"consagrada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المكرسة
        
    • المكرس
        
    • مكرس
        
    • المجسدة
        
    • المجسد
        
    • المكرّسة
        
    • المكرَّس
        
    • مكرسة
        
    • مكرساً
        
    • المتجسد
        
    • مجسدا
        
    • كُرّست
        
    • والمكرسة
        
    • التكريم طوال
        
    • مكرَّس
        
    Mi propio país, Turkmenistán, bajo la dirección dinámica del Presidente Niyasov, ha optado por una política de neutralidad positiva, que está consagrada en su Constitución. UN وبلدي، تركمانستان، في ظل القيادة الديناميــة للرئيس نيازوف، قد انتهجت سياسة الحياد اﻹيجابي المكرسة في دستورها.
    La retroactividad así consagrada se aplica también, con arreglo a la ley, a los plazos de detención. UN ورجعية أثر القانون المكرسة على هذا النحو تغدو، في منطوق القانون، منطبقة على آجال الاعتقال.
    Reafirmó su firme apoyo a la solución pacífica de las controversias consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأكد من جديد دعمه القوي لتسوية النزاعات بطرق سلمية على النحو المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Reafirmando también la igualdad de derechos de mujeres y hombres, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    La separación entre los tres poderes del Estado, el ejecutivo, el legislativo y el judicial, está consagrada en la Constitución. UN وفصل السلطات فيها بين فروع الحكومة الثلاثة، أي الفرع التنفيذي والفرع التشريعي والفرع القضائي، مكرس في الدستور.
    Refleja la máxima consagrada en tantos tratados del principio aut dedere aut judicare, es decir la obligación de extraditar o procesar. UN وهي تعكس القاعدة الراسخة المجسدة في العديد من المعاهدات وهي: واجب التسليم أو المحاكمة.
    El Código de Familia las regula en forma separada adecuándolas a las modernas concepciones del derecho de familia que establece la igualdad jurídica de los cónyuges consagrada en la Constitución. UN ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور.
    El regreso a la legalidad constitucional consagrada por la elección de René Préval como Presidente de la República UN العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية
    Reafirmando la igualdad de derechos de mujeres y hombres, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Es por ello que acoge con satisfacción el creciente interés de la comunidad internacional en los países en desarrollo. Encomia la conferencia sobre África celebrada en Maastricht y la iniciativa especial de esta reanudación del período de sesiones de la Asamblea General consagrada a una cuestión que es motivo central de nuestras preocupaciones. UN ولهذا فإننا نرحب بالاهتمام المتزايد الذي يوليه المجتمع الدولي للبلدان النامية، ومؤتمر ماستريخت المعني بأفريقيا والمبادرة الخاصة للدورة الحالية للجمعية العامة المكرسة لموضوع يقع في الصميم من شواغلنا.
    La Comisión recomienda que todos los Estados Miembros sigan observando la Semana del Desarme, que fue proclamada por la Asamblea General en su primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, como semana consagrada a la promoción de los objetivos del desarme. UN وتوصي الهيئة بأن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الاحتفال بأسبوع نزع السلاح، الذي أعلنته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، بوصفه أسبوعا مكرسا لتعزيز أهداف نزع السلاح.
    La Comisión recomienda que todos los Estados Miembros sigan observando la Semana del Desarme, que fue proclamada por la Asamblea General en su primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, como semana consagrada a la promoción de los objetivos del desarme. UN وتوصي الهيئة بأن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الاحتفال بأسبوع نزع السلاح، الذي أعلنته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، بوصفه أسبوعا مكرسا لتعزيز أهداف نزع السلاح.
    31. Se ha establecido un Tribunal Constitucional para proteger la Carta de Derechos consagrada en la Constitución. UN 31- وأنشئت المحكمة الدستورية لحماية لائحة الحقوق المكرسة في الدستور.
    Esta decisión es un testimonio más de la expresión de la solidaridad internacional consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nadie debería decir a la Asamblea General que renuncie a su posición, consagrada en esos principios. UN ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ.
    La jornada consagrada al examen de las cuestiones de política general debería tener un tema, lo que no es el caso actualmente. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي اختيار موضوع لليوم المكرس لبحث المسائل المتعلقة بالسياسة العامة وهذا لا يحدث حاليا.
    La parte 2 está consagrada enteramente a una descripción de las diversas formas de asesoramiento y asistencia que se presta a las víctimas de la violencia sexual. UN والجزء الثاني بأكمله مكرس لوصف مختلف أشكال المشورة والمساعدة المتاحة لضحايا العنف الجنسي.
    Esta empresa debe basarse en la concepción integral de los derechos humanos consagrada en la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يسترشد هذا المسعى بالرؤية الكلية لحقوق الإنسان المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة.
    Además, creemos que en nuestros esfuerzos encaminados a limitar la proliferación innecesaria e irresponsable de las minas terrestres debemos tener plenamente en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad nacional de todos los Estados y su necesidad de legítima defensa, consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أننا في جهودنا من أجل الحد من الانتشار غير المسؤول وغير اللازم لﻷلغام البرية، يجب أن نضع في الحسبان على نحو كامل شواغل اﻷمن الوطني لكل الدول وحاجتها المشروعة للدفاع عن النفس، المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Una recomendación concreta era aumentar la proporción de asistencia para el desarrollo consagrada a actividades de lucha contra el hambre. UN وقُدَّمت توصية محددة بزيادة نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المكرّسة لجهود مكافحة الجوع.
    En el informe, el Experto independiente insiste en la importancia de la cooperación internacional que está consagrada en las normas internacionales de derechos humanos. UN ويُشدِّد الخبير المستقل في التقرير على أهمية التعاون الدولي، المكرَّس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La reforma está claramente consagrada en la política sobre cuestiones de género: UN وهي مكرسة بوضوح في السياسة المتعلقة بنوع الجنس كما يلي:
    Esta significativa intervención del Presidente Ruso estuvo prácticamente consagrada a la cuestión del desarme y de la seguridad internacional. UN ولقد كان هذا البيان الهام الذي أدلى به الرئيس الروسي مكرساً كلياً تقريباً لمسائل تتصل بنزع السلاح وبالأمن الدولي.
    Una mentalidad muy atrincherada sigue dando importancia primordial a las características étnicas y al Estado-nación, frustrando el logro de la visión consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وما زالت هناك عقليات تضع العرقية والدولة القومية فوق كل اعتبار مما يحبط تحقيق الحلم المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Tomando nota de que la transición hacia la democracia ha sido ya consagrada en la legislación de Sudáfrica, UN وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا،
    Esta independencia está consagrada en la ley. UN وقد كُرّست مسألة الاستقلال هذه في القانون.
    Como otras delegaciones optimistas, todavía creemos que es posible lograr la paz sin poner en peligro la dignidad de las Naciones Unidas, claramente consagrada en nuestra Carta. UN وشأننا شأن أي وفد آخر ذي نظرة مستقبلية إيجابية، فإننا لا نزال نؤمن بأن السلام يمكن بلوغه بدون المساس بكرامة اﻷمم المتحدة، المجسدة والمكرسة بوضوح في ميثاقنا.
    Desde el final de la guerra fría, nunca se habían cuestionado tanto como ahora la legitimidad, la credibilidad y la pertinencia de esta institución consagrada por el tiempo. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، لم تكن شرعية ومصداقية وأهمية هذه المؤسسة التي نالت التكريم طوال عمرها موضع شك مثلما هي عليه اليوم.
    Su existencia era una obligación consagrada en las normas internacionales de derechos humanos. UN بل إن توفير الضمان الاجتماعي التزام مكرَّس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more