"con sus obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع التزاماتها
        
    • لالتزاماتها
        
    • بالتزاماتها
        
    • مع واجباتها
        
    • ﻻلتزاماته
        
    • مع التزامات
        
    • مع الالتزامات
        
    • بمسؤولياتها
        
    • بالتزاماتهم
        
    • بالتزاماته
        
    • بتعهداتها
        
    • بواجباتها
        
    • مع التزاماته
        
    • مع واجباتهم
        
    • بما عليها من التزامات
        
    Sin embargo, ello no significa que toda medida que los Estados consideren acción afirmativa sea compatible con sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN على أن هذا لا يعني أن أي تدبير تتخذه تلك الدول باسم العمل الإيجابي يتمشى مع التزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    De conformidad con ese compromiso, instó al Gobierno a que armonizara su Código Penal con sus obligaciones internacionales. UN وتمشياً مع هذا الالتزام، حثت الشبكة الحكومة على جعل القانون الجنائي متوافقـا مع التزاماتها الدولية.
    Por ejemplo, si un Estado neutral formulaba un acto unilateral que no fuera compatible con sus obligaciones internacionales relativas a la neutralidad, el acto sería nulo. UN فإذا صدر عن دولة محايدة مثلاً فعل انفرادي لا يتسق مع التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحياد، يكون هذا الفعل باطلاً.
    Otra importante herramienta para asegurar que los Estados Partes cumplan con sus obligaciones son los procedimientos de denuncia. UN وأضاف أن إجراءات تقديم الشكاوى الفردية هي أداة هامة أخرى لضمان امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها.
    Destacando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Instamos a los Estados a que las reformen a fin de ponerlas en conformidad con sus obligaciones internacionales; UN ونحن نحث الدول على إعادة النظر في هذه القوانين لتحقيق اتساقها مع التزاماتها الدولية؛
    No obstante, en el párrafo 3 se exhorta a los Estados a que garanticen que cualesquiera medidas de lucha contra el terrorismo, incluyendo la administración de justicia, sean compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN بيد أن الفقرة 3 من مشروع القرار تؤكد أن على الدول أن تكفل اتساق التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك في مجال إقامة العدل، مع التزاماتها وفقا للقانون الدولي.
    A fin de cumplir con sus obligaciones internacionales, el Gobierno está trabajando para aumentar la representación de la mujer. UN وتسعى الحكومة، تمشياً مع التزاماتها إلى تحسين تمثيل المرأة.
    No obstante, se señaló que, independientemente del párrafo 2, existía la posibilidad de que un Estado adoptara legislación no acorde con sus obligaciones internacionales. UN بيد أنه لوحظ أن امكانية أن تتخذ الدولة اجراءات تشريعية تتنافى مع التزاماتها الدولية هي امكانية قائمة بمعزل عن الفقرة 2.
    Con ese fin, el Irán se compromete asimismo a aplicar su programa bajo el sistema de verificación del OIEA y con la mayor transparencia, de conformidad con sus obligaciones fundamentales en el TNP. UN وتحقيقا لتلك الغاية، فإن إيران ملتزمة أيضا بتشغيل برنامجها في إطار نظام الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتحقق وبالمزيد من الشفافية، اتساقا مع التزاماتها الأساسية بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Todos los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para garantizar el ejercicio progresivo del derecho a una alimentación adecuada, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN ويجب على جميع الحكومات أن تتخذ إجراءات فورية لضمان التحقيق التدريجي للحق في الحصول على غذاء كاف، بما يتفق مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية؛
    La comunidad internacional debe ejercer su influencia para que Israel cumpla plenamente con sus obligaciones en todos los territorios ocupados. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه لضمان امتثال إسرائيل التزاما تاما لالتزاماتها في جميع الأراضي المحتلة.
    Los Estados tienen la responsabilidad de arrestar y entregar a esas personas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas. UN إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية.
    Acogiendo con beneplácito las medidas que ya han tomado los Estados a esos efectos, de conformidad con sus obligaciones internacionales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Destacando que Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي لاسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Subrayando que Israel, la Potencia ocupante, debería cumplir estrictamente con sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي ﻹسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي،
    Tailandia concede también una alta prioridad al adelanto de la mujer y a la protección de los derechos del niño, de conformidad con sus obligaciones y compromisos derivados de los instrumentos, planes y programas de acción internacionales. UN وتعطي تايلند أيضا أهمية عليا للنهوض بالمرأة وحماية حقوق الطفل، تمشيا مع واجباتها والتزاماتهـا بموجب إطار الصكوك والخطط وبرامج العمل الدوليــة.
    En este caso, si, a pesar de tales advertencias, el Consejo de Seguridad se limitara a la condenación y el enjuiciamiento a posteriori, no estaría dando una respuesta adecuada y a tono con sus obligaciones. UN وفي هذه الحالة، ونظرا للتحذير المسبق، فإن مجرد إصدار اﻹدانات والاتهامات بعد وقوع الواقعة لن يكون ردا كافيا ومنسجما مع التزامات مجلس اﻷمن. المخلص
    Sri Lanka informó sobre las medidas que había adoptado para modificar su marco jurídico nacional a fin de hacerlo compatible con sus obligaciones internacionales. UN وأبلغت سري لانكا عن أنها اتخذت تدابير لتعديل إطارها القانوني الوطني كي يتوافق مع الالتزامات الدولية.
    El explotador puede y debe dar al Estado toda la asistencia necesaria para que cumpla con sus obligaciones. UN وبإمكان المشغِّل وينبغي لـه أن يقدم إلى الدولة كل المساعدة التي تحتاج إليها للاضطلاع بمسؤولياتها.
    Esta crisis sólo puede superarse si todos, especialmente los principales contribuyentes, cumplen puntualmente con sus obligaciones. UN لا يمكن التغلب على هذه اﻷزمة إلا عندما يواظب جميع المساهمين، ولا سيما المساهمون الرئيسيون، على الوفاء بالتزاماتهم.
    Desafortunadamente, pareciera que la comunidad internacional se sigue mostrando renuente a cumplir con sus obligaciones financieras. UN ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي ما زال يبدو مترددا في الوفاء بالتزاماته المالية.
    A fin de cumplir con sus obligaciones y responsabilidades ante la historia y con la humanidad, las Naciones Unidas deben reestructurarse sobre una base democrática. UN وحتى تفي اﻷمم المتحدة بتعهداتها ومسؤولياتها أمام التاريخ والبشرية، ينبغي أن يعاد تشكيلها على أساس ديمقراطي.
    Por tanto, instamos a todos los Estados a demostrar su compromiso cumpliendo con sus obligaciones para con las Naciones Unidas y con el mundo. UN ولهذا نحث جميع الدول على إبداء التزامها بالوفاء بواجباتها إزاء اﻷمم المتحدة.
    En este contexto, rechazamos enérgicamente los intentos de privar a cualquier país de sus derechos inalienables en el uso pacífico de la energía nuclear, siempre y cuando esos derechos se ejerzan en consonancia con sus obligaciones de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، نرفض بشدة المحاولات التي تبذل لحرمان أي بلد من حقه غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ما دامت تلك الحقوق تمارس بما يتمشى مع التزاماته المتعلقة بالضمانات.
    Pero sería esencial que los abogados defensores adquirieran un compromiso solemne que los obligara a participar en un juicio en rebeldía, si éste se produjera, y a conducirse en la forma debida, cumpliendo plenamente con sus obligaciones profesionales y con integridad. UN لكنه قد يبدو من الضروري مشاركة محاميِّ الدفاع في التزام رسمي يلزم بالمشاركة في محاكمة تجري غيابيا إذا ما حدثت، والتصرف بأسلوب مناسب بما يتفق تماما مع واجباتهم المهنية ونزاهتهم.
    La situación actual, tal y como se ha descrito, exige que el Pakistán adopte una serie de políticas en favor de las mujeres con el fin de empoderar a las mujeres rurales y cumplir con sus obligaciones en virtud de la Plataforma de Acción. UN والوضع الحالي، كما هو مبيَّن أعلاه، يتطلب أن تتبع باكستان عدداً من السياسات المؤيدة للمرأة من أجل تمكين النساء الريفيات والوفاء بما عليها من التزامات بموجب منهاج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more