En este sentido, los contactos personales entre dirigentes políticos eran esenciales para promover la seguridad, que debía ser reforzada por una estructura multilateral. | UN | وتعد الاتصالات الشخصية بين القادة السياسيين ضرورية في هذا السياق لتعزيز اﻷمن الذي سيزيده الاطار المتعدد اﻷطراف تدعيما. |
Es importante restablecer los contactos personales y tener más conciencia los unos de los otros. | UN | فمن المهم إعادة بناء الاتصالات الشخصية وزيادة تفهم الواحد منا لﻵخر. |
El escepticismo de las PYMES hay que vencerlo mediante contactos personales con cada una de las empresas y la solución de los problemas que se les plantean. | UN | وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات. |
La Junta descubrió que en el 60% de los casos, los candidatos para una misión se habían encontrado a través de contactos personales o de recomendaciones. | UN | ووجد المجلس أنه في ٦٠ في المائة من الحالات، جرى تحديد المرشحين ﻹحدى المهام سواء عن طريق اتصالات شخصية أو توصيات. |
Los participantes examinaron la necesidad de establecer contactos personales y una red, pero reconocieron que no existía una solución universal. | UN | وناقش المشاركون الحاجة إلى توافر الاتصال الشخصي وإلى وجود شبكة، ولكنهم سلموا بأنه لا يوجد حل صالح لجميع الحالات. |
El FNUAP emplea medios apropiados, entre ellos la Internet, las videocintas de bajo costo y otras aplicaciones, así como los medios tradicionales y los contactos personales. | UN | ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية. |
En el curso de 2001 se reforzaron los contactos personales entablados en años anteriores en varias empresas y se entablaron más contactos en otras nuevas. | UN | وكان أن تعززت الاتصالات الشخصية في المؤسسات المرتبطة في السنوات السابقة، خلال السنة. وتم الاتصال بمؤسسات جديدة. |
Ese problema se supera habitualmente gracias a contactos personales más que a mecanismos institucionalizados y transparentes. | UN | وجرت العادة بتخطي مشكلة الحصول على المعلومات من خلال الاتصالات الشخصية لا عن طريق الآليات المؤسسية والشفافة. |
No obstante, en la información recibida del personal había indicios claros de que la coordinación se realizaba en casos concretos y dependía principalmente de contactos personales. | UN | غير أن أجوبة الموظفين تشير بقوة إلى أن التنسيق لا يتم إلا في حالات خاصة ويستند أساسا إلى الاتصالات الشخصية. |
Esas relaciones, sin embargo, se basan en contactos personales e informales, y no existen canales oficiales de comunicación para el intercambio de prácticas; las relaciones existentes no cuentan con marcos institucionales sólidos. | UN | وتتوقف هذه العلاقات على الاتصالات الشخصية وغير الرسمية؛ إلاّ أنه ليس هناك أي قنوات رسمية للتواصل من أجل تقاسم الممارسات؛ أما العلاقات القائمة فإن أطرها المؤسسية ضعيفة. |
Esas relaciones, sin embargo, se basan en contactos personales e informales, y no existen canales oficiales de comunicación para el intercambio de prácticas; las relaciones existentes no cuentan con marcos institucionales sólidos. | UN | وتتوقف هذه العلاقات على الاتصالات الشخصية وغير الرسمية؛ إلاّ أنه ليس هناك أي قنوات رسمية للتواصل من أجل تقاسم الممارسات؛ أما العلاقات القائمة فإن أطرها المؤسسية ضعيفة. |
Se cultivarán las relaciones con ellos mediante contactos personales con miras a que publiquen crónicas de prensa, editoriales y artículos de fondo, sobre todo cuando se estén celebrando los períodos de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | وسيجري كسب تأييدهم من خلال الاتصالات الشخصية بهدف إنتاج التحقيقات اﻹخبارية، والافتتاحيات، واﻷعمدة الصحفية، وبخاصة قرب موعد انعقاد دورات اللجنة التحضيرية. |
El problema principal de la falta de coordinación o colaboración entre los sectores, las disciplinas y las instituciones apenas se han abordado, y sólo oficiosamente, gracias al desarrollo de contactos personales. | UN | ونادرا ما كانت تعالج المشاكل الرئيسية المتمثلة في نقص التنسيق أو التعاون بين القطاعات والتخصصات والمؤسسات إلا بصورة غير رسمية من خلال الاتصالات الشخصية. |
Los Ministros expresaron su convicción de que la protección de los derechos humanos y la promoción de los contactos personales y profesionales libres eran elementos esenciales para una estabilidad duradera y un clima de confianza en la región. | UN | أعرب الوزراء عن قناعتهم بأن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيز الاتصالات الشخصية والمهنية الحرة يمثلان عنصرا أساسيا لتحقيق استقرار دائم ومناخ من الثقة في المنطقة. |
En el curso del corriente año, se han entablado contactos personales con más de 60 empresas luxemburguesas para promover la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | خلال هذه السنة، أقيمت اتصالات شخصية مع أكثر من 60 مؤسسة لكسمبرغية من أجل النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل. |
El objetivo de esta primera visita era establecer contactos personales e institucionales con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, así como recibir información pertinente de organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد قامت بالزيارة اﻷولى لغرض إقامة اتصالات شخصية ومؤسسية مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحصول كذلك على معلومات ذات صلة من المنظمات غير الحكومية. |
Los estudios exhaustivos de estos módulos no deberán llevarse a cabo sólo en la forma de un cuestionario sino que además, como antes se señaló, se deberán establecer contactos personales y realizar investigaciones de las redes, las instituciones y las organizaciones indicadas. | UN | وينبغي ألا يجري الاضطلاع بالاستقصاءات المتعمقة لهذه النماذج في شكل استبيان فحسب وإنما ينبغي كما ذكر أعلاه أن يتضمن ذلك إجراء اتصالات شخصية وبحوث للشبكات والمؤسسات والمنظمات المحددة. |
Se han utilizado programas informáticos de seguimiento de páginas web y vídeos para controlar el uso del material, y se han establecido contactos personales periódicos para medir la satisfacción de los usuarios con respecto a los programas de radio y vídeo. | UN | ويتم استخدام برمجيات حاسوبية لرصد استخدام المواد عن طريق شبكة الإنترنت، كما تم اللجوء إلى الاتصال الشخصي لقياس مدى رضا الجمهور على البرامج الإذاعية وبرامج الفيديو. |
El orador destaca la importancia de entablar y mantener un diálogo con los gobiernos orientado a garantizar el respeto de los derechos humanos porque los contactos personales y directos son un invalorable recurso para fortalecer la cooperación, ganar la confianza y asegurar el apoyo. | UN | ٣ - وأكد على أهمية بدء الحوار واستمراره مع الحكومات بهدف ضمان احترام حقوق اﻹنسان ﻷن الاتصال الشخصي والمباشر هو وسيلة قيمة لتعزيز التعاون، وكسب الثقة وضمان الدعم. |
El UNFPA se sirve de Internet, los vídeos de bajo costo, los medios de comunicación habituales, los contactos personales y los embajadores de buena voluntad. | UN | ويوظف الصندوق الإنترنت وأشرطة الفيديو المنخفضة التكلفة والوسائط التقليدية والاتصالات الشخصية وسفراء النوايا الحسنة. |
La característica que sobresalió fue que, en los casos en que hubo buenos resultados, el proceso dependió enteramente de contactos personales y oficiosos. | UN | أما السمة البارزة فكانت اعتماد العملية، عند نجاحها، اعتمادا كاملا على العلاقات الشخصية غير الرسمية. |
Los contactos personales son otra manera de fomentar la confianza. | UN | وثمة وسيلة أخرى لبناء الثقة من خلال إقامة اتصال شخصي. |
La Estrategia delimita una serie de ámbitos para la participación y la cooperación, entre ellos la cooperación económica, la atención de la salud, los contactos personales y la preservación de la herencia cultural. | UN | وتعرض الاستراتيجية عدداً من المجالات للمشاركة والتعاون، بما يشمل، في جملة أمور، التعاون الاقتصادي، والرعاية الصحية، والتعليم، والاتصالات المباشرة بين الناس، والحفاظ على التراث الثقافي. |