La congelación de fondos en el marco de un procedimiento penal se regula en los artículos 79a, 79b y 79c del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية. |
congelación de gran número de depósitos en divisas a mediados de 1998 | UN | تجميد في أواسط عام 1998 لمبالغ كبيرة مودعة بالعملة الأجنبية |
Asimismo, se autoriza la congelación de los bienes de las personas o entidades sospechosas de financiar el terrorismo. | UN | وينص القانون أيضاً على تجميد أصول الأشخاص أو الكيانات المشتبه في ضلوعهم في تمويل الإرهاب. |
En caso de urgencia, la policía podrá ordenar la congelación de valores registrados. | UN | وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية. |
Además, el Banco Central aplica procedimientos concretos para la congelación de bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، يطبق المصرف المركزي إجراءات محددة لتجميد الأموال. |
Siete de las 16 personas que anteriormente estaban sujetas a la prohibición de viajar quedaron también sujetas a la congelación de activos. | UN | وأصبح تجميد الأصول يشمل أيضا الآن سبعة من الأفراد الـ 16 الذين كانوا يخضعون سابقا لحظر على السفر فقط. |
Una vez más, la congelación de los activos de esas entidades o personas protegería a los activos y evitaría su ocultación o su desaparición posterior. | UN | ومن شأن تجميد أصول هذه الكيانات أو هؤلاء الأفراد أن يحمي كذلك أي أصول ذات صلة من استمرار الإخفاء أو الهروب. |
El Grupo ha preguntado si se ha establecido un tribunal de esas características u otro órgano pertinente y si se ha emitido una orden para ejecutar la congelación de activos. | UN | وسأل الفريق عما إذا كان قد جرى تشكيل محكمة أو هيئة أخرى ذات صلة وإذا ما كان قد صدر أي أمر لتنفيذ تدابير تجميد الأصول. |
Debido a la congelación de la contratación no ha sido posible aplicar este procedimiento, ya que las excepciones a la norma de congelación sólo permiten contratar en condiciones de emergencia o excepcionales para hacer frente a una necesidad inmediata. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
Por ejemplo, Israel debe mantener la congelación de la construcción de nuevos asentamientos y poner fin a la expansión de los existentes. | UN | وعلى سبيل المثال، يجــب علـــى اسرائيل أن تواصل تجميد بناء المستوطنات الجديدة، وأن توقف التوسع في المستوطنات الحالية. |
Con esta medida se garantiza la congelación de los fondos haitianos de conformidad con la resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤمن هذا التدبير تجميد اﻷموال التابعة لهايتي الذي يقتضيه قرار مجلس اﻷمن. |
Hubo prácticamente una congelación de los puestos y los sueldos de la administración pública, además de restricciones radicales de la inversión. | UN | وكان هناك تجميد فعلي في وظائف القطاع العام والمرتبات، باﻹضافة إلى القيود الشديدة التي فرضت على الاستثمار. |
Si bien es necesario aclarar ciertos aspectos desde el punto de vista técnico, su delegación no querría que esto condujera a la congelación de la gestión del Alto Comisionado. | UN | ورغم أنه يتعين توضيح بعض الجوانب من وجهة نظر تقنية، فإن وفده لا يرغب في أن يؤدي ذلك إلى تجميد عمل المفوض السامي. |
La congelación de los fondos de las personas mencionadas se efectuará mediante un llamamiento al sector financiero. | UN | وسيجري تجميد اﻷموال المملوكة لﻷشخاص المشار إليهم أعلاه عن طريق توجيه نداء إلى القطاع المالي للقيام بذلك. |
Pese a todos esos esfuerzos, los servicios radiofónicos del Departamento se ven afectados por la congelación de puestos y la merma de recursos. | UN | ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد. |
Mi Gobierno encomia los esfuerzos del OIEA por vigilar la congelación de las actividades nucleares y aplicar salvaguardias en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتثني حكومتي على جهود الوكالة في رصد تجميد اﻷنشطة النووية وتنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Una sanción de las Naciones Unidas que impusiera la congelación de activos afectaría en primer lugar al derecho de propiedad. | UN | فجزاء الأمم المتحدة الذي يقضي بتجميد الأصول فيه اعتداء، في المقام الأول، على حق الاستفادة من الممتلكات. |
El Comité desearía saber si Rumania cuenta con alguna legislación sobre la congelación de fondos de procedencia lícita; | UN | تود اللجنة معرفة ما إذا كانت رومانيا تمتلك أي تشريع يتعلق بتجميد أموال مشروعة المنشأ؛ |
Pueden expedirse órdenes de congelación de activos, de detención o reclusión contra personas clave sospechosas en relación con delitos internacionales; | UN | إصدار أوامر بتجميد أصول أفراد رئيسيين مشتبه في علاقتهم بالجرائم الدولية أو باحتجاز هؤلاء الأفراد أو توقيفهم؛ |
La Autoridad Monetaria Real puede emitir órdenes e instrucciones sobre congelación de fondos de obligatorio cumplimiento para las instituciones financieras. | UN | وتستطيع هيئة النقد الملكية أن تصدر أوامر وتوجيهات للمؤسسات المالية لتجميد الأموال وتكون تلك الأوامر والتوجيهات ملزمة. |
La Dirección Ejecutiva está organizando conjuntamente futuros actos sobre las investigaciones internacionales conjuntas y la congelación de bienes de terroristas. | UN | وتشارك المديرية حاليا في تنظيم مناسبات مقبلة في مجال التحقيقات الدولية المشتركة وتجميد الأصول التي تخص الإرهابيين. |
La congelación de las compras de equipo, incluido el informático, ha reducido también el ritmo de modernización de los servicios de comunicaciones de los centros. | UN | كما أن التجميد الذي فرض على شراء المعدات، بما فيها المعدات الحاسوبية، أبطأ السير في تحديث قدرات المراكز في مجال الاتصال. |
No en todos los informes sobre congelación de bienes queda claro, por ejemplo, cuáles son esos bienes, cuál es su valor o quién es su propietario. | UN | إذ لا تتضح من كافة التقارير ماهية الأصول المجمدة أو قيمتها أو أصحابها. |
De los 19 países que se encontraban en situación de incumplimiento con respecto a la congelación de CFC, 11 habían retornado a una de cumplimiento. | UN | ومن بين 19 بلداً في حالة عدم امتثال للتجميد المفروض على مركبات الكربون الكلورية فلورية، عاد 11 بلداً إلى الامتثال. |
Por último, el artículo 8 de la ordenanza establece la obligación de declarar a las autoridades competentes de Suiza los bienes patrimoniales sujetos a congelación de activos. | UN | وأخيراً، تنص المادة 8 من المرسوم على واجب التصريح بقيمة الممتلكات المالية المجمَّدة للسلطات المختصة في سويسرا. |
En la misma resolución, el Consejo estableció un Comité encargado de vigilar la aplicación del embargo de armas y las dos medidas adicionales impuestas por la resolución, a saber, la prohibición de viajar y la congelación de activos de las personas designadas por el Comité sobre la base de los criterios establecidos en la resolución. | UN | وبموجب القرار نفسه، أنشأ المجلس لجنة لرصد تنفيذ حظر توريد الأسلحة وتنفيذ الإجراءين الإضافيين اللذين يفرضهما القرار، وهما منع السفر وتجميد الأصول، على من تحددهم اللجنة استنادا إلى المعايير الواردة في القرار. |
Fuera de las normas precedentemente señaladas, enmarcadas en un proceso penal cabe señalar que no existen, en el ordenamiento jurídico chileno normas especiales que permitan administrativamente decretar la congelación de saldos de cuentas corrientes bancarias o activos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بخلاف الأحكام الوارد وصفها أعلاه، القائمة ضمن إطار العمليات الجنائية، لا توجد في النظام القانوني الشيلي أي قوانين خاصة تسمح بالتجميد الإداري للحسابات أو الأصول المصرفية العادية. |
En virtud de este acuerdo se impuso una congelación de cinco años en cuanto al número de lanzadores desplegados fijos para misiles balísticos intercontinentales basados en tierra. | UN | كما يفرض الاتفاق تجميدا لمدة خمس سنوات على عدد ما يُنشر من منصات الإطلاق الثابتة للقذائف التسيارية العابرة للقارات التي تُطلق من الأرض. |
Sí, me pediste que rescindiera una oferta debido a una congelación de la contratación en todo el bufete. | Open Subtitles | أجل، تأمرينني بإلغاء عرض عمل بسبب إصدار قرار وقف للتوظيف |
En 2007/2008 se impuso en el Cuerpo una congelación de las contrataciones en vista de su inminente disolución | UN | وقد جُمد التوظيف في الفيلق خلال الفترة 2007/2008، في ضوء حل الفيلق الوشيك المنظور |
La segunda impuso una congelación de los activos de propiedad de los talibanes y controlados por ellos, sin antes establecer quién era el titular legal de los activos. | UN | أما التدابير المتعلقة بالمالية فقد فرضت تجميداً على الممتلكات التي تملكها أو تتحكم فيها حركة الطالبان، بدون أن تحدد أولاً المالك القانوني للممتلكات نفسها. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1572 (2004), de 15 de noviembre de 2004, impuso un embargo de armas con efecto inmediato, así como restricciones de viaje y una congelación de los fondos de determinadas personas y entidades, que entraría en vigor el 15 de diciembre de 2004. | UN | 3 - فرض مجلس الأمن، بموجب قراره 1572 (2004) المؤرخ 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004، حظراً فورياً على الأسلحة وقيوداً على سفر أفراد وكيانات محدّدين وتجميداً لأصولهم، على أن يصبح ذلك نافذاً في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004. |