Se logró consenso sobre la necesidad de renovar las sanciones sobre la producción de diamantes. | UN | وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس. |
Los debates de ayer denotaron un consenso sobre la necesidad de una cooperación basada en la buena fe, la solidaridad y el conocimiento científico a todo nivel. | UN | والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى. |
En esa reunión, los gobiernos se unieron para alcanzar un consenso sobre la necesidad de colocar a la persona en el centro del desarrollo. | UN | فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية. |
Estas conferencias contribuyeron a lograr un consenso sobre la necesidad de normalizar los enfoques para mejorar la gestión de la información y el intercambio de información entre los asociados con miras a apoyar la acción humanitaria. | UN | وساهم المؤتمران في بلورة توافق في الآراء على ضرورة توحيد النُّهُج الرامية إلى تعزيز إدارة المعلومات وتبادل وجهات النظر بين الشركاء دعماً للأعمال الإنسانية. |
Se logró un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Comisión Consultiva. | UN | وجرى التوصل إلى توافق آراء بشأن ضرورة تنشيط اللجنة الاستشارية. |
Existe un amplio consenso sobre la necesidad de seguir consolidando este importante tratado, pero existen diferentes opiniones sobre cómo proceder. | UN | ورغم وجود توافق عام في الآراء حول ضرورة مواصلة تعزيز هذه المعاهدة الهامة، تتباين الآراء بشأن طريقة السير قُدُماً بها. |
Aunque existía un consenso sobre la necesidad de contar con un Foro de la Sociedad Civil, las modalidades de su establecimiento requerían consultas más amplias entre todas las partes interesadas. | UN | وأضافت أنه رغم وجود توافق في الرأي حول ضرورة وجود منتدى للمجتمع المدني، فإن شروط وكيفية إنشائه يحتاجان إلى مزيد من المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة. |
Estos dos eventos de alto nivel representan un avance importante de la comunidad mundial hacia un consenso sobre la necesidad de un método innovador para financiar el desarrollo y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة. |
Por otra parte, hubo un claro consenso sobre la necesidad de ayudar a los países en desarrollo a mejorar su participación en el comercio internacional mediante la aplicación de las normas ya acordadas y vigentes, fueran o no vinculantes. | UN | ومن ناحية أخرى، ظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مساعدة البلدان النامية على تحسين مشاركتها في التجارة الدولية من خلال تطبيق المعايير المتفق عليها والقائمة فعلاً، سواء كانت ملزمة أم لا. |
Dos resultados muy positivos fueron un procedimiento para redactar un instrumento vinculante sobre el marcado y rastreo de las armas pequeñas y la búsqueda de un consenso sobre la necesidad de regular la actividad de los traficantes internacionales de armas. | UN | وخرج هذا الاجتماع بنتيجتين إيجابيتين تتمثلان في القيام بعملية تتعلق بصياغة صك ملزم بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة وتتبعها، وفي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم السمسرة الدولية في مجال الأسلحة. |
Finalmente, el mundo está asumiendo un firme consenso sobre la necesidad de responder enérgicamente al SIDA. | UN | 1 - توصل العالم أخيرا إلى توافق قوي في الآراء بشأن ضرورة التصدي بحزم لمرض الإيدز. |
La Comisión alcanzó también un consenso sobre la necesidad de separar la evaluación externa independiente de los sistemas de auditoría y supervisión del examen amplio de la gobernanza. | UN | توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة. |
Ahora ha surgido un consenso sobre la necesidad de revitalizar la Asamblea General en su papel de órgano deliberativo de formulación de política y representación de las Naciones Unidas. | UN | لقد نشأ الآن توافق في الآراء بشأن ضرورة تنشيط الجمعية العامة في الدور الذي تؤديه بوصفها الجهاز التداولي لصنع السياسات والجهاز التمثيلي للأمم المتحدة. |
50. Hubo un amplio consenso sobre la necesidad de un nuevo enfoque para hacer frente a los problemas de desarrollo y empleo. | UN | 50 - وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
50. Hubo un amplio consenso sobre la necesidad de un nuevo enfoque para hacer frente a los problemas de desarrollo y empleo. | UN | 50- وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
Existe un amplio consenso sobre la necesidad de adoptar normas metodológicas en forma de instrumentos, módulos y preguntas para las encuestas rigurosamente validados, así como mejores prácticas en materia de diseño de encuestas y ejecución sobre el terreno. | UN | ويوجد توافق واسع النطاق في الآراء على ضرورة وضع معايير منهجية على هيئة أدوات ونماذج وأسئلة للاستقصاء يتم التحقق منها بشكل صارم، وكذلك أفضل الممارسات في تصميم الاستقصاءات وتنفيذ العمل الميداني. |
En efecto, resulta paradójico el hecho de que aún no haya sido posible formalizar ningún acuerdo relativo a la composición del Consejo, a pesar de que desde que se iniciaron las consultas ha habido consenso sobre la necesidad de aumentar el número de miembros no permanentes. | UN | والواقع أنه لمن المفارقات أنه تعذّر إضفاء الطابع الرسمي على أي اتفاق بشأن تكوين المجلس، رغم حقيقة أنه ساد منذ بدء المشاورات، توافق آراء بشأن ضرورة زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين. |
Existe consenso sobre la necesidad de pasar de la ayuda en especie a la ayuda en forma de transferencias de efectivo que permitan adquirir bienes y servicios en los mercados locales y regionales y sobre la importancia de que la prestación de la ayuda alimentaria se base en una estrategia clara de salida, a fin de evitar la dependencia. | UN | وثمة توافق آراء بشأن ضرورة التحول من المعونة العينية إلى المعونة عن طريق التحويلات النقدية التي تتيح الشراء من الأسواق المحلية أو الإقليمية، وبشأن أهمية تقديم المعونة الغذائية مع استراتيجية واضحة للخروج منها بهدف تفادي التبعية. |
También existe consenso sobre la necesidad de que la evaluación externa independiente de los sistemas de auditoría y supervisión se presente lo más rápidamente posible, antes del examen amplio de la gobernanza. | UN | وثمة أيضا توافق في الآراء حول ضرورة تقديم التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة قبل الاستعراض الشامل للإدارة، وذلك في أقرب وقت ممكن. |
78. En lo que respecta a la utilización de tribunales militares para juzgar a civiles, en el derecho internacional está apareciendo un consenso sobre la necesidad de restringir radicalmente, o incluso prohibir, esa práctica Veáse The Goldman Report, pág. 69. | UN | ٨٧- وفيما يتعلق باستخدام محاكم عسكرية لمحاكمة مدنيين، فإن القانون الدولي يسير في اتجاه إيجاد توافق في الرأي حول ضرورة تقييد هذه الممارسة تقييداً شديداً، بل وحتى حظرها)٠١(. |
:: Se fomentó el consenso sobre la necesidad de comparar las opciones de política | UN | :: التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى مقارنة خيارات السياسات |
Existe un consenso sobre la necesidad de ampliar el número de miembros del Consejo. | UN | وثمة توافق في اﻵراء على ضرورة توسيع عضوية المجلس. |
Hubo consenso sobre la necesidad de proceder con cautela respecto de la repatriación voluntaria. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن. |
El político gira en torno a la formación del consenso sobre la necesidad de asegurar el éxito del proceso regional. | UN | وينطوي الدعم السياسي على إيجاد توافق في اﻵراء بشأن ضرورة ضمان نجاح العملية اﻹقليمية. |
Tras deliberar, no se llegó a ningún consenso sobre la necesidad de prever una excepción a las recomendaciones 15 y 16 de la Guía Legislativa para permitir que una empresa matriz solicitara un procedimiento con respecto a una filial. | UN | وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية. |