"confirmar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تأكيد أن
        
    • تؤكد أن
        
    • أؤكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • التأكد من أن
        
    • التأكيد بأن
        
    • تؤكد أنه
        
    • نؤكد أن
        
    • أن أؤكد
        
    • إثبات أن
        
    • يؤكد أنه
        
    • يؤكد بأن
        
    • لتأكيد أن
        
    • بتأكيد أن
        
    • تأكيد استمرار
        
    El Fondo está, por ende, en condiciones de confirmar que se realizan esfuerzos para asegurar que los gastos compartidos con el PNUD en las actividades sobre el terreno se prorrateen correctamente. UN ومن ثم فإن الصندوق يمكنه تأكيد أن الجهود تبذل حاليا لضمان أن تكون ترتيبات تقاسم التكاليف مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار العمليات الميدانية منصفة.
    Tras haber investigado esas informaciones, la Misión no está en condiciones de confirmar que el régimen surgido del golpe de estado se enfrente a una resistencia armada organizada. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    En el ínterin puedo confirmar que el Reino Unido mantendrá la moratoria sobre la producción de material fisible para armas nucleares. UN ويمكنني أن أؤكد أن المملكة المتحدة ستبقي في غضون ذلك على الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية.
    que los honorarios pagados a consultores resultaban superiores a la escala establecida por una directriz interna; y que no había pruebas que permitieran confirmar que los servicios se habían prestado antes del pago de los honorarios. UN لم يكن هناك من اﻷدلة ما يؤكد أن النواتج المتوقعة قد تم إنتاجها قبل الدفع.
    Su finalidad es confirmar que todos los materiales nucleares están sujetos a las salvaguardias y siguen usándose para fines pacíficos. UN والغاية منها التأكد من أن جميع المواد النووية تخضع للضمانات وتبقى مخصصة للاستعمال السلمي.
    Cabe confirmar que la mayor parte de la destrucción ha sido causada por los Janjaweed con el apoyo del Gobierno del Sudán. UN ويمكن التأكيد بأن معظم أعمال التدمير قد تسببت فيها الجنجويد بدعم من الحكومة السودانية.
    Si bien era plausible que el servicio de seguridad le convocase durante varios años, la Embajada no pudo confirmar que se le hubiese prohibido salir de la República Árabe Siria. UN وفي حين كان من المحتمل أن تستدعيه دائرة الأمن لعدة سنوات، لم يكن في وسع السفارة أن تؤكد أنه ممنوع من مغادرة الجمهورية العربية السورية.
    Le agradecería que tuviera a bien confirmar que lo que precede es también el entendimiento de las Naciones Unidas. UN وأكون ممتنا لو أمكنكم تأكيد أن ما تقدم هو أيضا من المفهوم لدى اﻷمم المتحدة.
    Esto se hizo para confirmar que nuestro país es un miembro responsable de esa comunidad. UN وقد أريد بهذا تأكيد أن بلدنا عضو مسؤول من أعضاء هذا المجتمع.
    La Comisión tal vez desee confirmar que esos métodos de trabajo son eficaces y adecuados para el cumplimiento de su labor. UN وقد تود اللجنة تأكيد أن أساليب العمل هذه فعالة ومناسبة للجنة الإحصائية.
    Por consiguiente, el Gobierno desea confirmar que el cabo Foday Sankoh está bajo su custodia y se encuentra en buen estado, protegido y en un lugar seguro. UN ولذلك، فإن الحكومة تود أن تؤكد أن العريف فوداي سنكوه في حوزتها، وأنه في صحة جيدة ويتمتع بالحماية وهو في مكان آمن.
    La oradora está en condiciones de confirmar que hay muchos nacionales kuwaitíes con cónyuges extranjeros, pero no puede presentar estadísticas precisas. UN وقالت إنها تستطيع أن تؤكد أن كثيرا من الرعايا الكويتيين تزوجوا بأجانب، ولكنها لا تستطيع تقديم أية إحصاءات دقيقة.
    Su Gobierno desea confirmar que la posición expresada en la carta es coherente con su política exterior sobre la cuestión. UN وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة.
    En consecuencia, estoy en condiciones de confirmar que el Gobierno de El Salvador ya ha tomado las medidas que prometió para cumplir las recomendaciones de la Comisión Ad Hoc. UN ولذلك فإنه يسعني أن أؤكد أن حكومة السلفادور قد اتخذت اﻵن الخطوات التي وعدت بها للامتثال لتوصيات اللجنة المخصصة.
    Me complace confirmar que en las últimas semanas un cierto número de Estados Miembros han efectuado pagos de un monto considerable y que como resultado de ello ha mejorado la situación. UN ويسرني أن أؤكد أن عددا من الدول اﻷعضاء قام في اﻷسابيع اﻷخيرة بدفع مبالغ كبيرة. وقد أدى هذا إلى تحسن الحالة.
    Me complace confirmar que en esta gestión meritoria mi país, la Côte d ' Ivoire, continuará aportando su apoyo y su aliento al movimiento olímpico. UN وعن طريق هذه المبادرة الجديرة بالثناء، يسعدني أن أؤكد أن بلدي كوت ديفوار، سيواصل تأييد وتشجيع الحركة اﻷوليمبية.
    En este momento el Administrador desea confirmar que esta estimación ha sido reducida a 456 millones de dólares. UN ويود مدير البرنامج، في الوقت الراهن، أن يؤكد أن هذا التقدير قد تعرض للتعديل، حيث خفض إلى ٤٥٦ مليون دولار.
    La reanudación del debate sobre una estrategia para financiar las actividades operacionales para el desarrollo no hace sino confirmar que el problema es de índole política. UN ولكن استئناف الحوار بشأن استراتيجية جديدة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية يؤكد أن المشكلة سياسية في طبيعتها.
    En consecuencia, la Junta no pudo confirmar que la verificación física de esos 481 artículos estuviera completa. UN وبالتالي، تعذر على المجلس التأكد من أن أعمال التحقق المادي قد استكملت بالنسبة لهذه البنود الـ 481.
    Tengo el agrado de confirmar que la tarea que debemos acometer en Irlanda ya no es la de edificar la paz, sino la de afianzarla y cimentarla para las generaciones venideras. UN ويسرني التأكيد بأن المهمة التي نواجهها اليوم في أيرلندا لم تعد تتعلق ببناء السلام بل بكفالته وتدعيمه للأجيال القادمة.
    Desea confirmar que en Egipto no hay presos políticos. UN وتود أن تؤكد أنه لا يوجد سجناء سياسيون في مصر.
    Podemos confirmar que ninguna nave equipada con armas nucleares ingresó en las aguas territoriales de la Argentina o de las Islas Falkland. UN ويمكننا أن نؤكد أن لم يحدث أن دخلت المياه الإقليمية للأرجنتين أو جزر فولكلاند أي سفينة مجهزة بأسلحة نووية.
    En Sjeverin la Relatora Especial pudo confirmar que la mayoría de las casas abandonadas habían sido ciertamente saqueadas y en algunos casos destruidas en parte. UN وفي سييفرن تمكنت المقررة الخاصة من إثبات أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت فعلا وفي بعض الحالات دمرت جزئيا.
    Posteriormente el Sr. Custodio ha podido confirmar que no ha tenido ningún problema de seguridad personal. UN وقد تمكن السيد كوستوديو في وقت لاحق من أن يؤكد أنه لم يواجه أية مشاكل تتعلق بأمنه الشخصي.
    Por lo tanto, la Junta no pudo confirmar que los gastos con cargo a esos fondos se efectuaban de conformidad con lo dispuesto en la instrucción administrativa ST/AI/286. UN ومن ثم، تعذر على المجلس أن يؤكد بأن النفقات المخصومة من هذا الصندوق تتماشى والتعميم اﻹداري ST/AI/268.
    Esa declaración es equivalente a confirmar que la mujer está restringida por las obligaciones familiares. UN وهذا القول مرادف لتأكيد أن تخلف النساء سببه الواجبات العائلية.
    Hoy, me enorgullece confirmar que Hungría se solidarizará con toda nación que procure lograr la libertad y la democracia para su pueblo. UN وإنني اليوم لفخور بتأكيد أن هنغاريا ستتضامن مع أي دولة تسعى إلى تحقيق الحرية والديمقراطية لشعبها.
    Tras confirmar que seguiría prestando una cooperación plena, la delegación expresó su profundo agradecimiento por la labor del FNUAP. UN وإلى جانب تأكيد استمرار تعاونه الكامل، أعرب عن عميق تقديره للعمل الذي يقوم به الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more