Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. | UN | ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها. |
Los atrasos en las ratificaciones de los acuerdos concluidos durante la Ronda Uruguay serían totalmente lamentables. | UN | إن تأخير في التصديق على الاتفاقات المبرمة في مفاوضات أوروغواي سيكون أمرا مؤسفا. |
Así también se cuenta con la ventaja de dejar espacio para los acuerdos bilaterales o multilaterales ya concluidos o que están próximos a finalizarse. | UN | كما أن لها ميزة ترك المجال أمام الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المبرمة بالفعل أو التي يوشك علـى الانتهـاء منهــا. |
Juicios concluidos: cinco detenidos en cinco causas | UN | المحاكمات المنجزة: خمسة محتجزين في خمس قضايا |
Los anteriores informes sobre la estrategia de conclusión se basaban en un promedio estadístico derivado de la experiencia general de los procesos concluidos. | UN | أما تقارير استراتيجية الإنجاز السابقة فتستند إلى متوسط إحصائي في ضوء الخبرة العامة المستقاة من المحاكمات المنجزة. |
La cuestión se seguirá estudiando también mediante exámenes periódicos de la situación de los proyectos concluidos desde el punto de vista financiero. | UN | وستتابع هذه المسألة من خلال استعراضات دورية لحالة المشاريع المكتملة ماليا. |
También celebró los acuerdos concluidos en este marco. | UN | ورحب أيضا بالاتفاقات المبرمة في هذا اﻹطار. |
También se debería volver a redactar el artículo 3 para reflejar la situación de los acuerdos concluidos tanto con anterioridad como con posterioridad a su entrada en vigor. | UN | وينبغي أيضا إعادة صياغة المادة ٣ للتعبير عن حالة الاتفاقات المبرمة قبل سريانها وبعد سريانها. |
El Pakistán insta encarecidamente a que se cumplan sinceramente, tanto en su letra como en su espíritu, las disposiciones de los arreglos y acuerdos concluidos entre los palestinos e Israel. | UN | وتحـث باكستـان بقــوة علـى أنه يجب التقيد بإخلاص بأحكام الاتفاقات المبرمة بيـن الفلسطينيين وإسرائيل نصا وروحا. |
Después de esa fecha los acuerdos concluidos entre el Estado y los hoteles autorizan a estos últimos a comercializar libremente las habitaciones vacías. | UN | بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية. |
Tomamos nota con satisfacción de los tratados bilaterales de inversiones concluidos recientemente por varios miembros del Grupo de los Quince. | UN | ونلاحظ مع الارتياح معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة في اﻵونة اﻷخيرة فيما بين عدد من أعضاء المجموعة. |
Número de nuevas ratificaciones o adhesiones a las convenciones y protocolos; número de acuerdos concluidos en virtud de las convenciones. | UN | عدد عمليات التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات والانضمام إليها، وعدد الاتفاقات المبرمة بموجب الاتفاقيات. |
Número de proyectos de desarrollo de distrito concluidos en los distritos que cumplen los requisitos establecidos en la iniciativa impulsada por la demanda | UN | عدد مشاريع تنمية المناطق المنجزة في المقاطعات الممتثلة لمبادرة الاستناد إلى الطلب |
Agente de Nicaragua ante la Corte Internacional de Justicia en los siguientes casos ya concluidos: | UN | وكيل نيكاراغوا لدى محكمة العدل الدولية في القضايا المنجزة التالية: |
De los 92 asuntos zanjados, el Grupo dio por concluidos 41 de ellos por medio de opiniones sobre el fondo del asunto y los 51 restantes mediante consideraciones sobre la inadmisibilidad de la reclamación. | UN | ومن أصل المسائل المنجزة الـ 92، أغلق الفريق 41 مسألة بأن أبدى آراءً بشأن وقائعها الموضوعية والمسائل الـ 41 المتبقية بأن قرّر أن الشكاوى التي تضمنتها تنقصها مقومات المقبولية. |
Ajustes respecto de años anteriores: transferencias de saldos de los fondos tras el cierre de proyectos concluidos Reclasificaciones entre fondos | UN | تسويات السنوات السابقة: تحويل أرصدة الصناديق عند إغلاق المشاريع المكتملة |
Los acuerdos sobre cuestiones migratorias recientemente concluidos en esta misma ciudad entre delegaciones de Cuba y los Estados Unidos son prueba de esa voluntad y demuestran lo que es posible alcanzar cuando imperan la responsabilidad y seriedad por ambas partes. | UN | وإن الاتفاقات التي أبرمت هنا في نيويورك مؤخرا بشأن قضايا الهجرة ما بين وفدي كوبا والولايات المتحدة تبرهن على ذلك الاستعداد، وتدلل على ما يمكن إنجازه عندما يكون هناك إحساس جدي بالمسؤولية لدى الجانبين. |
De los arreglos concluidos en 2013, seis resolvieron derechos o prestaciones que de alguna manera se adeudaban a los funcionarios; en otras cuatro causas, se pagó indemnización. | UN | ومن التسويات التي تم التوصل إليها في عام 2013، ست تتعلق بمستحقات أو مبالغ كانينبغي سدادها للموظفين، وتم دفع تعويض في أربع تسويات. |
Se publicaron 7 informes y el resto de los informes sobre los exámenes concluidos se encontraban en distintas fases de preparación. | UN | وتم نشر سبعة تقارير، بينما بلغت التقارير المنبثقة عن الاستعراضات الأخرى التي أنجزت فعلاً مراحل مختلفة من الإعداد. |
El aumento de esa relación se debía a que el servicio de la deuda era superior en los acuerdos de reestructuración concluidos en años anteriores y al pago de sumas en mora. | UN | وقد انعكس في تلك النسبة ارتفاع خدمة الدين بموجب اتفاقات ﻹعادة الهيكلة مبرمة في السنوات السابقة، وتصفية المتأخرات. |
Total de casos concluidos sin adoptar ninguna medida | UN | مجموع حالات الشكاوى المقفلة بلا حاجة إلى اتخاذ إجراء إضافي |
IV. Resumen de todos los casos concluidos durante el período que se examina | UN | رابعا - موجز جميع الحالات التي أُنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Entre los principales resultados operacionales concluidos en nombre de sus asociados se incluyeron la construcción o renovación de 74 escuelas, 14 hospitales, 33 comisarías de policía, 2.300 kilómetros de caminos y más de 45.000 refugios e instalaciones de campamentos. | UN | كما شملت نتائج العمليات الرئيسية التي تم إنجازها لصالح الشركاء إنشاء أو تجديد 74 مدرسة و 14 مستشفى و 33 مركزاً للشرطة و 300 2 كيلومتر من الطرق وأكثر من 000 45 من الملاجئ ومرافق المعسكرات. |
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos; | UN | (أ) العقود المبرَمة لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية؛ |
En virtud de acuerdos concluidos, no es necesario ningún visado con la mayoría de los países europeos. | UN | ولا يشترط الحصول على تأشيرة للدخول بالنسبة لمواطني معظم البلدان اﻷوروبية، وذلك نتيجة للاتفاقات التي أُبرمت. |
La familia del accionista kuwaití presentó independientemente a la secretaría estados financieros comprobados de la empresa correspondientes a los ejercicios concluidos en 1988 y 1989, de cuya comprobación se había encargado otra auditoría, y que presentaban diferencias sustantivas respecto de los facilitados por el reclamante individual. | UN | وقدمت أسرة المساهم الكويتي إلى الأمانة بيانات مالية مراجعة أخرى عن الشركة للسنتين المنتهيتين في 1988 و1989، وهي بيانات راجعتها شركة أخرى لمراجعة الحسابات وكانت مختلفة مادياً عن البيانات التي قدمها المطالب الفرد. |
Para ello, proponemos concretamente que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre prepare un documento con los programas prioritarios que no han sido iniciados o concluidos por falta de financiamiento, incluyendo los montos necesarios para su realización, y que sobre esa base esta Comisión solicite al Secretario General incluir esos montos en la preparación de próximo ejercicio presupuestario. | UN | ولتحقيق ذلك نقترح أن يقوم مكتب شؤون الفضاء الخارجي بإعداد وثيقة تظهر البرامج ذات اﻷولوية التي لم يتم البدء بها أو الانتهاء منها بسبب نقص التمويل وتتضمن المبالغ اللازمة لذلك، وعلى هذا اﻷساس ينبغي للجنة أن تطلب إلى اﻷمين العام إدراج هذه المبالغ لدى إعداد الميزانية القادمة. |
Si esto no siempre es posible debido a imperativos administrativos, los controles de referencias deberían quedar concluidos antes de la prórroga de los contratos iniciales; | UN | فإن لم يكن هذا ممكنا في جميع الأحوال بسبب المقتضيات الإدارية، ينبغي استكمال الفحوص المرجعية قبل تمديد التعيين الأولي؛ |