Como Secretario General, estoy dispuesto a seguir desempeñando activamente la misión que me confió la Asamblea General en ese proceso. | UN | وإنني بوصفي اﻷمين العام، على استعداد لمواصلة القيام بالدور النشط في هذه العملية الذي عهدت به إليﱡ الجمعية العامة. |
La Organización Oceánica Marina de China, a quien la Autoridad confió la tarea de organizar la reunión, proporcionó apoyo para el éxito de dicha reunión. | UN | وقد كفلت المنظمة البحرية الصينية للمحيطات التي عهدت إليها السلطة بمهمة استضافة الاجتماع، النجاح لحلقة العمل. |
-David confió en que viniera aquí. -No tiene que saberlo. No es sólo David. | Open Subtitles | وثق بى ديفيد من أجل ان اتى إلى هنا ويجب الا يعلم |
Ello es motivo de esperanza para el Africa meridional, y se confió a la Conferencia la tarea de examinar la situación y de determinar cómo puede hacerse realidad esa esperanza. | UN | وهذا هو الحافز على اﻷمل للجنوب الافريقي. وقد عهد الى المؤتمر بدراسة كيفية جعل هذا اﻷمل حقيقة وطرق تحقيقه. |
¡No confió en nosotros, pero sí en que ella viniera a acostarse con el asesino! | Open Subtitles | أنت لا تثق بنا، ولكنك وثقت بها جيداً لكي تأتي هنا وتضاجع القاتل. |
Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. | UN | وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية. |
Por su parte, el Comité seguirá desempeñando el mandato que la Asamblea General le confió con miras a ayudar al pueblo palestino a hacer realidad sus derechos inalienables. | UN | واللجنة من جهتها، ستستمر بالقيام بأداء الولاية المؤتمنة التي عهدت إليها بها الجمعية العامة، بغية مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق حقوقه غير القابلة للتصرف. |
En el interés superior de la hija adoptiva de la autora, el Tribunal de Apelación confió la guarda a la autora. | UN | ولذلك عهدت محكمة الاستئناف إلى صاحبة البلاغ بحضانة ابنتها بالتبني، وذلك مراعاة للمصلحة الفضلى للطفلة. |
Pero si su abuelo le confió su compañía... entonces, yo estoy dispuesto a confiar en usted como mi acreedora. | Open Subtitles | ولكن إن كان جدكِ وثق بك على شركته عندها سأكون قادراً على الوثوق بك كصاحبة امتياز |
Os confió la seguridad de su hija y su mujer. | Open Subtitles | ولقد وثق بك للايصال الى بر الامان كلا من زوجته و ابنته |
Este tipo confió en desarrollar un virus mortal y está liberándolo. | Open Subtitles | هذا هو الشخص الذي وثق فيه لتطوير فيروس مميت وها هو يطلقه |
10. En 1971, se le confió la dirección del Centro de Desarrollo del Derecho. | UN | ١٠ - في عام ١٩٧١، عهد إليه بتوجيه وإدارة مركز تطوير القانون. |
No obstante, nuestra Organización no ha conseguido desempeñar una parte de las tareas que le confió la Carta. | UN | لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول. |
Si le dijo que soy el mejor es porque lo soy. confió en ella antes y confía en ella ahora. | Open Subtitles | إنها أخبرتك أني الأفضل ، لأني كذلك إنك وثقت ِبها حينها و عليك أن تثقي بها الآن |
Otorgo gran importancia al examen de esos informes, que la Asamblea confió al Grupo de Trabajo de alto nivel sobre el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas, creado recientemente. | UN | وأعلق أهمية كبرى على دراسة هذين التقريرين اللذين أوكلت جمعيتنا دراستهما الى فريق عامل رفيع المستوى أنشئ مؤخرا في إطار مهمة تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة. |
En el marco de la reforma judicial de 2004, la presidencia del Tribunal Supremo se confió a una mujer y la mitad de sus ocho jueces son mujeres. 2.1.7. | UN | وفي إطار الإصلاح القضائي الذي جرى في عام 2004، أسندت رئاسة المحكمة العليا إلى امرأة، كما أن النساء يشكلن نصف عدد القضاة الثمانية لهذه المحكمة. |
Santa Lucía se unió a esta Organización y le confió nuestras esperanzas de paz, seguridad y desarrollo. | UN | ولقد انضمت سانت لوسيا إلى هذه المنظمة ووضعت ثقتها بها على أمل تحقيق أمانينا في السلم والأمن والتنمية. |
El Presidente ordenó que se realizara una investigación del crimen, que se confió al Departamento de Investigaciones Penales; no se realizó ninguna investigación independiente. | UN | وأمر الرئيس بإجراء تحقيق في هذه الجريمة وعهد الى قسم تحقيق جنائي مهمة القيام بذلك؛ ولم يجر أي تحقيق مستقل. |
confió en que los gobiernos prestarían apoyo a las iniciativas emprendidas por los pueblos indígenas. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقدم الحكومات دعمها للمبادرات التي اتخذتها الشعوب اﻷصلية. |
La Carta confió al Consejo Económico y Social la responsabilidad del desarrollo económico y social. | UN | وقد أناط الميثاق بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي المسؤولية عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cross National Freight confió en sus clientes para conducir nuestro tren. | Open Subtitles | إدارة الشحن الوطني أناطت لموكليكم قيادة قطارنا |
Trabajaremos nuevamente de consuno para cumplir el mandato que nos confió la Asamblea General. | UN | وسوف نعمل مرة أخرى معا من أجل الوفاء بالولاية التي أناطتها بنا الجمعية العامة. |
Tu abuelo finalmente confió en mí lo suficiente para darme la llave de su escondite secreto. | Open Subtitles | جدّك إئتمنني أخيراً بما فيه الكفاية لإعْطائي مفتاح معتكفه السري |
El orador espera que el Secretario General ejerza sus buenos oficios en cumplimiento del mandato que le confió la Asamblea General. | UN | وأعرب عن أمله في أن يضطلع الأمبن العام بمهمة المساعي الحميدة وفقا للولاية التي أوكلتها له الجمعية العامة. |
Lo que tu padre te confió... no era lo que te iba a dar. | Open Subtitles | ما ائتمنك به أبوك كانت المادة الخاطئة. |