"contemplado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتوخى
        
    • المتوخاة
        
    • المتصور
        
    • هو متوخى
        
    • قد يطرح قضايا
        
    • منصوصاً عليه
        
    • مشمولاً
        
    • الحق المنصوص عليه
        
    • المشمولة بمذكرة
        
    Las Naciones Unidas tienen ahora la oportunidad de poner en plena práctica el sistema de seguridad contemplado en su Carta. UN والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق.
    El Tribunal es parte del sistema de solución pacífica de controversias contemplado en la Carta de las Naciones Unidas. UN والمحكمة هي جزء من نظام التسوية الســلمية للمنـــازعات المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Además, se ha contemplado una mayor delegación de la autoridad de contratación al terreno. UN وإضافة إلى ذلك، فمن المتوخى زيادة تفويض سلطة التوظيف إلى الميدان.
    La importancia y la particularidad de esa recomendación se basa en la naturaleza del instrumento contemplado para su aplicación. UN وتكمن أهمية وخاصية هذه التوصية في طبيعة اﻵلية المتوخاة لتنفيذها.
    En lo esencial, el principio viene a consagrar a nivel internacional el mismo régimen de obligaciones contemplado en los principios 3, 4 y 5. UN وبصورة جوهرية فإن مشروع المبدأ سوف ينشئ على المستوى الدولي نفس مجموعة الالتزامات المتوخاة في مشاريع المبادئ 3 و 4 و 5.
    Sin embargo, también toma nota de que, según el Estado Parte, su obligación respecto a futuras violaciones de los derechos humanos que pueda cometer otro Estado Parte sólo existe cuando existe un riesgo real de provocar un daño irreparable, como el contemplado en los artículos 6 y 7. UN ومع ذلك، فهي تحيط علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف بأن التزامها فيما يتعلق بأي انتهاكات مستقبلية لحقوق الإنسان من قِبَل دولة أخرى لا ينشأ إلا في حالات الخطر الحقيقي بحدوث أذى لا يمكن جبره، مثل ذلك المتصور في المادتين 6 و7().
    Estas conclusiones se aplican por igual al sistema de evaluación descentralizada y permiten pensar que el objetivo contemplado en la política todavía no se ha alcanzado. UN وهذه الاستنتاجات هامة أيضا فيما يخص نظام التقييم اللامركزي وتشير إلى أن الهدف، كما هو متوخى في السياسة، لم يتحقق بعد.
    En el año 2003 se tiene contemplado favorecer a 75,000.00 niñas. UN ومن المتوخى وصول هذا العدد إلى 000 75 طفلة في سنة 2003.
    El final de la guerra fría creó una oportunidad sin precedentes para aumentar la cooperación internacional con miras a la realización de la paz y la seguridad internacionales así como la promoción del progreso socioeconómico contemplado en la Carta de las Naciones Unidas. UN لقد أتاحت نهاية الحرب الباردة فرصة لا سابقة لها لزيادة التعاون الدولي بغية تحقيق السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتقدم الاجتماعي والاقتصادي المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, mencionar esos acuerdos en el texto actual no es pertinente a los efectos de este proyecto de resolución y limita la discreción, innovación y creatividad de la labor del Grupo de Trabajo Plenario contemplado en el proyecto de resolución. UN ومع ذلك، فإن ذكر تلك الاتفاقات في النص الحالــي لا علاقــة له بمقاصد مشروع القرار الحالي ويقيد حرية التصرف والتجديد والابداع التي يتسم بها عمــل الفريــق العامل الجامع المتوخى في المشروع.
    De varias e importantes maneras está anticipando el papel más efectivo del Presidente de la Asamblea General contemplado entre los objetivos del Grupo de Trabajo. UN فقد بادر، بعدة وسائل هامة، الى القيام فعلا بالدور اﻷكثر فعالية المتوخى لرئيس الجمعية العامة، والذي أدرجه الفريق العامل المعني بتعزيز اﻷمم المتحدة ضمن أهدافه.
    Existe consenso entre los Miembros de las Naciones Unidas respecto de la importancia del nuevo papel contemplado para la Organización, así como de la necesidad urgente de una reforma amplia de las Naciones Unidas. UN وهناك توافق في اﻵراء بين أعضاء اﻷمم المتحدة علــى أهمية الــدور الجديد المتوخى للمنظمة وكذلك علــى الحاجة الماسة للقيام بإصلاح شامل لﻷمم المتحدة.
    De ahí se han derivado señalamientos a Cuba y se impone que el perfeccionamiento del sistema estadístico solucione este problema, aspecto que se ha contemplado en el Plan Nacional de Seguimiento a Beijing. UN وقد استخرجت مؤشرات بهذا الشأن وسيؤدي تحسين النظام اﻹحصائي في كوبا إلى حل هذه المشكلة، على النحو المتوخى في الخطة الوطنية لمتابعة بيجين.
    Pero el recorte del gasto público contemplado en los presupuestos de 2000 quizás ejerza algún efecto limitante en la recuperación no sólo de Lituania sino también de Letonia. UN غير أن الاقتطاع من الإنفاق العام، المتوخى في ميزانيات سنة 2000، قد يفضي إلى الحد بعض الشيء من الانتعاش ليس فقط في ليتوانيا بل أيضا في لاتفيا.
    Asimismo, la paciencia es necesaria para el desarrollo a escala humana contemplado por los grandes objetivos de las declaraciones de las Naciones Unidas. UN كما يمثل ذلك منبع الصبر اللازم لتحقيق التنمية البشرية المتوخاة في جميع الأهداف السامية لإعلانات الأمم المتحدة.
    El párrafo 3 en cuestión no está comprendido en el supuesto contemplado en los artículos 45 y 4 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ولا تندرج الفقرة 3 المعنية في نطاق الفرضية المتوخاة في المادتين 45 و 4 من اتفاقية جنيف.
    Con respecto al párrafo 4, el plazo de seis meses contemplado es demasiado breve para ocuparse de determinados casos difíciles, por lo que debe ser prorrogado. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4، فإن فترة الأشهر الستة المتوخاة قصيرة جداً لتناول حالات صعبة معينة وينبغي تمديدها.
    En el año 2000, el CNM, conjuntamente con el Ministerio de Trabajo, elaboró y puso en marcha un régimen simplificado de servicio doméstico, contemplado en el Título XVIII de la Ley de Reforma Tributaria No. 25.239, que brinda cobertura médica, retiro por eventual invalidez y pensiones de jubilación a los trabajadores domésticos. UN 32 - وقالت إن المجلس الوطني للمرأة قام في عام 2000 وبالتعاون مع وزارة العمل بصياغة وتقديم نظام مبسط للخدمات المحلية على النحو المتصور في العنوان الثامن عشر من قانون الإصلاح الضريبي (رقم 25-239) ونص على توفير الضمان الصحي والمعاشات التقاعدية والاستحقاقات بسبب العجز للعمال المحليين.
    El demandado solicitó la suspensión definitiva del procedimiento en favor del arbitraje contemplado en el acuerdo de las partes. UN وتقدم المدّعى عليه بطلب لوقف الدعوى وقفاً دائماً لإحالتها إلى التحكيم حسبما هو متوخى في الاتفاق القائم بين الطرفين.
    En segundo lugar la Observación general Nº 31 del Comité, que aclara el alcance de la aplicación del Pacto, limita la obligación del Estado parte respecto de las personas que no son nacionales y que pueden ser expulsadas a las situaciones en que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable, como el contemplado en los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ثانياً، يحدّ تعليق اللجنة العام رقم 31(2004)، الذي يوضح نطاق تطبيق العهد، من التزام الدولة الـطرف بشأن الأشخاص الذين ليسوا مواطنين والذين يمكن ترحيلهم، وبشأن الحالات التي لا يكون فيها الخطر قابلاً للجبر، الأمر الذي قد يطرح قضايا بشأن المادتين 6 و7 من العهد().
    Aunque no se trata de un derecho contemplado expresamente en el Pacto, éste obedece al concepto de debido proceso. UN وبالرغم من أن هذا الأمر ليس حقاً منصوصاً عليه صراحة في العهد، فهو يتفق ومفهوم أصول المحاكمات.
    El soborno pasivo no está contemplado en la legislación de Jamaica. UN أمَّا الارتشاء فليس مشمولاً بالتشريعات الجامايكية.
    El derecho contemplado en el artículo 14 se limita a la suspensión de la aplicación y no prevé la terminación. UN ويقتصر الحق المنصوص عليه في المادة 14 على تعليق النفاذ ولا ينص على الإنهاء.
    :: Una carta de asignación puede incluir servicios como el transporte de personal y equipo o equipo no contemplado en el memorando de entendimiento UN :: يمكن أن يشمل طلب التوريد خدمات مثل نقل الأفراد/المعدات أو المعدات غير المشمولة بمذكرة التفاهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more