"conforme al derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • في إطار القانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • بموجب قوانين
        
    • في ظل القانون
        
    • بموجب أحكام القانون
        
    • عملا بالقانون
        
    • في نظر القانون
        
    • يتماشى مع القانون
        
    • بطريقة تتسق مع القانون
        
    conforme al derecho internacional, constituye una obligación de todos los países que mantienen a esos prisioneros permitir las visitas del CICR. UN إن جميع البلدان التي تحتجز مثل هؤلاء اﻷسرى ملزمة، بموجب القانون الدولي، بالسماح بزيارات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Esa ocupación es ilegítima conforme al derecho internacional y, por consiguiente, no tendría derecho a ejercer la protección diplomática. UN وهذا الاحتلال غير شرعي بموجب القانون الدولي، ومن ثم لا يوجد أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Las mujeres casadas conforme al derecho civil actualmente pueden heredar tierras y bienes. UN ويمكن للنساء المتزوجات بموجب القانون المدني حاليا أن يرثن الأراضي والأملاك.
    163. conforme al derecho consuetudinario, se considera que los hijos alcanzan la mayoría de edad al cumplir los 20 años. UN ٣٦١- وفقا للقانون العرفي، يعتبر عموما أن اﻷطفال يصلون سن الرشد عندما يبلغون ٠٢ سنة من العمر.
    El traspaso de los enjuiciamientos de crímenes conforme al derecho internacional general diferentes de la agresión es poco probable que se vincule exclusivamente con una resolución del Consejo de Seguridad. UN واﻷمر يكاد يكون غير مستحق للعناء المبذول في إحالة قضية متصلة بالجنايات بمقتضى القانون الدولي العام بخلاف جناية العدوان استنادا الى قرار من مجلس اﻷمن.
    Un gran número de niñas menores de 16 años contrae matrimonio conforme al derecho consuetudinario. UN وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي.
    En principio, una organización internacional lesionada está facultada para adoptar contramedidas en respuesta a la violación de uno de sus derechos conforme al derecho internacional. UN ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي.
    Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, conforme al derecho internacional y al derecho interno, UN وتصميما منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición, conforme al derecho internacional y al derecho nacional, de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, UN وتصميماً منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Sin embargo, las consecuencias de esos mensajes de datos han de determinarse conforme al derecho aplicable. UN بيد أنه ينبغي تحديد آثار نتائج رسائل البيانات هذه بموجب القانون الساري.
    Además, el Gobierno del Japón debe estar dispuesto a asumir responsabilidad por lo que implican estos hechos conforme al derecho internacional. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لحكومة اليابان أن تكون مستعدة لتحمل المسؤولية عن التبعات المترتبة على ذلك بموجب القانون الدولي.
    conforme al derecho internacional, sigue existiendo la posibilidad de procesar a particulares por crímenes de guerra. UN ومن ثم فإن مقاضاة اﻷفراد بسبب جرائم الحرب تظل إمكانية قائمة بموجب القانون الدولي.
    iii) Licitud conforme al derecho internacional UN `٣` المشروعية بموجب القانون الدولي
    La prescripción no se aplicará a los delitos graves conforme al derecho internacional que sean por naturaleza imprescriptibles. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    La prescripción no se aplicará a los delitos graves conforme al derecho internacional que sean por naturaleza imprescriptibles. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    Esta obligación es objetiva y, conforme al derecho internacional consuetudinario, no debería depender de consideraciones subjetivas, como las vinculadas con el propósito. UN وهذا الالتزام موضوعي وينبغي، وفقا للقانون الدولي العرفي، ألا يتوقف على اعتبارات ذاتية، متصلة بالنية على سبيل المثال.
    El autor alega que, conforme al derecho iraquí, se le considera responsable de la deserción de su hijo y también por este motivo su situación en el Iraq sería difícil. UN ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا.
    Las violaciones de los derechos humanos deben ser consideradas delitos conforme al derecho penal, pasibles de penas adecuadas, teniendo plenamente en cuenta su gravedad. UN وينبغي أن تكون انتهاكات حقوق الانسان جرائم بمقتضى القانون الجنائي يعاقب عليها بالعقوبات الملائمة، مع أخذ خطورتها في كامل الاعتبار؛
    La intención es asegurar que estos casos se resuelvan conforme al derecho interno del país en que se encuentre el bien raíz. UN وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار.
    Se señaló que, conforme al derecho consuetudinario, generalmente se entendía que la jurisdicción universal se aplicaba a la piratería. UN ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة.
    Una pareja puede elegir entre casarse conforme al derecho consuetudinario o conforme al common law. UN 50 - يجوز لاثنين أن يختارا الزواج طبقا للقانون العرفي أو القانون العام.
    Según la Cámara de Acusación, los tres agentes de policía actuaron conforme al derecho y al principio de proporcionalidad. UN وحسب إفادات هذه الغرفة تصرف أفراد الشرطة الثلاثة طبقاً للقانون ولمبدأ التناسب.
    conforme al derecho alemán, los tribunales no están facultados para revisar un laudo arbitral por razones de fondo. UN وبموجب القانون الألماني، ليست للمحاكم صلاحية اعادة النظر في قرار تحكيم على أساس موضوع الدعوى.
    Las donaciones y créditos de los fondos centrales, invertidos en personas naturales y jurídicas conforme al derecho yugoslavo, no eran bienes, derechos e intereses de la ex Federación, salvo cuando estaban basados en contratos válidos en la respectiva fecha de sucesión de Estados y cuando la parte en esos contratos fuera la Federación misma en su calidad de persona jurídica. UN أما الهدايا والقروض المقدمة من صناديق مركزية ـ واستثمرت في أشخاص طبيعيين وقانونيين بموجب قوانين يوغوسلافيا ـ فليست من ممتلكات أو حقوق أو مصالح الاتحاد السابق، ما لم تكن مقدمة على أساس عقود صالحة في التاريخ الخاص بخلافة كل دولة، وما لم يكن الاتحاد نفسه طرفا في هذه العقود بصفته شخصا قانونيا.
    Poco tiempo antes Italia habría abolido la pena de muerte por delitos cometidos en tiempo de guerra conforme al derecho militar. UN وأفاد بأن ايطاليا قد ألغت مؤخرا عقوبة اﻹعدام بالنسبة الى الجرائم المرتكبة في زمن الحرب أو في ظل القانون العسكري.
    Esto es cierto con arreglo a lo que dice la Constitución, pero cuando Austria ratificó la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial al mismo tiempo promulgó una ley constitucional que establece que hay que tratar a los extranjeros de manera igualitaria conforme al derecho austríaco. UN هذا صحيح وفقاً لصياغة الدستور، ولكن عندما صدقت النمسا على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قامت في الوقت ذاته بسن قانون دستوري ينص على وجوب معاملة اﻷجانب على أساس مساوٍ بموجب أحكام القانون النمساوي.
    9. La oficina local del ACNUR en París seguirá supervisando la aplicación de la Convención de 1951 y la legislación nacional relativa a los refugiados, conforme al derecho francés, en particular en lo tocante a la acogida de quienes piden asilo y el examen de sus solicitudes. UN ٩- سيستمر المكتب الفرعي للمفوضية في باريس في الاشراف على تنفيذ اتفاقية عام ١٥٩١ والتشريع المحلي المتعلق باللاجئين، عملا بالقانون الفرنسي، ولا سيما فيما يتعلق باستقبال ملتمسي اللجوء والنظر في طلباتهم.
    Indicaron que si las empresas de seguridad militar cometían actos ilegales conforme al derecho británico o al derecho internacional, serían sometidas a juicio ante los tribunales. UN وقالوا إنه إذا كانت شركات اﻷمن العسكري تقوم بأعمال غير مشروعة في نظر القانون البريطاني أو الدولي، فستحال إلى القضاء.
    China confía en que las partes en el conflicto puedan encontrar pronto una solución apropiada conforme al derecho internacional universalmente reconocido. UN وتأمل الصين أن تتمكن الأطراف المعنية قريبا من إيجاد حل مناسب يتماشى مع القانون الدولي المعترف به عالميا.
    i) Acordarán medidas, conforme al derecho internacional, para disuadir a los Estados no partes de socavar la eficacia de las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización o el acuerdo; UN )ط( الاتفاق على التدابير الكفيلة بمنع غير اﻷطراف من اﻹضرار بفعالية تدابير الحفظ والادارة التي تنشؤها المنظمة أو الترتيب، على أن يتم ذلك بطريقة تتسق مع القانون الدولي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more