"contexto en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الذي
        
    • اﻹطار الذي
        
    • بالسياق الذي
        
    Para Cuba tal referencia al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas sólo puede ser aceptada en el contexto en que la ha interpretado. UN وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره.
    Por último, según el contexto en que ocurren, cabe distinguir entre desastres acaecidos en el marco de una emergencia simple o de una compleja. UN وأخيرا، يمكن أن تصنف الكوارث بحسب السياق الذي تقع في إطاره، أي وقوعها في إطار حالة طوارئ واحدة أو معقدة.
    19. Esa perspectiva histórica también es necesaria para apreciar el contexto en que las personas de origen nepalés han sido detenidas en Bhután. UN ٩١- والمنظور التاريخي أعلاه هو ضروري أيضا لتقدير السياق الذي احتجز فيه اﻷشخاص الذين هم من أصل نيبالي في بوتان.
    En todas las entrevistas, aludí al contexto en que se estaban celebrando las consultas e hice particular referencia a varios de los asuntos mencionados en la citada resolución. UN وفي كل جلسة من جلسات المشاورات هذه أشرت إلى السياق الذي تجري في إطاره المشاورات وبوجه خاص إلى عدة موضوعات وردت بالقرار.
    Al presentar este proyecto de resolución, quiero recapitular brevemente el contexto en que se lo presenta. UN وأود، في عرض مشروع القرار هذا أن أشرح بإيجاز مرة أخرى السياق الذي يعرض فيه مشروع القرار هذا.
    Estas propuestas, al aparecer fuera del contexto en que originalmente se propusieron, ven reducida su importancia. UN إن هذه المقترحات فقدت من قيمتها ﻷنها أصبحت مدرجة في النص خارج السياق الذي قدمت فيه أصلا.
    Más bien da una visión del contexto en que se llevó a cabo la visita en lo que a la protección y la promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión se refiere. UN بل هو يرمي إلى توضيح السياق الذي تمت فيه الزيارة من حيث اتصاله بحماية وتعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Estas definiciones demuestran claramente la importancia para el riesgo sistémico del contexto en que se produce la perturbación. UN ويوضح الاقتباس أهمية السياق الذي يحدث فيه الاضطراب بالنسبة للمخاطر البنيوية.
    En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة.
    Este sería también el contexto en que se examinaría la opción de establecer un solo organismo de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وسيكون هذا أيضا هو السياق الذي يدرس فيه عندئذ خيار إنشاء وكالة إنمائية واحدة لﻷمم المتحدة.
    Este es precisamente el contexto en que se inscribe el proyecto de resolución, que incluye las siguientes enmiendas respecto de la resolución anterior. UN وهذا هو السياق الذي ننظر فيه إلــى مشروع القرار الــذي يتضمــن التعديــلات التاليــة، مقارنة بالقــرار السابق.
    No basta leerla, sino que también es muy importante conocer el contexto en que se escribió un texto determinado. UN ولا يكفي قراءته، وإنما من المهم للغاية أيضا معرفة السياق الذي كتب فيه نص معين.
    Como mínimo, debía tener la ocasión de explicar el contexto en que se incluyó el pasaje en su informe. UN فعلى اﻷقل، كان ينبغي أن تتاح له فرصة لشرح السياق الذي تم فيه إدراج ذلك المقطع في تقريره.
    Como reflejo del contexto en que se inscribe el fomento de la capacidad, se observó una tendencia a tener más plenamente en cuenta los factores externos en la concepción de programas y proyectos. UN واتجه تصميم البرامج والمشاريع إلى أن يراعي بدرجة أكبر العوامل الخارجية ليعكس السياق الذي جرى فيه بناء القدرات.
    Precisamente por esa razón, no había que desestimar el factor determinante que estaba constituido por las circunstancias del caso, en otras palabras, el contexto en que el acto se llevaba a cabo. UN ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل.
    La respuesta a la pregunta relativa a la duración de los actos unilaterales depende del contexto en que se aplique el acto y de su propósito. UN تتوقف الإجابة على السؤال المتعلق بمدة الأفعال الانفرادية على السياق الذي نفذ فيه الفعل وعلى الغرض منه.
    Ello probablemente se debe al contexto en que se elaboró la Convención. UN وهذا ربما يرجع إلى السياق الذي أبرمت فيه الاتفاقية.
    Una cuestión importante es que el Documento Final modifica fundamentalmente el contexto en que habrá de procurarse el desarme nuclear en lo sucesivo. UN والمهم أن الوثيقة الختامية تعدل بصورة أساسية السياق الذي يجب أن يُطبق فيه نزع السلاح النووي منذ ذلك الحين.
    También señaló los problemas que se planteaban para debatir la gestión orientada en los resultados si no se tenía en cuenta el contexto en que ésta se realizaba. UN كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه.
    En su presentación, el Director Regional informó a los miembros de la Junta Ejecutiva sobre el contexto en que se habían llevado a cabo los exámenes de mitad de período y las evaluaciones. UN وقدم المدير الإقليمي في عرضه إلى أعضاء المجلس السياق الذي أُجريت فيه استعراضات منتصف المدة والتقييمات.
    Esto explica el contexto en que el Consejo de Seguridad actuó para crear el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, el segundo Tribunal Penal ad hoc creado por las Naciones Unidas. UN وهذا يوضح اﻹطار الذي تصرف فيه مجلس اﻷمن ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وهي ثاني محكمة جنائية مخصصة تنشئها اﻷمم المتحدة.
    Señor Presidente, dicho esto, quisiera recordar brevemente el contexto en que se inscribe la acción de Francia: UN وبعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أذكركم بعجالة بالسياق الذي يأتي فيه ما تفعله فرنسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more