Esa confirmación conduciría a que ulteriormente se eliminara al Territorio de la lista. | UN | وأضاف أن هذا التأكيد سيؤدي بالتالي إلى رفع الإقليم من القائمة. |
No tenía ni idea de que seguir este camino conduciría a Olivia. | Open Subtitles | لم أكن اتوقع بأنه نهاية هذا الطريق سيؤدي إلى أوليفيا |
Cualquier otro procedimiento conduciría a nombramientos simbólicos que son ineficaces desde el punto de vista económico y perjudiciales para la autoestima de los interesados. | UN | وأي نهج آخر من شأنه أن يؤدي إلى تعيينات شكلية غير فعﱠالة من الناحية الاقتصادية وتضر باحترام الذات لدى المعينين. |
El Marco conduciría a más sólidos programas por países y esto debería reflejarse en las evaluaciones internas de la actuación profesional de los funcionarios. | UN | واﻹطار سيفضي الى تقوية البرامج القطرية، ويلزم أن يظهر هذا في التقييمات الداخلية ﻷداء الموظفين. |
Un Consejo de Seguridad más transparente conduciría a una Asamblea General más fuerte. | UN | إن مجلس اﻷمن اﻷكثر شفافية سوف يؤدي إلى جمعية عامة أشد قوة. |
Tampoco podrían haber imaginado que el término de la guerra fría conduciría tan rápidamente a tal cooperación positiva a nivel unilateral, bilateral, regional y mundial. | UN | ولم يكن باستطاعتنا تخيل أن نهايتها، سرعان ما ستؤدي الى مثل هذا التعاون الايجابي الكبير على الصعد المنفردة، والثنائية، والاقليمية، والعالمية. |
Toda desviación de esos principios y prácticas no sólo no era conveniente, sino que conduciría al fracaso. | UN | وأي انحراف عنها ليس غير مستصوب فقط وإنما سيؤدي إلى اﻹخفاق. |
Una reanudación de los ensayos por los Estados Unidos, por corta que sea y por muy limitados que sean sus objetivos, conduciría a: | UN | ولنتكلم بتحديد أكبر، إن استئناف التجارب اﻷمريكية، مهما كانت مدته قصيرة أو كانت أغراضه المعلنة ضيقة، سيؤدي إلى: |
Benin considera que ese rumbo conduciría a problemas complejos en el funcionamiento de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وترى بنن أن اتباع هذا المسار سيؤدي إلى مشاكل معقدة في عمل هيئات اﻷمم المتحدة. |
El Banco Mundial estimó además que la eliminación de las subvenciones a la energía en el mundo conduciría a una reducción neta del 5% de las emisiones de dióxido de carbono a nivel mundial. | UN | كما أشار تقدير أجراه البنك الدولي إلى أن إلغاء إعانات دعم الطاقة العالمية سيؤدي إلى خفض صاف بنسبة ٥ في المائة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على مستوى العالم. |
A juicio de esas delegaciones, tal intercambio conduciría con el tiempo a la creación de un catálogo internacional uniforme de objetos espaciales. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن ذلك التبادل سيؤدي في النهاية الى انشاء كتالوج دولي موحد لﻷجسام الفضائية. |
También consideramos que hay que hacer más esfuerzos para aumentar la eficiencia, lo que conduciría a un fortalecimiento de la función de la Organización. | UN | ونشعر أيضا أن هناك حاجة لمزيد من الجهود لتعزيز الكفاءة، مما سيؤدي إلى تعزيز دور المنظمة. |
El alivio del monto total de la deuda es la solución a largo plazo que conduciría a la recuperación. | UN | والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى الانتعاش. |
Esa época pasó, y la reducción de la preparación operacional conduciría al aumento de la seguridad de todos. | UN | لقد مضى ذلك الوقت، وإن خفض حالة التأهب العملي من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الأمن للجميع. |
Parece claro que una aplicación generalizada del concepto de inversión de la prueba en las operaciones de ordenación pesquera conduciría a un considerable perjuicio económico y desacreditaría el concepto mismo de prevención. | UN | وثمة رأي بأن التطبيق الواسع النطاق لمفهوم مطالبة الطرف المعاكس بتقديم اﻹثبات اللازم، في عمليات إدارة مصايد اﻷسماك، من شأنه أن يؤدي الى ضرر اقتصادي كبير والى التشكك في مفهوم التحوط ذاته. |
De hecho, un mayor número de miembros conduciría a un proceso de adopción de decisiones más democrático y, finalmente, a un apoyo más activo a las decisiones, así como a una participación más amplia en las operaciones derivadas de dichas decisiones. | UN | وحقيقة، سيفضي توسيع العضوية إلى إيجاد عملية أكثر ديمقراطية لصنع القرارات، وسيفضي في نهاية اﻷمر إلى دعم أكثر إيجابية للقرارات، علاوة على المشاركة في العمليات التي ستترتب على هذه القرارات. |
Hacer frente a cada problema concreto con una institución o un fondo específico conduciría a la fragmentación de la asistencia para el desarrollo y socavaría la gestión autónoma por los países de sus estrategias de desarrollo. | UN | فالتصدي لكل مشكلة محددة بإنشاء صندوق محدد أو مؤسسة محددة سيفضي إلى تشرذم المساعدة الإنمائية وتقويض ملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية. |
Además, su aplicación conduciría a la estabilidad en nuestra sensible región. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن تنفيذه سوف يؤدي إلى الاستقرار في منطقتنا الحساسة. |
Hemos señalado, una y otra vez, que el establecimiento de tales vínculos conduciría exactamente al atolladero en que nos encontramos ahora. | UN | وأكدنا المرة تلو الأخرى أن هذه الروابط ستؤدي بالضبط إلى المأزق الذي نحن فيه الآن. |
Una medida de esa índole conduciría al país al desorden y a la inseguridad pública. | UN | فوقف تلك المحاكمات من شأنه أن يفضي بالبلد إلى حالة من الفوضى وانعدام اﻷمن العام. |
El compromiso inequívoco asumido en 2000 por los Estados poseedores de armas nucleares de lograr la eliminación total de sus arsenales nucleares sentó las bases de un proceso gradual que reduciría la amenaza que plantean las armas nucleares, haría menor hincapié en su importancia y conduciría a su eliminación. | UN | 8 - وأرسى تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية القاطع في عام 2000 بالإزالة التامة لترساناتها النووية الأساس لعملية تدريجية من شأنها أن تحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية، وتقلل من أهمية هذه الأسلحة، وتفضي إلى إزالتها. |
Las consecuencias de incluirlo todo en un foro permanente, por lo menos en sus primeros años, conduciría a un enorme mandato que tendría que ser reducido a un marco manejable por razones prácticas. | UN | والنتائج المترتبة على إدراج كل شيء في محفل دائم، على اﻷقل في سنواته اﻷولى، من شأنها أن تؤدي إلى اختصاص ضخم ربما سيتعين، ﻷسباب عملية، وضعه في إطار يمكن إدارته. |
Hace un par de semanas dijo que podía probarlo, que conduciría en un circuito mientras cosía un botón de su camisa. | Open Subtitles | صحيح ولقد قال منذ أسبوعين أنه لكي يبرهن على صحة رأيه سيقود السيارة حول المضمار بينما يقوم بتخييط زر القميص |
Sin ese nuevo sistema, la flexibilidad cada vez mayor del mercado de trabajo conduciría al predominio de los empleos precarios. | UN | فبدون هذا النظام الجديد، فإن زيادة مرونة أسواق العمل ستفضي إلى انتشار فرص العمل غير المستقرة. |
La incorporación de las ideas y las experiencias de los indígenas conduciría a la elaboración de programas de desarrollo más aceptables para el país en su conjunto. | UN | فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله. |
Si me hubiera dicho hace dos días que conduciría su Dodge... - ¿La tomaste? | Open Subtitles | سيد بيدي، لو قلت لي من يومين أنني ساقود الدودج الخاصة بك ... |
El Estado parte sostiene además que el 21 de abril de 2009 los agentes Andrea Duncan y John Hawley acudieron al apartamento de la familia y hablaron con el autor, quien afirmó que había acordado que un amigo los conduciría al aeropuerto al día siguiente con su familia. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأنه في 21 نيسان/أبريل 2009، توجه كل من أندريا دونكان وجون هاولي التابعان لوكالة خدمات الحدود الكندية إلى مسكن الأسرة وكان صاحب البلاغ عندئذ بالمسكن وأبلغهما بأنه اتخذ ترتيبات مع أحد أصدقائه لنقله هو وأسرته في اليوم التالي بسيارته إلى المطار. |
¿Volkoff? eso es bueno. Nos conduciría de nuevo hasta tu madre, ¿verdad? | Open Subtitles | فولكوف، اعني هذا جيد، هذا سيقودنا إلى والدتك أليس كذلك؟ |