإعلام المحلية والدولية بشأن التطورات السياسية
    En otras palabras, el desarme es como un juego a dos niveles, que se practica con medios multilaterales y de otra índole, como, por ejemplo, medios unilaterales, bilaterales, regionales, etc. Ambos deben complementarse y fortalecerse mutuamente. UN ويمكننا القول ببساطة، إن نزع السلاح هو لعبة ذات مسارين تنفذ من خلال وسائل متعددة الأطراف ووسائل أخرى قد تكون أحادية وثنائية وإقليمية وهلم جرا. وينبغي أن تكمل وتعزز إحداهما الأخرى.
    Trabajaría activamente con medios electrónicos y recibiría el apoyo de una pequeña secretaría, análoga a las del Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas y el Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones. UN وتسير معظم أعمالها بواسطة الوسائل الالكترونية وتدعمها أمانة صغيرة وفقا لطرق عمل أمانتي اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية.
    :: En México el problema no sólo es el contar con medios para impartir la educación, sino la calidad que tiene esta, lo cual es considerada de bajo nivel. UN :: في المكسيك، لا تقتصر المشكلة على الوسائل اللازمة لتوفير التعليم، بل تشمل أيضاً جودة التعليم، التي تعد منخفضة.
    Además, habría que facilitar recursos suficientes a los centros de información, sobre todo a aquéllos que se encuentren en países con medios de información menos desarrollados. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تزويد مراكز اﻹعلام بالموارد الكافية، لا سيما الموجود منها في بلدان تتسم فيها وسائط اﻹعلام بدرجة أقل من التقدم.
    3. Sistemas de satélites con medios potencialmente útiles para la gestión de recursos terrestres cuyo lanzamiento está previsto durante el período 1997-2003 por organismos con apoyo gubernamental UN النظم الساتلية التي تشتمل على قدرات مفيدة فيما يتعلق بادارة موارد اﻷرض والمقرر أن تطلق خلال الفترة ٧٩٩١-٠٠٠٢ من قبل وكالات تدعمها الحكومات
    El objetivo sería desarrollar un programa técnico de bases seguras para entender mejor y reducir al mínimo la creación de desechos espaciales, que orientaría a todos los países con medios de lanzamiento y a todos los países que ponen en órbita satélites. UN وسيكون الهدف وضع برنامج تقني، يستند إلى قاعدة سليمة لزيادة فهم مسألة اﻷنقاض الفضائية وتقليل حدوثها، ويكون مرشدا لكل البلدان التي لها قدرات على اﻹطلاق وجميع البلدان التي تضع سواتل في المدار.
    Sus actividades de extensión se beneficiarán de las asociaciones con medios locales fidedignos, probablemente obteniendo al mismo tiempo una reducción de los costos. UN ومن شأن أنشطة التوعية، التي تنهض بها الإدارة، أن تستفيد من الشراكات القائمة مع الوسائط المحلية الموثوقة، كما أن التكاليف المتكبدة في هذا السياق قد تتعرض للانخفاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more