"consecuencias jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • آثار قانونية
        
    • الآثار القانونية
        
    • النتائج القانونية
        
    • نتائج قانونية
        
    • عواقب قانونية
        
    • العواقب القانونية
        
    • تبعات قانونية
        
    • التبعات القانونية
        
    • آثارا قانونية
        
    • أثر قانوني
        
    • آثاره القانونية
        
    • للآثار القانونية
        
    • اﻻنعكاسات القانونية
        
    • والانعكاسات القانونية
        
    • تداعيات قانونية
        
    Habida cuenta de que las consecuencias jurídicas de esos dos aspectos eran diferentes, se consideraba preferible reflejarlos en artículos separados. UN ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة.
    Las objeciones injustificadas, que podían deberse a consideraciones puramente políticas, no debían considerarse actos que dieran lugar a consecuencias jurídicas. UN فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية.
    consecuencias jurídicas de un hecho internacionalmente ilícito UN الآثار القانونية للفعل غير المشروع دولياً
    En otros términos, el Estado que formula el reconocimiento admite que se le aplican las consecuencias jurídicas de la situación reconocida. UN وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها.
    Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. UN وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل.
    Estos delitos tienen consecuencias jurídicas particulares en cuanto delitos de jus cogens que están prohibidos en todo momento y en toda situación. UN ولهذه الجرائم بصفة خاصة عواقب قانونية باعتبارها جرائم تخضع ﻷحكام آمرة ويحظر ارتكابها في جميع اﻷوقات وفي كل اﻷحوال.
    La Corte señaló que la pregunta era concreta y que no se le pedía que se pronunciara sobre las consecuencias jurídicas de la declaración. UN وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان.
    En algunos casos la diferencia puede tener consecuencias jurídicas y, en consecuencia, la manejará mejor el órgano judicial adecuado. UN وفي بعض الحالات، قد تكون للنزاع آثار قانونية ومن ثم قد يكون من اﻷفضل أن تتناوله هيئة قضائية مناسبة.
    Aunque el Consejo de Seguridad adopta decisiones políticas que tienen consecuencias jurídicas, ello no significa que carezca de independencia e imparcialidad. UN إن مجلس اﻷمن يتخذ قرارات سياسية لها آثار قانونية ولكن هذا لا يعني أنه بسبب ذلك ينقصه الاستقلال واﻹنصاف.
    Están surgiendo cuestiones que tienen consecuencias jurídicas, y, a medida que proliferen los dispositivos en materia de firmas digitales, se hará patente la necesidad de reglamentación. UN ثم قال إن هناك مسائل لها آثار قانونية آخذة في الظهور، وإن الحاجة إلى التنظيم ستصبح بارزة بسبب تكاثر وسائل التوقيع الرقمي.
    Prestará especial atención a las consecuencias jurídicas para las víctimas infantiles incluidas en su mandato. UN وهو يركز تركيزاً خاصاً في إطار ولايته على الآثار القانونية على الأطفال الضحايا.
    La Corte comenzará por examinar las consecuencias jurídicas de dichas violaciones para Israel. UN وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل.
    Las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. UN ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. UN ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. UN وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي.
    Las consecuencias jurídicas de este hecho quedan determinadas por la legislación nacional aplicable en materia de quiebra. UN ويحدد قانون الافلاس الوطني المنطبق النتائج القانونية المترتبة على ذلك.
    Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. UN واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية.
    Existe una controversia en las reclamaciones hechas por ambas partes, cuya solución siempre entraña consecuencias jurídicas y de otra índole. UN وهناك خلاف في ادعاءات الطرفين، ينطوي حلها دوما على نتائج قانونية ونتائج أخرى.
    Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. UN واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية.
    La cohabitación, que no tiene consecuencias jurídicas, no es inusual, y con frecuencia nacen hijos fuera del matrimonio. UN والمعاشرة التي لا تسفر عن عواقب قانونية ليست غير شائعة في ناميبيا، وكثيرا ما يولد اﻷطفال خارج الزواج.
    Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. UN ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما.
    Pide que se aclare el efecto de dicha certificación sobre la situación del inversor y sus posibles consecuencias jurídicas. UN وطلب توضيحا لتأثيرها في موقف المستثمر ولما تنطوي عليه من تبعات قانونية محتملة.
    Serán de cargo de la parte que confía en el certificado las consecuencias jurídicas que entrañe el hecho de que no haya tomado medidas razonables para: UN يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    Otros señalaron a este respecto que ello suscitaría consecuencias jurídicas que precisaban un examen más a fondo. UN وأوضح آخرون أن لهذا اﻷمر آثارا قانونية تستلزم المزيد من الدراسة.
    Tales pagos, a diferencia de las reparaciones oficiales, se ofrecen sin consecuencias jurídicas y como gesto de condolencia y respeto. UN وتدفع هذه المبالغ بخلاف تدابير جبر الضرر الرسمية دون أي أثر قانوني وكبادرة مواساة واحترام.
    Si existe ese conflicto, le toca a otros órganos determinar las posibles consecuencias jurídicas. UN وإذا وجد مثل هذا التعارض، فإنه يعود لأجهزة أخرى تحديد ما عساها تكون آثاره القانونية.
    Su delegación también favorece que se considere más a fondo la propuesta de Belarús y de la Federación de Rusia en el sentido de que se solicite a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva con respecto a las consecuencias jurídicas de que los Estados recurran al uso de la fuerza sin la previa autorización del Consejo de Seguridad. UN ويؤيد وفده أيضاً مواصلة النظر في اقتراح بيلاروس والاتحاد الروسي بأن تُلتَمس من محكمة العدل الدولية فتوى بالنسبة للآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن.
    Un aspecto clave de la determinación de las consecuencias jurídicas de una interrupción para el MDL es la caracterización de este propósito declarado. UN والمسألة الرئيسية في تحديد النتائج والانعكاسات القانونية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة هي تبيان هذا الغرض المعلن.
    En ese contexto, el ataque militar de Israel contra Gaza tiene consecuencias jurídicas y morales mucho más amplias que exceden los límites de Palestina e Israel, pues los palestinos buscan indemnización, por medio del derecho internacional, para los crímenes de guerra cometidos en Gaza. UN وفي ذلك السياق، فإن للحملة العسكرية الإسرائيلية على غزة تداعيات قانونية وأخلاقية أكبر بكثير وتمتد إلى خارج الحدود المباشرة لفلسطين وإسرائيل، إذ أن الفلسطينيين يسعون للحصول على تعويضات من خلال القانون الدولي عن جرائم الحرب التي ارتكبت في غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more