"constituye en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يشكل في
        
    • تشكل في
        
    • هو في
        
    • يمثل في
        
    • يعتبر في
        
    La ocupación continuada de Palestina constituye en sí una violación del derecho internacional. UN إن الاستمرار فـــي احتـلال فلسطين يشكل في ذاته انتهاكا للقانون الدولي.
    A falta de toda otra restricción específica, la Corte siempre ha considerado que la remisión de una controversia a más de un órgano principal no constituye en sí misma un impedimento para que cumpla su deber. UN وفي غيــــاب أي قيود محددة أخرى، تنظر المحكمة دائما في إحالــة أي نزاع إلى واحد أو أكثر من اﻷجهـــزة الرئيسية، ما دام ذلك لا يشكل في حد ذاته عائقا ﻷدائها واجباتها.
    El Comité opina que el embargo de suministros básicos de alimentos y medicinas constituye en sí mismo una violación grave de los derechos humanos. UN وترى اللجنة أن الامتناع عن تسليم اﻹمدادات اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية يشكل في حد ذاته انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    La existencia de armas nucleares constituye en sí una amenaza para la seguridad internacional, a la par que un factor que alienta la proliferación. UN فوجود اﻷسلحة النووية هو في حد ذاته تهديد للسلام الدولي وعامل يشجع على الانتشار.
    Además, el Estado Parte considera que la no rectificación del certificado de defunción no constituye en sí una violación del derecho a la vida. UN فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة.
    El hecho de entregar a una persona en estas condiciones para someterla a un interrogatorio prolongado constituye en sí mismo un trato cruel, inhumano y degradante. UN وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظ المقصود لا يمكن فصله عن الإعلان ولا يشكل في حد ذاته إعلانا انفراديا.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    Sostiene que el hecho de que la ley no se aplique en forma retroactiva a la fecha de entrada en vigor de la Convención para España constituye, en sí mismo, una violación a la Convención. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية تجاه إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    Sostiene que el hecho de que la ley no se aplique en forma retroactiva a la fecha de entrada en vigor de la Convención para España constituye, en sí mismo, una violación a la Convención. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    El logro de este objetivo, que es responsabilidad de la comunidad internacional en su conjunto, constituye en sí mismo un factor de confianza para la reanimación del tambaleante proceso de paz. UN إن تحقيق هذه الغاية التي هي مسؤولية المجموعة الدولية برمتها يشكل في حد ذاته عامل ثقة لبعث عملية السلام المتعثرة.
    Este enfoque dual, con especial énfasis en acuerdos regionales basados en principios democráticos, constituye, en opinión de Lituania, uno de los objetivos clave para crear un nuevo sistema de seguridad internacional. UN وهذا النهج المزدوج، المقترن بالتأكيد على الترتيبات اﻹقليمية القائمة المستندة الى الترتيبات الديمقراطية، يشكل في رأي ليتوانيا أحد اﻷهداف الرئيسية ﻹقامة نظام جديد لﻷمن الدولي.
    Sin embargo, cabe señalar que, 50 años después de la creación de las Naciones Unidas, el hecho de debatir esta cuestión constituye en sí mismo un fracaso para la comunidad internacional. UN على أنه تجدر اﻹشارة كذلك، إلى أن مناقشة هذه المسألة، بعد ٥٠ عاما من إنشاء اﻷمم المتحدة، يشكل في حد ذاته إخفاقا للمجتمع الدولي.
    Si bien un período de reclusión en el pabellón de los condenados a muerte de seis años y nueve meses es un hecho preocupante, el Comité concluye que esta dilación no constituye en sí misma una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. UN ولئن كانت مدة الحبس انتظارا لتنفيذ هذا الحكم والتي بلغت ست سنوات وتسعة أشهر تعتبر مسألة تثير القلـق، فإن اللجنــة تخلص الى أن هذا التأخير لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧، وللفقرة ١ من المادة ١٠.
    Pero, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً.
    59. La energía nuclear constituye en el momento actual la única fuente que puede sustituir al combustible orgánico. UN 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي.
    59. La energía nuclear constituye en el momento actual la única fuente que puede sustituir al combustible orgánico. UN 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي.
    La existencia de armas nucleares constituye en sí una amenaza para la seguridad internacional, a la par que un factor que alienta la proliferación. UN فوجود اﻷسلحة النووية هو في حد ذاته تهديد للسلام الدولي وعامل يشجع على الانتشار.
    La calidad de la información técnica utilizada en la formulación de los programas constituye en algunos casos otra dificultad importante. UN كما أن نوعية المدخلات التقنية في عملية صوغ البرامج يمثل في بعض الحالات، عائقا آخر هاما.
    El abogado llega a la conclusión de que la dictación de una orden de ejecución sin un intento previo por determinar la salud mental del autor constituye en sí misma una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more