Sin duda, la eliminación del terrorismo conducirá a la prosperidad en nuestra región. | UN | والقضاء على اﻹرهاب سيؤدي دون شك إلى تحقيق الرخاء في منطقتنا. |
En este sentido, compartimos las preocupaciones de quienes consideran que la actual tendencia hacia el proteccionismo nos conducirá directamente al desastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |
Es un placer dejar todo en manos del Padre John... que conducirá la discusión como lo hace todos los meses. ¿Padre? | Open Subtitles | الان يسرني ان اسلم الامور الى الراهب جون والذي سيقود نقاشنا كما يفعل في بداية كل شهر ابتاه |
Todo medio que no sea la aplicación de este plan no conducirá, pues, a ese objetivo y atentará gravemente contra los esfuerzos que despliega la comunidad internacional para que el pueblo saharaui pueda expresarse libremente sobre su propio destino. | UN | ولن يمكن، بالتالي، لأي نهج آخر فيما عدا هذه الخطة، أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف، بل أنه سيلحق الضرر الجسيم بجهود المجتمع الدولي الرامية إلى تمكين الشعب الصحراوي من تقرير مصيره بحرية. |
Expresa su convicción de que el fortalecimiento de la cooperación internacional para combatir el terrorismo conducirá finalmente a la erradicación de este flagelo. | UN | وأضاف أن المجموعة مقتنعة بأن تقوية التعاون الدولي في محاربة الإرهاب يؤدي في آخر الأمر إلى القضاء على تلك الآفة. |
Compartimos la opinión de que un proceso de desarme más intenso conducirá a un ahorro de los fondos que se gastan en armas. | UN | ونحن نؤيد الرأي القائل بأن زيادة تكثيف عملية نزع السلاح ستؤدي إلى تحقيق وفورات في الأموال التي تنفق على الأسلحة. |
El Gobierno que represento está concluyendo ahora un examen de nuestro planteamiento ante el crimen transnacional, que conducirá a combatir de forma más firme y coordinada este problema. | UN | والادارة التي أمثلها تستكمل حاليا دراسة لنهجنا في التعامل مع الجرائم عبر الوطنية، وهي دراسة ستفضي الى التصدي لهذه المشكلة بصورة أقوى وأكثر تنسيقا. |
La oradora elogia al Alto Comisionado por la labor iniciada en la promoción del derecho al desarrollo que conducirá al desarrollo de actividades complementarias programáticas de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وأثنت على المفوض السامي لبدء العمل في تعزيز الحق في التنمية والذي سيفضي الى متابعة مبرمجة ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Ese enfoque conducirá en forma decisiva a la cesación de todos los ensayos nucleares, que es lo que desea la enorme mayoría de los aquí presentes. | UN | وهذا النهج سيؤدي إلى تحرك حاسم نحو إنهاء جميع التجارب النووية، وهو ما ترغب فيه اﻷغلبية العظمى من الحاضرين هنا. |
Expresa su confianza en que la solidaridad interamericana conducirá a resultados positivos. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
Nigeria ha iniciado un programa de transición por fases que conducirá a un gobierno civil elegido el 1o de octubre de 1998. | UN | وإن نيجيريا عكفت على تنفيذ برنامج انتقالي على مراحل سيؤدي إلى انتخاب حكومة مدنية في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Su realización conducirá asimismo a la estabilidad de nuestra vulnerable región. | UN | وتطبيقه سيؤدي الى الاستقرار في منطقتنا الحساسة. |
Esto también conducirá a la paz y prosperidad mundiales, asegurando un sistema verdaderamente estable para las relaciones internacionales fundadas en la reciprocidad de beneficios. | UN | وهذا سيؤدي أيضا إلى السلام والرخاء العالميين، مما يكفل إطارا مستقرا حقا للعلاقات الدولية القائمة على تبادل المنافع. |
Estamos seguros de que con su experiencia y sabiduría conducirá nuestros trabajos al éxito. | UN | وإننا لعلى ثقة بأنه، بما يتحلى به من خبرة وحكمة، سيقود أعمالنا نحو النجاح. |
Cualquier otro camino conducirá a resultados menos deseables, de los que incumbirá a la parte israelí la responsabilidad exclusiva y total. | UN | غير ذلك سيقود إلى نتائج أخرى وسيكون الجانب اﻹسرائيلي وحده مسؤولا عن ذلك بالكامل. |
La desesperación nos conducirá al fracaso; la determinación, al éxito. | UN | إن اليأس يفضي إلى الهزيمة، والتصميم يؤدي إلى النجاح. |
Esto conducirá a una asignación óptima de los recursos a escala mundial y a la maximización del bienestar mundial. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى تخصيص الموارد على النحو الأمثل على الصعيد العالمي وأن يزيد الرفاه العالمي إلى أقصى حد. |
Restar importancia a la energía, la seguridad alimentaria y el cambio climático no conducirá a la recuperación económica sostenible. | UN | ذلك أن طرح مسائل الطاقة والأمن الغذائي وتغير المناخ جانبا لن يؤدي إلى انتعاش اقتصادي مستدام. |
Creemos firmemente que una visión amplia de la reforma de las instituciones de las Naciones Unidas conducirá a una Organización mejorada, más eficaz y revitalizada. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن رؤية إصلاح اﻷمم المتحدة من منظور واسع ستؤدي الى تحسين المنظمة وجعلها أكثر كفاءة وإعادة تنشيطها. |
Los Estados Miembros acogieron con particular beneplácito el establecimiento de una autoridad provisional, que conducirá a la formación de un nuevo Gobierno para el Afganistán en una etapa ulterior. | UN | ورحبت الدول الأعضاء ترحيبا خاصا بإنشاء السلطة المؤقتة التي ستفضي إلى تشكيل حكومة أفغانية جديدة في مرحلة لاحقة. |
La paz sostenible sólo se puede lograr proporcionado al pueblo los medios para su sustento, lo que conducirá al desarrollo sostenible. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام الدائم إلا بتزويد الشعوب بسبل كسب الرزق؛ فهذا سيفضي إلى التنمية المستدامة. |
Una solución militar no es posible, pues conducirá a un ciclo vicioso de violencia que podría acelerar un nuevo genocidio. | UN | والحل العسكري غير ممكن وسيؤدي إلى دورة مفرغة من أعمال العنف قد تعجل بتجدد عمليات اﻹبادة الجماعية. |
Y, después de todo, la ciencia es para todos, y conducirá a un futuro mejor, más brillante y audaz para todos nosotros. | TED | و في الأخير، فالعلم للجميع، وسوف يقودنا إلى مستقبل أفضل وأكثر إشراقًا، وجرأةً بالنسبة لنا جميعا. |
Estoy seguro de que la conducirá con la sabiduría y la pericia esperadas. | UN | وإنني على ثقة أنكم ستقودون الاحتفال بكل الحكمــــة واﻷستاذية اللتين نتوقعهما. |
Un nuevo orden económico internacional que sea justo y equitativo conducirá al desarrollo y la prosperidad de todos los países. | UN | وستؤدي إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على العدل والمساواة إلى تحقيق التنمية والازدهار في جميع البلدان. |
Eso conducirá a un ataque nuclear a gran escala, ¿no es así? | Open Subtitles | هذا سيقودنا إلى حرب نووية شاملة أليس كذلك ؟ |
El comandante Perry lo conducirá como coche de exhibición... en el desfile "Juguetes para Niños" de la próxima semana. | Open Subtitles | القائد (بيري) سيقودها كعرض سيارات في اسبوع الالعاب المقبل ليقوم بعرضها امام الاطفال |
En el caso ideal, esa supervisión conducirá automáticamente a una evaluación sistemática de los programas humanitarios. | UN | ومثالياً، سوف تؤدي هذه المراقبة تلقائياً إلى تقييم منهجي للبرامج اﻹنسانية. |
Estamos seguros de que con su tacto diplomático conducirá las deliberaciones de este importante período de sesiones a una conclusión fructífera. | UN | ولا شك لدينا في أن مهارتكم الدبلوماسية ستقود مداولات هذه الدورة الهامة إلى نهاية مثمرة. |