Para Cuba tal referencia al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas sólo puede ser aceptada en el contexto en que la ha interpretado. | UN | وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره. |
Por último, según el contexto en que ocurren, cabe distinguir entre desastres acaecidos en el marco de una emergencia simple o de una compleja. | UN | وأخيرا، يمكن أن تصنف الكوارث بحسب السياق الذي تقع في إطاره، أي وقوعها في إطار حالة طوارئ واحدة أو معقدة. |
19. Esa perspectiva histórica también es necesaria para apreciar el contexto en que las personas de origen nepalés han sido detenidas en Bhután. | UN | ٩١- والمنظور التاريخي أعلاه هو ضروري أيضا لتقدير السياق الذي احتجز فيه اﻷشخاص الذين هم من أصل نيبالي في بوتان. |
En todas las entrevistas, aludí al contexto en que se estaban celebrando las consultas e hice particular referencia a varios de los asuntos mencionados en la citada resolución. | UN | وفي كل جلسة من جلسات المشاورات هذه أشرت إلى السياق الذي تجري في إطاره المشاورات وبوجه خاص إلى عدة موضوعات وردت بالقرار. |
Al presentar este proyecto de resolución, quiero recapitular brevemente el contexto en que se lo presenta. | UN | وأود، في عرض مشروع القرار هذا أن أشرح بإيجاز مرة أخرى السياق الذي يعرض فيه مشروع القرار هذا. |
Estas propuestas, al aparecer fuera del contexto en que originalmente se propusieron, ven reducida su importancia. | UN | إن هذه المقترحات فقدت من قيمتها ﻷنها أصبحت مدرجة في النص خارج السياق الذي قدمت فيه أصلا. |
Más bien da una visión del contexto en que se llevó a cabo la visita en lo que a la protección y la promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión se refiere. | UN | بل هو يرمي إلى توضيح السياق الذي تمت فيه الزيارة من حيث اتصاله بحماية وتعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Estas definiciones demuestran claramente la importancia para el riesgo sistémico del contexto en que se produce la perturbación. | UN | ويوضح الاقتباس أهمية السياق الذي يحدث فيه الاضطراب بالنسبة للمخاطر البنيوية. |
En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة. |
Este sería también el contexto en que se examinaría la opción de establecer un solo organismo de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون هذا أيضا هو السياق الذي يدرس فيه عندئذ خيار إنشاء وكالة إنمائية واحدة لﻷمم المتحدة. |
Este es precisamente el contexto en que se inscribe el proyecto de resolución, que incluye las siguientes enmiendas respecto de la resolución anterior. | UN | وهذا هو السياق الذي ننظر فيه إلــى مشروع القرار الــذي يتضمــن التعديــلات التاليــة، مقارنة بالقــرار السابق. |
No basta leerla, sino que también es muy importante conocer el contexto en que se escribió un texto determinado. | UN | ولا يكفي قراءته، وإنما من المهم للغاية أيضا معرفة السياق الذي كتب فيه نص معين. |
Como mínimo, debía tener la ocasión de explicar el contexto en que se incluyó el pasaje en su informe. | UN | فعلى اﻷقل، كان ينبغي أن تتاح له فرصة لشرح السياق الذي تم فيه إدراج ذلك المقطع في تقريره. |
Como reflejo del contexto en que se inscribe el fomento de la capacidad, se observó una tendencia a tener más plenamente en cuenta los factores externos en la concepción de programas y proyectos. | UN | واتجه تصميم البرامج والمشاريع إلى أن يراعي بدرجة أكبر العوامل الخارجية ليعكس السياق الذي جرى فيه بناء القدرات. |
Precisamente por esa razón, no había que desestimar el factor determinante que estaba constituido por las circunstancias del caso, en otras palabras, el contexto en que el acto se llevaba a cabo. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل. |
La respuesta a la pregunta relativa a la duración de los actos unilaterales depende del contexto en que se aplique el acto y de su propósito. | UN | تتوقف الإجابة على السؤال المتعلق بمدة الأفعال الانفرادية على السياق الذي نفذ فيه الفعل وعلى الغرض منه. |
Ello probablemente se debe al contexto en que se elaboró la Convención. | UN | وهذا ربما يرجع إلى السياق الذي أبرمت فيه الاتفاقية. |
Una cuestión importante es que el Documento Final modifica fundamentalmente el contexto en que habrá de procurarse el desarme nuclear en lo sucesivo. | UN | والمهم أن الوثيقة الختامية تعدل بصورة أساسية السياق الذي يجب أن يُطبق فيه نزع السلاح النووي منذ ذلك الحين. |
También señaló los problemas que se planteaban para debatir la gestión orientada en los resultados si no se tenía en cuenta el contexto en que ésta se realizaba. | UN | كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه. |
En su presentación, el Director Regional informó a los miembros de la Junta Ejecutiva sobre el contexto en que se habían llevado a cabo los exámenes de mitad de período y las evaluaciones. | UN | وقدم المدير الإقليمي في عرضه إلى أعضاء المجلس السياق الذي أُجريت فيه استعراضات منتصف المدة والتقييمات. |
Esto explica el contexto en que el Consejo de Seguridad actuó para crear el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, el segundo Tribunal Penal ad hoc creado por las Naciones Unidas. | UN | وهذا يوضح اﻹطار الذي تصرف فيه مجلس اﻷمن ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وهي ثاني محكمة جنائية مخصصة تنشئها اﻷمم المتحدة. |
Señor Presidente, dicho esto, quisiera recordar brevemente el contexto en que se inscribe la acción de Francia: | UN | وبعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أذكركم بعجالة بالسياق الذي يأتي فيه ما تفعله فرنسا. |