Por esta razón, se les debe considerar como contratos a largo plazo tanto para los aseguradores como para los reaseguradores. | UN | ولهذا السبب، ينبغي اعتبار هذه البرامج عقودا طويلة اﻷجل لمؤسسات التأمين ومؤسسات إعادة التأمين على حد سواء. |
Las notas de pie de página y las notas se deben considerar como parte integrante de los cuadros. | UN | وينبغي اعتبار الحواشي والملاحظات جزءاً لا يتجزأ من الجداول. |
Por eso el proceso de justicia penal se puede considerar como la prueba de fuego de la relación entre el Estado y el ciudadano individual. | UN | ولهذا يمكن اعتبار اجراءات العدالة الجنائية هي محك الاختبار لنوعية العلاقة بين الدولة والمواطنين اﻷفراد. |
La noción de modalidad mixta o asociación representativa se podría considerar como una novedad. | UN | إن فكرة العضو المركب أو الكيانات المجتمعة يمكن اعتبارها فكرة مبتكرة. |
Se puede considerar como una estructura regulatoria que efectúa cambios en una dirección deseada, considerada como progreso. | UN | ويمكن اعتبارها هيكلا تنظيميا يحدث تغييرات في اتجاه متوخى، وهو ما يعتبر تقدما. |
El Registro representa un primer paso en materia de transparencia y también se puede considerar como un primer paso hacia un sistema cooperativo en la esfera de la limitación de las armas convencionales. | UN | إن السجل خطــوة أولى في الشفافية ويمكن اعتباره أيضا خطــوة أولى صوب إقامة نظام تعاوني في ميدان تحديد اﻷسلحة التقليدية. |
Un nivel de paso en estos ensayos se puede considerar como indicativo de degradación rápida en la mayor parte de los ambientes acuáticos. | UN | ويجوز اعتبار مستوى اجتياز هذه الاختبارات بوصفه مؤشرا على التحلل السريع في معظم البيئات المائية. |
La falta de representación de la mujer en el Parlamento se puede considerar como un obstáculo a su participación activa en la vida política. | UN | ويمكن اعتبار أن عدم تمثيل المرأة في البرلمان يُمثل عقبة في سبيل مشاركة المرأة بنشاط في المجال السياسي. |
:: considerar como agravante la comisión de delito en contra de menores entre 14 y 18 años de edad. | UN | :: اعتبار ارتكاب الجريمة ضد قصر تتراوح أعمارهم بين 14 و 18 سنة عاملا مشددا. |
De esto se desprende que ese recurso no se puede considerar como efectivamente agotado. | UN | وذلك يعني أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لا يمكن اعتبار أنه قد استُنفِد بشكل فعال. |
Determinar ciclos de más largo plazo se puede considerar como un primer paso hacia la elaboración de un programa multianual. | UN | ويمكن اعتبار أن تحديد دورات أطول أجلاً يمثل الخطوة الأولى نحو إعداد برنامج متعدد السنوات. |
En ese sentido, se puede considerar como un principio de validez universal que es consustancial a la existencia de cualquier sociedad humana. | UN | ومن هذا المنطلق، يمكن اعتبار هذه المسؤولية مبدأ معمولاً به عالميا، ويرتبط بوجود أي مجتمع بشري. |
:: El enfoque de ecosistemas se debe considerar como la posible base conceptual del Marco revisado | UN | :: ينبغي اعتبار نهج النظم الإيكولوجية أساسا مفاهيميا ممكنا للإطار المنقح |
Por consiguiente, cabe considerar como válida tanto en tiempo de guerra como en tiempo de paz la obligación que incumbe a este respecto al Estado que lleva a cabo la expulsión. | UN | وثمة بالتالي ما يدعو إلى اعتبار الالتزام الواقع على كاهل الدولة الطاردة التزاما قائما وقت الحرب قيامه وقت السلم. |
Algunos gastos estuvieron relacionados con las gestiones para la recuperación eventual de bienes y se pueden considerar como tentativas para mitigar las pérdidas. | UN | وكانت بعض التكاليف مرتبطة بمحاولة استرجاع الأصول، ويمكن اعتبارها محاولات لتخفيف الخسارة. |
Eso se puede considerar como una cuestión de procedimiento o como una cuestión jurídica. | UN | وهذه يمكن اعتبارها مسألة إجرائية أو مسألة قانونية. |
El ajuste no se considera ni se debe considerar como una reducción de la asistencia social. | UN | وهذه التسويات ليست اقتطاعات من نفقات الرعاية الاجتماعية، كما لا ينبغي اعتبارها كذلك. |
La Unión Europea desea que esta declaración, que se deberá considerar como una declaración sobre la aprobación de la resolución, conste en las actas literales de esta reunión. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يسجل هذا البيان في محضر هذه الجلسة، حيث ينبغي اعتباره بيانا بشأن اتخاذ هذا القرار. |
Ahora bien, el hecho de que una declaración entrañe consecuencias abusivas no significa que no se deba considerar como una reserva. | UN | وكون اﻹعلان يؤدي إلى نتائج تعسفية لا يعني عدم اعتباره تحفظا. |
Ahora bien, el hecho de que una declaración entrañe consecuencias abusivas no significa que no se deba considerar como una reserva. | UN | وكون الإعلان يؤدي إلى نتائج تعسفية لا يعني عدم اعتباره تحفظا. |
Las limitaciones físicas de las islas y su falta de recursos naturales - que las naciones más grandes pueden considerar como barreras insuperables - son para nosotros, por necesidad, desafíos por superar. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
Cualquier retraso en ese proceso no se debe considerar como falta de voluntad de los acreedores para proporcionar el alivio de la deuda. | UN | وأي تأخر في هذه العملية ينبغي ألا ينظر إليه على أنه عدم رغبة من جانب الدائنين في تقديم تخفيف الديون. |
En su decisión, la comisión rechazó explícitamente la opinión de que el hecho de que un Estado no sancione a los delincuentes se pueda considerar como la condonación de una conducta delictiva, convirtiendo así al Gobierno en cómplice del homicidio. | UN | وقد رفضت اللجنة صراحة، في قرارها، الرأي القائل بأن عدم قيام الدولة بمعاقبة المجرمين ينبغي أن يُعتبر بمثابة موافقة على السلوك الاجرامي، مما يجعل الحكومة شريكة في جريمة القتل نفسها. |
Es cierto que los actos de terrorismo pueden lesionar a las personas, pero se deben considerar como una violación del derecho interno y no de los derechos humanos internacionales. | UN | إن اﻷعمال اﻹرهابية ربما تؤدي فعلا إلى إيذاء اﻷفراد، ولكن ينبغي النظر إليها على أنها انتهاكات للقانون الوطني وليس لحقوق اﻹنسان الدولية. |
“... la misión estima que la asistencia para la reconstrucción no se debería considerar como un elemento separado de una solución política duradera sino parte integrante de esa solución.” (A/49/208, párr. 31) | UN | " البعثة ترى أن تقديم المساعدة من أجل التعمير ينبغــي ألا يُنظر إليه بوصفه أمرا مستقلا عن التوصل إلى حل سياسي دائم بل باعتباره جزءا متكاملا منه " . )A/49/208، الفقرة ٣١( |