"conforme al principio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • عملا بمبدأ
        
    • وفقاً للمبدأ
        
    • امتثالاً لمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • يتمشى مع مبدأ
        
    • طبقاً لمبدأ
        
    • في إطار مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • حسب مبدأ
        
    • عملاً بمبدأ
        
    • استنادا الى مبدأ
        
    El tribunal arbitral consideró que, a falta de una cláusula contractual, la legislación aplicable era la de China, conforme al principio de conexión más estrecha. UN ورأت هيئة التحكيم أنه نظرا لخلو العقد من بند بهذا الشأن فالقانون الواجب التطبيق هو القانون الصيني، وفقا لمبدأ أوثق صلة.
    Como se trata de una región cuya población es en su mayoría musulmana, conforme al principio de partición debería haber formado parte del Pakistán. UN ونظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بمنطقة ذات أغلبية مسلمة فقد كان يتعين وفقا لمبدأ التقسيم أن تصبح جزءا من باكستان.
    Lo que es más importante aún: en 1997 la UNOPS, una vez más, logró funcionar conforme al principio de autofinanciación. UN وأهم من ذلك كله، تمكن المكتب من جديد في عام ١٩٩٧ من العمل بنجاح وفقا لمبدأ التمويل الذاتي.
    Además, la nación ejerce su soberanía a través de los órganos autorizados, conforme al principio de separación de poderes y las disposiciones de la Constitución. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأجهزة المخولة تمارس السيادة وفقاً لمبدأ فصل السلطات. وأحكام الدستور.
    conforme al principio de la territorialidad, imperante en toda esta categoría de bienes, la protección será otorgada por cada Estado respecto de las actividades emprendidas en su territorio y a tenor de su propio régimen interno de la propiedad intelectual. UN ووفقا لمبدأ الاقليمية المنتشر في مجال الملكية الفكرية بكامله، تُمنح الحماية في كل دولة على حدة للنشاط الجاري داخل تلك الدولة وفقا لقانون الملكية الفكرية الوطني.
    El Sr. Guissé dijo que, conforme al principio de jurisdicción universal, cada Estado estaba obligado en virtud del derecho internacional. UN وذكر السيد غيسة أن كل دولة ملزمة بموجب القانون الدولي، عملا بمبدأ الاختصاص القضائي العالمي.
    Por ende, debería darse prioridad al aumento de la representación de los países en desarrollo, conforme al principio de distribución geográfica equitativa. UN وينبغي، إذن، إعطاء أولوية لزيادة تمثيل البلدان النامية وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    No obstante, conforme al principio de complementariedad, se reserva el derecho de que actúen sus propios tribunales nacionales. UN إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية.
    Al ampliarlo, hay que dar prioridad a un número adicional de miembros no permanentes, conforme al principio de una distribución geográfica equitativa. UN وعند توسيع عضوية المجلس، ينبغي إيلاء أولوية ﻹعطاء مقاعد إضافية ﻷعضاء غير دائمين، على أن توزع وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    El Gobierno de Rwanda no tiene conocimiento de estas visitas y, conforme al principio de extraterritorialidad, no controla los desplazamientos desde y hacia las embajadas. UN ليست حكومة رواندا على علم بهذه الزيارات وليس لديها أيّ سلطة على التحركات من السفارات وإليها، وفقا لمبدأ الحصانة من القوانين المحلية.
    En cuanto a la Policía Judicial, no puede ser objeto de influencias ni presiones indebidas por parte de los poderes legislativo o ejecutivo, conforme al principio de separación de poderes. UN ولا يجوز للشرطة الجنائية أن تخضع لتأثيرات أو ضغوط لا مبرر لها من جانب السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية، وذلك وفقاً لمبدأ الفصل بين المسؤوليات.
    Esperamos que esa solicitud, que se suma a la de sus copartícipes en el Grupo de los 13 pueda tener éxito rápidamente conforme al principio de universalidad de las Naciones Unidas. UN ونأمل في أن يتم الوفاء فوراً بهذا الطلب، المرتبط ارتباطاً وثيقاً بمطالب شركائه في مجموعة اﻟ٣١، وفقاً لمبدأ عالمية اﻷمم المتحدة.
    Reafirmamos el derecho jurídicamente reconocido que asiste a la República del Iraq, conforme al principio de la responsabilidad internacional, de exigir reparación por los perjuicios que ha sufrido a consecuencia de esas agresiones que atentan contra la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN ونؤكد بهذا الصدد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت به جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي، ووفقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Era al Estado a quien correspondía formular una reclamación oficial en relación con los hechos internacionalmente ilícitos perjudiciales para sus nacionales conforme al principio de la protección diplomática. UN وكان بوسع الدولة تقديم مطالبة رسمية فيما يتعلق بالفعل غير المشروع دوليا الذي ألحق أضرارا برعاياها عملا بمبدأ الحماية الدبلوماسية.
    Reducir la exposición cuando se determine que los niños corren riesgo, lograr el compromiso de los interesados directos responsables de compartir información adecuada, y de actuar conforme al principio de precaución de la Declaración de Río. UN 1 - تقليل التعرض حيث يتم تحديد مخاطر على الأطفال، ضمان الالتزام من أصحاب المصلحة المسؤولين بتقاسم المعلومات الكافية والعمل وفقاً للمبدأ التحوطي في إعلان ريو.
    337. En su esfera de competencia, el Ministerio del Interior de Eslovaquia emplea personas con discapacidad conforme al principio de igualdad de trato y a las disposiciones legales vigentes que rigen el empleo. UN 337- وتوظف وزارة الداخلية في سلوفاكيا، ضمن إطار اختصاصها، أشخاصاً ذوي إعاقة امتثالاً لمبدأ المساواة في المعاملة وللأنظمة القانونية السارية التي تنظم ميدان العمالة.
    conforme al principio de pacta sunt servanda, todo tratado en vigor obliga a las partes y debe ser cumplido por ellas de buena fe. UN ووفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، فإن أي معاهدة نافذة هي معاهدة تلزم الطرفين ويجب أن يمتثل لها الطرفان بنية حسنة.
    Colmarla será fundamental para definir y aplicar el principio de la rendición de cuentas judicial conforme al principio de la independencia judicial y otras normas internacionales de derechos humanos pertinentes. UN وسيكون لسدّ هذه الفجوة أهمية حاسمة لتحديد مبدأ المساءلة القضائية وتنفيذه بما يتمشى مع مبدأ استقلال القضاء وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    39. El sistema de gobierno de la República Federativa de Yugoslavia está organizado conforme al principio de la división de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial. UN ٩٣- يقوم تنظيم سلطة الحكم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طبقاً لمبدأ تقسيمها إلى سلطات تشريعية وتنفيذية وقضائية.
    El Comité encomia los esfuerzos que realiza el Estado parte para aliviar esta catástrofe humanitaria en el campamento de Dadaab y lo alienta a que invite a la comunidad internacional a cumplir sus obligaciones para con los refugiados conforme al principio de responsabilidad compartida. UN تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء.
    Cuando no existe un tratado, Panamá puede proporcionar asistencia conforme al principio de reciprocidad. UN وفي الحالات التي لا تحكمها أيّ معاهدة، يمكن لبنما أن تقدّم المساعدة استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Poniendo de relieve que, conforme al principio de responsabilidad común y compartida, todos los países, incluidos los de destino, deberían prestar asistencia de manera eficaz y eficiente al Afganistán y a los Estados de tránsito vecinos más afectados, UN وإذ تشدِّد، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة، على أن جميع البلدان، بما فيها بلدان المقصد، ينبغي أن تضطلع بدور في تقديم المساعدة بفعالية وكفاءة إلى أفغانستان وإلى أكثر دول العبور المجاورة لأفغانستان تضرّرا،
    El Ministerio de Ingresos Estatales llena los puestos vacantes conforme al principio de requisitos de competencia sin declaraciones discriminatorias. UN وتقوم وزارة إيرادات الدولة بشغل الوظائف الشاغرة حسب مبدأ توافر المؤهلات المطلوبة.
    El Estado Parte debería renunciar a la expulsión de solicitantes de asilo o de personas que gocen del estatuto de refugiado conforme al principio de la no devolución, y aun más cuando esas personas corren el riesgo de ser víctimas de tortura y malos tratos en su país de origen. UN وعلى الدولة الطرف أن تتخلى عن طرد أي طالب لجوء أو شخص حصل على وضع لاجئ، عملاً بمبدأ عدم الإبعاد القسري، ولا سيما عندما يتعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الوقوع ضحايا التعذيب والمعاملة السيئة في بلدانهم الأصلية.
    En consecuencia, alzamos nuevamente nuestra voz de protesta, para que todas las personas que han inspirado y perpetrado crímenes de guerra sean llevadas a juicio conforme al principio de la responsabilidad y la culpa individuales, y para que no se pretenda imponer una responsabilidad colectiva. UN ولذلك نعلن احتجاجنا مرة أخرى، بغية تقديم جميع أولئك الذين أوحوا بجرائم الحرب وارتكبوها الى المحاكمة، استنادا الى مبدأ المسؤولية والجرم الفردي والرافض ﻷي شكل لفرض المسؤولية الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more