"consecuencias de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار المترتبة على
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • التي تترتب على
        
    • العواقب وقد
        
    • الأثر المترتب على
        
    • أن يترتب على
        
    • أن تترتب على
        
    • المترتبة على عدم
        
    • يترتب على كراهية
        
    • عواقب عدم
        
    • آثار احتﻻل العراق
        
    • آثار الحرب في
        
    • أثر عدم
        
    • نتائج عدم
        
    Estudio sobre las Consecuencias de la liberalización del comercio para el funcionamiento comercial y la competitividad del Caribe UN دراسة عن الآثار المترتبة على تحرير التجارة في الأداء التجاري والقدرة التنافسية بمنطقة البحر الكاريبي.
    Si no se puede aclarar las Consecuencias de la recomendación 62, su delegación preferiría que se la suprima. UN وإذا لم يكن في المستطاع توضيح الآثار المترتبة على التوصية 62، فإن وفده يفضل حذفها.
    INFORME PROVISIONAL SOBRE LAS Consecuencias de la ESTRATEGIA DE UN تقرير مؤقت عن الآثار المترتبة على استراتيجية التمويل بالنسبة
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las Consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Considero que no hay que convencer a nadie de las consecuencias peligrosas e imprevisibles que traería la muerte del mar de Aral para Europa y otras zonas del planeta o de las Consecuencias de la indiferencia ante este problema. UN وأعتقد أنه ليس ثمة حاجة لإقناع أي إنسان بمدى خطورة الآثار المترتبة على بحر آرال الذي يموت وعدم قابلية التنبؤ بها، بالنسبة لأوروبا ومناطق أخرى من الكرة الأرضية، أو بنتائج اللامبالاة بهذه المشكلة.
    Consecuencias de la estructura del plan de mediano plazo para el ciclo de planificación de programas, presupuestación, supervisión y evaluación UN الآثار المترتبة على شكل الخطة المتوسطة الأجل بالنسبة لدورة تخطيط البرامج والميزنة والرصد والتقييم
    El Administrador cree, además, que las delegaciones tienen plena conciencia de las Consecuencias de la actual situación del PNUD en materia de financiación. UN كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي.
    La Comisión necesita disponer de más tiempo para examinar todas las Consecuencias de la propuesta. UN ولذلك ينبغي أن يتاح للجنة مزيد من الوقت للنظر في جميع الآثار المترتبة على الاقتراح.
    Asimismo, deberían examinarse las Consecuencias de la lista para los programas necesarios de fomento de la capacidad en los países. UN كما ينبغي النظر في الآثار المترتبة على هذه القائمة فيما يتعلق ببرامج بناء القدرات اللازمة للبلدان.
    Un último tema sería el relativo a las Consecuencias de la entrada en vigor de la Convención Internacional contra las actividades mercenarias. UN وأخيراً موضوع من شأنه أن يغطي الآثار المترتبة على بدء نفاذ الاتفاقية الدولية لمناهضة أنشطة المرتزقة.
    Tomando nota de las observaciones formuladas por las Partes acerca de la necesidad de estudiar las Consecuencias de la solicitud, en particular sus aspectos jurídicos, UN وإذ يحيط علما بالتعليقات التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بضرورة النظر في الآثار المترتبة على هذا الطلب، وخاصة في الجوانب القانونية،
    También expresaron preocupación por las Consecuencias de la situación imperante en el Afganistán para la paz y la seguridad regionales. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء الآثار المترتبة على الحالة في أفغانستان بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    A los fines de la argumentación, partiré del supuesto de que las Consecuencias de la violación de tales obligaciones son idénticas. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.
    :: Es necesario plantearse las Consecuencias de la gestión de los conocimientos en materia de privacidad y seguridad; UN :: يجب معالجة الآثار المترتبة على إدارة المعرفــة من حيث الخصوصية والأمن.
    El Secretario de la Comisión formula una declaración sobre las Consecuencias de la propuesta para el presupuesto. UN وأدلى أمين اللجنة ببيان حول الآثار المترتبة على الاقتراح في الميزانية البرنامجية.
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las Consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Las Consecuencias de la disolución de un matrimonio por divorcio son las siguientes: UN وفيما يلي النتائج المترتبة على انفضاض عروة الزواج بسبب الطلاق:
    La lucha que libramos hoy es un combate contra las Consecuencias de la pobreza, la ignorancia y la injusticia. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    Los participantes dieron a conocer su preocupación común respecto de las siguientes Consecuencias de la proliferación de armas pequeñas: UN وأعرب المشاركون عن قلقهم المشترك إزاء العواقب التالية التي تترتب على انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear Consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Informe del Secretario General sobre las Consecuencias de la disminución de los recursos extrapresupuestarios para la Comisión Económica para América Latina y el Caribe UN تقرير الأمين العام عن الأثر المترتب على تضاؤل الموارد الخارجة عن الميزانية والمخصصة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    En caso de que existan razones justificadas para prolongar las actividades más allá de tres años, deberá efectuarse un examen anual prestando atención especial a las mismas cuestiones y describiendo con claridad las Consecuencias de la interrupción. A.4 UN وفي حالة وجود أسباب تبرر مواصلة الأنشطة بعد مضي ثلاث سنوات، ينبغي استعراض البرنامج سنويا بالتركيز على نفس العوامل وبوصف الأثر الذي يمكن أن يترتب على عدم مواصلة الأنشطة وصفاً واضحاً.
    En ese contexto, el Relator Especial recordó que el artículo 69 de la Convención de Viena de 1969 enunciaba las Consecuencias de la nulidad de un acto, que eran distintas de las establecidas para un acto unilateral de origen colectivo. UN وفي هذا السياق، ذكَّر المقرر الخاص بأن المادة 69 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 تبين عواقب بطلان الفعل، وهي عواقب تختلف عن تلك التي يُفترض أن تترتب على فعل انفرادي ذي منشأ جماعي.
    Además deberá considerarse mayormente si se necesitan disposiciones acerca de las Consecuencias de la omisión de la revelación de elementos de prueba eximentes de la responsabilidad. Artículo 5.34 UN علاوة على ذلك، ينبغي النظر فيما إذا كان يلزم وضع أحكام تتعلق بالنتائج المترتبة على عدم كشف أدلة البراءة.
    A. Las graves Consecuencias de la islamofobia para el disfrute UN ألف - ما يترتب على كراهية الإسلام من آثار خطيرة في تمتُّع المسلمين
    Observando con preocupación las repercusiones de la situación de Burundi para la región, así como las Consecuencias de la continua inestabilidad regional para Burundi, UN وإذ يلاحظ مع القلق مضاعفات الحالة السائدة في بوروندي في المنطقة فضلا عن عواقب عدم استقرار المنطقة المستمر في بوروندي،
    COOPERACION Y ASISTENCIA INTERNACIONALES PARA MITIGAR LAS Consecuencias de la GUERRA EN CROACIA Y FACILITAR SU RECUPERACION UN التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير إنعاشها
    Teniendo en cuenta este objetivo, el Grupo ha evaluado las Consecuencias de la falta de respuesta del Iraq para su capacidad de examinar esas reclamaciones en particular. UN وتمشياً مع هذا الهدف، قيَّم الفريق أثر عدم رد العراق على قدرته على استعراض هذه المطالبات المعينة.
    La redacción del proyecto de directriz tampoco aclaraba las Consecuencias de la falta de cumplimiento con la prescripción. UN وأدت صياغة مشروع المبدأ التوجيهي أيضا إلى ترك اللبس الذي يكتنف نتائج عدم الامتثال للحكم دون أن تزيله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more