En el Senado y la Cámara de Representantes resulta evidente el consenso a favor de cambiar esta política. | UN | ففي مجلس الشيوخ ومجلس النواب هناك توافق واضح في الآراء على تأييد تغيير هذه السياسة. |
Instamos a los pocos Estados que no se han adherido al consenso a que tengan la valentía de prestar su apoyo a esa propuesta. | UN | ونحث ذلك العدد القليل من الدول التي قاومت توافق الآراء على أن تتحلى بالشجاعة لدعم هذا الاقتراح. |
El Camerún, por su parte, permanecerá abierto al diálogo y al consenso a todos los niveles. | UN | والكاميرون، من جانبها، تظل منفتحة على الحوار والتوصل إلى توافق الآراء على كل المستويات. |
La delegación pakistaní se ha sumado al consenso a fin de que la Secretaría pueda llevar a cabo su labor con mayor eficiencia. | UN | وقد انضم وفده إلى توافق اﻵراء لكي يتسنى لﻷمانة العامة إنجاز عملها بأكثر فعالية. |
No obstante, dijo que su delegación no se opondría a que se llegara a un consenso a este respecto. | UN | إلا أنه ذكر أن وفده لن يعارض أي توافق في الآراء في هذا الشأن. |
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social deberíamos tratar de lograr el consenso a fin de generar recursos adicionales para erradicar la pobreza y el desempleo, que perjudican a las familias más pobres del mundo. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ينبغي أن نحاول بناء توافق في اﻵراء حول ضرورة توليد موارد إضافية من أجل استئصال الفقر والبطالة اللذين يضران بأكثر الدول فقرا في العالم. |
Habrá organizaciones que colaborarán en la creación de consenso a nivel nacional y mundial y en el fortalecimiento de las políticas y las alianzas para enfrentar los problemas endémicos del hambre y la desnutrición del niño. | UN | كما ستقوم كبرى المنظمات غير الحكومية بدور الشركاء في بناء توافق الآراء على الصعيدين الوطني والعالمي مع دعم السياسات والتحالفات اللازمة لمعالجة المشاكل المتفشية فيما يتصل بجوع الأطفال ونقص تغذيتهم. |
El consenso a que se llegó fue que el STC es un impuesto sobre las ganancias que se aplica a las empresas, y no un impuesto en cascada. | UN | وتوافقت الآراء على أن الضريبة الثانوية هي ضريبة على الدخل لأنها ضريبة على الشركات وليست ضريبةً مقتطَعة. |
La falta de consenso a ese nivel muestra claramente la marginación de los países en desarrollo pobres en el comercio internacional. | UN | فانعدام توافق الآراء على هذا المستوى دليل واضح على تهميش البلدان النامية الفقيرة في التجارة الدولية. |
Esta cuestión requiere un amplio consenso a nivel nacional. | UN | تستدعي هذه المسألة توافقاً عاماً في الآراء على الصعيد الوطني. |
Por eso, representan un consenso a escala global. | UN | ومن ثم، فهما تمثلان توافقا في الآراء على الصعيد العالمي. |
A nivel pragmático, Suiza respalda las medidas encaminadas a reinterpretar la aplicación de la norma del consenso a las cuestiones de procedimiento. | UN | وعلى المستوى العملي، تؤيد سويسرا الخطوات الرامية إلى إعادة تفسير تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
Las actividades regionales también permiten el consenso a nivel regional y subregional sobre distintas cuestiones en materia de desarme. | UN | كما أنه يسمح بظهور توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بشأن قضايا نزع السلاح المختلفة. |
Si las delegaciones no pueden llegar a un consenso a pesar de los acontecimientos actuales, habrá que tomar decisiones difíciles. | UN | وإذا لم تتمكن الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من الأحداث الراهنة، لا بد من اتخاذ خيارات صعبة. |
Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. | UN | أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء. |
Por consiguiente, es importante mantener el consenso a que se ha llegado en períodos de sesiones anteriores. | UN | ولذلك فمن المهم الحفاظ على توافق اﻵراء الذي تحقق خلال الدورات السابقة. |
Se alienta a las parejas a que lleguen mediante diálogo y consenso a las decisiones que puedan afectar al patrimonio común y los intereses de los hijos menores. | UN | ويُشجَّع الزوجان على الحوار وتوافق الآراء في اتخاذ القرارات التي تؤثر على ممتلكاتهما المشتركة أو على مصلحة الأطفال. |
El consenso a principios de un proceso brinda mayores oportunidades para el éxito de las negociaciones y una mayor aceptación del resultado final. | UN | فمن شأن توافق الآراء في بداية أي عملية أن يهيئ فرصاً أكبر لنجاح المفاوضات وقبول أوسع بنتائجها النهائية. |
Si bien se elaboraron detalladamente propuestas alternativas para la verificación y el cumplimiento, no hubo consenso a la sazón respecto de la eventual inclusión de esas propuestas en un Protocolo II enmendado. | UN | وقد جرى إعداد وبحث مقترحات بديلة مفصﱠلة بشأن التحقق والامتثال، إلا أنه لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن مبدأ انشاء نظام تحقق لغرض هذا البروتوكول أو الاتفاقية. |
Se necesita con urgencia un consenso a nivel mundial para establecer medidas preferenciales alternativas en favor de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى توافق آراء على المستوى العالمي لوضع تدابير تفضيلية بديلة لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Además se ha llegado por consenso a una nueva redacción del artículo 30, que, entre otras cosas, elimina la nota 9, y del artículo 34. | UN | وتم أيضا التوصل الى توافق آراء بشأن صياغة جديدة للمادة ٣٠ تتضمن جملة أمور منها حذف الحاشية ٩، وبشأن صياغة جديدة للمادة ٣٤. |
La comunidad internacional también tiene que hacer frente a numerosos desafíos para pasar del consenso a la acción, como se expone en el presente informe. | UN | وثمة أيضا تحديات كثيرة، يتعين أن يتصدى لها المجتمع الدولي في سياق الانتقال من التوافق في الآراء إلى العمل. |
Sin embargo, no se ha formado un verdadero consenso a este respecto. | UN | غير أنه لم ينشأ أي توافق حقيقي في الآراء حول هذه ا لمسألة. |
La decisión sobre el uso del logotipo se adoptó por consenso a través de mensajes de correo electrónico intercambiados entre los miembros del Comité de Aprobación de Logotipos. | UN | وتمت الموافقة على القرار المتعلق بالشعار بتوافق الآراء عن طريق المراسلات بالبريد الإلكتروني، بين أعضاء اللجنة المعنية بالموافقة على الشعار. |
No deben regatearse esfuerzos para el logro de un consenso a este respecto. | UN | ويجب عدم ادخار أي جهد في سبيل بناء توافقٍ في الآراء يحقق هذه الغاية. |