"concertar acuerdos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام اتفاقات
        
    • ابرام اتفاقات
        
    • تبرم اتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • عقد اتفاقات
        
    • لإبرام اتفاقات
        
    • بالدخول في اتفاقات
        
    • المزيد من اتفاقات
        
    El proceso de concertar acuerdos de asociación en estos momentos está en la etapa inicial. UN وما زالت عملية إبرام اتفاقات وشراكات في بدايتها في الوقت الحاضر.
    Pese a los reveses registrados, Israel sigue buscando la paz y seguirá haciendo todo lo posible para concertar acuerdos de paz con todos sus vecinos. UN ولا تزال إسرائيل ملتزمة بقضية السلام وستواصل العمل من أجل إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيرانها.
    Se subrayó la necesidad de concertar acuerdos de colaboración. UN وأكدت التقارير ضرورة إبرام اتفاقات شراكة.
    2. Expresa su preocupación por el hecho de que sólo unos pocos países han podido concertar acuerdos de reducción del servicio de la deuda con los bancos comerciales y exhorta a que se concierten acuerdos similares con todos los países en desarrollo interesados; UN ٢ " - تعرب عن قلقها ﻷنه لم تتمكن سوى بلدان قليلة من ابرام اتفاقات بشأن تخفيض خدمة الديون المستحقة عليها للمصارف التجارية، وتدعو إلى ابرام اتفاقات مماثلة مع جميع البلدان النامية التي ترغب في ذلك؛
    Los Estados de la región deben cumplir plenamente sus compromisos y concertar acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA. UN ويتوجب على هذه الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها، كما ينبغي لها أن تبرم اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    A este respecto, todos los Estados deberían comprometerse a concertar acuerdos de salvaguardias a fin de universalizar el sistema de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم.
    Por lo tanto, en el futuro se tratará de concertar acuerdos de asociación a largo plazo. UN ولذلك، يحسن في المستقبل عقد اتفاقات شراكة طويلة الأجل.
    La UNMIK también inició negociaciones con las autoridades de Albania y Montenegro con miras a concertar acuerdos de cooperación policial similares. UN وشرعت أيضا البعثة في إجراء مفاوضات مع سلطات ألبانيا والجبل الأسود بهدف إبرام اتفاقات تعاون أمنية مناسبة.
    Se están celebrando consultas con Eslovenia y Turquía con el objetivo de concertar acuerdos de protección de las inversiones. UN وتجري الآن مشاورات مع سلوفينيا وتركيا بغرض إبرام اتفاقات لحماية الاستثمارات.
    Por otra parte, se observó que no se debían concertar acuerdos de pesca entre países en desarrollo y países que pescan a larga distancia, a menos que existiera una evaluación científica de la disponibilidad de excedentes pesqueros. UN وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنه ينبغي عدم إبرام اتفاقات لصيد الأسماك بين بلدان نامية ودول تزاول الصيد في المياه البعيدة ما لم يعد تقييم علمي لمدى توافر فائض في الرصيد السمكي.
    La CDI sugiere que se elabore una convención modelo, a la que los Estados que lleguen a ser partes en ella puedan escoger ajustarse, en todo o en parte, al concertar acuerdos de cursos de agua. UN وتقترح اللجنة وضع اتفاقية نموذجية يكون في وسع الدول التي تصبح أطرافا فيها أن تختار أن تتبعها كلية أو جزئيا في إبرام اتفاقات المجاري المائية.
    Como Estado europeo, Belarús es un participante pleno de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) y busca convertirse en miem-bro del Consejo de Europa y concertar acuerdos de asociación con los países europeos y las organizaciones regionales. UN إن بيلاروس، باعتبارها دولة أوروبية، تشارك مشاركة تامة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وهي تسعى إلى أن تصبح عضوا في المجلس اﻷوروبي وإلى إبرام اتفاقات شراكة مع البلدان اﻷوروبية والمنظمات اﻹقليمية.
    Estos países son muy importantes para los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes que, por el momento, no tienen muchos medios de concertar acuerdos de libre comercio con los organismos de integración de Europa occidental. UN وهي مهمة بوجه خاص بالنسبة للدول اﻷعضاء من رابطة الدول المستقلة التي لا تملك في الوقت الحاضر وسائل إبرام اتفاقات تبادل حر مع هيئات التكامل التابعة ﻷوروبا الغربية.
    El Perú, que había declarado una moratoria de la deuda externa en 1983, dio un importante paso hacia la normalización de su situación al concertar acuerdos de reprogramación de la deuda con el Club de París, bancos comerciales y la Federación de Rusia. UN وأحرزت بيرو تقدما كبيرا نحو العودة الى الحالة الطبيعية بعد أن أصدرت قرارا رسميا بتأجيل الوفاء بالدين فى عام ١٩٩٣ نتيجة إبرام اتفاقات لجدولة الدين مع نادى باريس، والمصارف التجارية والاتحاد الروسى.
    Además, se estimó que la decisión del Grupo de Trabajo era aceptable, ya que al no poder una parte iniciar procedimientos judiciales en determinadas situaciones, las partes serían menos propensas a concertar acuerdos de conciliación. UN وأفيد، إضافة إلى ذلك، بأن قرار الفريق العامل مقبول لأن عدم قدرة الطرف على استهلال إجراءات قضائية في بعض الحالات سيثني الطرفين عن إبرام اتفاقات بشأن التوفيق.
    Una de las opciones consiste en enunciar una lista de autoridades facultadas para concertar acuerdos de concesión, ya sea en la disposición modelo o en una lista que se adjunte a dicha disposición. UN فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام اتفاقات الامتيازات إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به.
    Disposición modelo 3. Facultad para concertar acuerdos de concesión UN الحكم النموذجي 3- سلطة ابرام اتفاقات الامتياز
    Los Estados de la región deben cumplir plenamente sus compromisos y concertar acuerdos de salvaguardias amplias con el OIEA. UN ويتوجب على هذه الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها، كما ينبغي لها أن تبرم اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    El Grupo de Trabajo entendió que la mayoría de los regímenes nacionales de protección del consumidor permitían a los consumidores concertar acuerdos de arbitraje antes de que surja una controversia. UN ويفهم الفريق العامل أنَّ الغالبية العظمى من قوانين حماية المستهلك الوطنية تسمح للمستهلكين بإبرام اتفاقات تحكيم قبل نشوب النزاع.
    Alentaron a que se considerase la posibilidad de concertar acuerdos de adquisiciones a granel para los combustibles fósiles con miras a reducir su costo. UN ودعت تلك البلدان إلى تشجيع النظر في عقد اتفاقات لشراء الوقود الأحفوري بكميات كبيرة من أجل خفض التكاليف.
    Durante el Año se podrían concertar acuerdos de asociación y organizar mesas redondas de donantes para iniciar la ejecución de los programas de acción. UN ويمكن التخطيط لإبرام اتفاقات شراكة وعقد موائد مستديرة للمانحين خلال السنة، من أجل الشروع في تنفيذ برامج العمل.
    El Director Ejecutivo está autorizado a concertar acuerdos de participación en los gastos, a condición de que hayan sido aceptados por el país o los países receptores. UN يؤذن للمدير التنفيذي بالدخول في اتفاقات لتقاسم التكاليف، شريطة قبول البلد المتلقي أو البلدان المتلقية بهذه الترتيبات لتقاسم التكاليف.
    Por último, Siria está dispuesta a concertar acuerdos de cooperación en materia de lucha contra la inmigración clandestina con los países europeos y a aceptar de buena gana todo tipo de asistencia que permita fortalecer su capacidad en esa esfera. UN وأخيرا عبَّرنا عن استعدادنا لعقد المزيد من اتفاقات التعاون في مجال ضبط الهجرة غير القانونية مع الدول الأوروبية والترحيب بالمساعدات التي تساهم في تطوير قدرات سلطات القانون في مسائل الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more