Para el país, la promoción de los derechos humanos significaba concienciar a cada persona de que tenía esos derechos y podía disfrutarlos. | UN | ويعني تعزيز حقوق الإنسان في نيكاراغوا توعية كل فرد بما له من حقوق الإنسان يمكن له أن يتمتع بها. |
Vídeo para concienciar a los excombatientes extranjeros | UN | فيديو عن توعية المقاتلين الأجانب السابقين |
Se incrementará y desarrollará la campaña conjunta que el ACNUR y la UNESCO llevan a cabo para concienciar a las personas del peligro de las minas en todas las zonas de reintegración. | UN | وسوف يجري وضع وتنفيذ حملة توعية مشتركة بين المفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في كافة مناطق الادماج. |
El informe se distribuyó ampliamente y sirvió como catalizador para concienciar a la comunidad internacional sobre la situación de la mujer en el Afganistán. | UN | وقد عمم التقرير على نطاق واسع وأدى دورا حفازا في زيادة وعي المجتمع الدولي بحالة المرأة في أفغانستان. |
A ese respecto, le preocupa la falta de un plan sistemático para formar y concienciar a los grupos profesionales que trabajan para los niños y con ellos. | UN | وبهذا الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها من انعدام خطة منهجية لتدريب وتوعية العاملين مع الأطفال ولصالحهم. |
Cada año, la LICRA lleva a cabo más de 1.000 intervenciones para concienciar a más de 60.000 jóvenes acerca de los valores de igualdad y ciudadanía. | UN | وتقوم الرابطة، كل سنة، بتوعية أكثر من 000 60 شاب بقيم المساواة والمواطنة، من خلال أكثر من 000 1 نشاط. |
i) formulen y lleven a cabo programas para concienciar a sus miembros de las referencias a los derechos humanos de los instrumentos y tratados internacionales; | UN | `١` صياغة وتنفيذ برامج تؤدي إلى توعية أعضائها بما تضمنته الصكوك والمعاهدات الدولية من حقوق اﻹنسان؛ |
i) formulen y lleven a cabo programas para concienciar a sus miembros de las referencias a los derechos humanos de los instrumentos y tratados internacionales; | UN | `1` صياغة وتنفيذ برامج تؤدي إلى توعية أعضائها بما تضمنته الصكوك والمعاهدات الدولية من حقوق الإنسان؛ |
En la reunión se destacó la necesidad de concienciar a los asociados e interesados sobre las cuestiones relativas a la cultura y al desarrollo. | UN | وشدد الاجتماع على الحاجة إلى توعية المشاركين وأصحاب المصلحة بالقضايا المتعلقة بالثقافة والتنمية. |
Hay que concienciar a los padres de la importancia que tiene la educación de las niñas lanzando campañas publicitarias, sobre todo en las zonas rurales. | UN | ويلزم، في المناطق الريفية على وجه الخصوص، توعية الآباء بأهمية تعليم الفتيات من خلال القيام بحملات إعلامية. |
Por consiguiente, los servicios de salud se esfuerzan por concienciar a los ciudadanos acerca de la responsabilidad fundamental que tienen con respecto a su propia salud. | UN | لذلك تسعى الخدمات الصحية إلى توعية أفراد المواطنين بمسؤوليتهم الأساسية عن صحتهم. |
Hay que concienciar a la población sobre los derechos del niño y dar prioridad a las inversiones para mejorar su acceso a los servicios de salud y educación. | UN | ويتعيَّن توعية السكان بحقوق الطفل ومنح الأولوية للاستثمارات الرامية إلى تحسين الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية. |
Por otra parte, se subrayó la importancia de concienciar a la opinión pública sobre los objetivos de las actividades relativas a las minas y la cooperación constructiva con los medios de información. | UN | كما تم التأكيد على أهمية توعية الجمهور بأهداف الأعمال المتعلقة بالألغام وإقامة الشراكات البناءة مع وسائط الإعلام. |
En Gambia, la oficina del ombudsman se encargaba de concienciar a las mujeres respecto de sus derechos y de ofrecer una reparación por injusticias cometidas en el lugar de trabajo. | UN | وفي غامبيا، عمل أمين المظالم على توعية النساء بحقوقهن ووفر تعويضات عن حالات الظلم في أماكن العمل. |
concienciar a los científicos de su responsabilidad ética y social; | UN | توعية العلماء بمسؤوليتهم الأخلاقية والاجتماعية |
Se ha creado un comité nacional de control del SIDA para concienciar a la población sobre los riesgos que comportan determinadas conductas. | UN | وقال إنه تم تشكيل لجنة وطنية لمكافحة الإيدز هدفها توعية الناس بالمخاطر التي تحفّ بعض أنماط السلوك. |
OBJETIVOS: - concienciar a los participantes de la necesidad de elaborar un derecho y una política de la competencia o adaptar los existentes. | UN | الأهداف: زيادة وعي المشاركين فيما يتعلق بضرورة تطوير أو تكييف قوانين وسياسات المنافسة القائمة. |
Es importante concienciar a la población acerca de los derechos y el potencial de las personas discapacitadas mediante programas de sensibilización y educación públicas. | UN | ومن المهم زيادة وعي الناس بحقوق وقدرات المعوقين من خلال برامج تثقيف وتوعية الجمهور. |
Esas disposiciones son universalmente vinculantes y, a fin de concienciar a la opinión pública, el Estado publica anuncios en publicaciones del gobierno y en la prensa. | UN | وتعد هذه الأحكام ملزمة للجميع، وتقوم الدول بتوعية الجمهور بذلك عن طريق الإعلان في الصحف الحكومية وغير الحكومية. |
A este respecto, le preocupa la falta de un plan sistemático para formar y concienciar a los grupos profesionales que trabajan para los niños y con ellos. | UN | واللجنة يساورها القلق في هذا الشأن من عدم وجود خطة منهجية لإدخال التدريب ونشر الوعي في أوساط الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولصالحهم. |
El proyecto tiene como objetivo concienciar a la opinión pública sobre los beneficios de la cooperación regional y promover el diálogo público al respecto. | UN | ويهدف المشروع إلى إذكاء وعي الجمهور بفوائد التعاون الإقليمي وتشجيع حوار عام بشأن هذه المسألة. |
concienciar a las comunidades y las autoridades para promover la protección y realización de los derechos del niño | UN | تعزيز وعي المجتمعات المحلية والسلطات من أجل النهوض بحماية حقوق الطفل وإعمالها |
Se debe concienciar a la sociedad como conjunto sobre la necesidad de ese apoyo y para que esté dispuesta a proporcionarlo. | UN | ويجب أن يكون المجتمع ككل على دراية بالحاجة إلى هذا الدعم وأن يكون على استعداد لتقديمه. |
El Comité recomienda, además, que se elaboren programas específicos, en consulta con las organizaciones de personas con discapacidad, para concienciar a los empleados del sector público. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بوضع برامج محددة، بالتشاور مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وإذكاء الوعي بين موظفي القطاع العام. |
Se ha seguido prestando apoyo a las mujeres parlamentarias y a los esfuerzos por concienciar a las parlamentarias y los parlamentarios en relación con las cuestiones de género. | UN | واستمر تقديم الدعم للبرلمانيات وتشجيع الجهود الرامية إلى تحسيس البرلمانيات والبرلمانيين بقضايا الجنسين. |
Consideramos que esta iniciativa permitirá promover los mecanismos destinados a la protección de los derechos humanos y concienciar a la opinión pública a este respecto. | UN | فنحن نرى أن هذه المبادرة سوف تعزز آليات حماية حقوق اﻹنسان وتذكي الوعي الجماهيري في هذا الصدد. |
Además, la Subdivisión de Asuntos Civiles intenta concienciar a las poblaciones locales sobre la ubicación y los peligros que suponen los campos de minas y escolta las peregrinaciones a lugares religiosos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرع الشؤون المدنية يسعى إلى رفع مستوى الوعي لدى السكان المحليين بموقع الألغام والأخطار التي تشكلها ومرافقة الحجاج إلى الأماكن الدينية. |
El Gobierno está trabajando para concienciar a las mujeres jóvenes y mayores, muchas de las cuales tienen conceptos erróneos al respecto. | UN | وتعمل الحكومة على إذكاء الوعي لدى النساء، الشابات منهن والأكبر سناًّ، فكثير منهن لديهن مفاهيم خطأ في هذا الصدد. |
Los oradores también subrayaron la necesidad de concienciar a la opinión pública acerca de los derechos humanos con el objeto de empoderar a las comunidades pobres de modo que pudieran defender sus derechos. | UN | كما أكد المتحدثون على الحاجة إلى رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان بغية تمكين المجتمعات الفقيرة من الدفاع عن حقوقها. |
Hay cuatro centros provinciales de tratamiento para mujeres y dos para hombres, y se organizan campañas de promoción para concienciar a los jóvenes sobre los riesgos y la prevención y campañas de divulgación sobre prevención y tratamiento destinadas a las prostitutas. | UN | وهناك أربعة مراكز للعلاج على مستوى الولايات للنساء وإثنان للرجال، وحملات تثقيفية لتوعية الشباب بمخاطر المرض والوقاية والعلاج وحملات لزيادة الوعي موجهة إلى البغايا. |