"contexto político" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق السياسي
        
    • الظروف السياسية
        
    • المناخ السياسي
        
    • الحالة السياسية
        
    • أحوالا سياسية
        
    • الأوضاع السياسية
        
    • البيئة السياسية
        
    • الإطار السياسي
        
    • السياقات السياسية
        
    • الخلفية السياسية
        
    • الوضع السياسي
        
    • والسياق السياسي
        
    • ظروف سياسية
        
    • مدلولها السياسي
        
    • المشهد السياسي
        
    No obstante, los derechos del niño no pueden ser considerados aisladamente del contexto político. UN غير أن حقوق اﻷطفال لا يمكن أن تُرى بمعزل عن السياق السياسي.
    Nuestra tarea, como dirigentes, consiste en brindar el contexto político, social y económico. UN ومهمتنا باعتبارنا قادة أن نوفر السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي اللازم لذلك.
    Pero estos objetivos limitados no pueden alcanzarse al margen del contexto político más amplio. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    En este contexto político, nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros del Consejo de Europa, resolvemos: UN وفي إطار هذا السياق السياسي الذي حددناه، فإننا، رؤساء دول وحكومات الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا، نقرر ما يلي:
    Esto es tan obvio que dejaré que otros se refieran de forma más directa y elaborada a este nuevo contexto político. UN وهذا غني عن البيان، وسأترك لﻵخرين الكلام بشكل أكثر إسهاما وتفصيلا عن هذا السياق السياسي الجديد.
    Independientemente del contexto político actual, es inaceptable que se rebaje hasta ese punto la función confiada a la Quinta Comisión en virtud del reglamento de la Asamblea General. UN وبالرغم من السياق السياسي الراهن، فإنه من غير المقبول التقليل من أهمية الدور الذي عُهد به إلى اللجنة الخامسة بموجب النظام الداخلي للجمعية العامة.
    El descontento de estas partes, sin embargo, es consecuencia del cambio que se ha producido en el contexto político del mandato inicial de la UNPROFOR. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    iii) Los largos plazos de indecisión de la parte nacional, que se deben al contexto político, a la reducida capacidad de la Administración y a las deficiencias en materia de coordinación; UN ' ٣ ' التأخيرات الطويلة الناتجة عن تردد الطرف الوطني بسبب السياق السياسي وأوجه قصور أجهزة التنسيق؛
    El presente informe responde a esa petición y pone de relieve las cuestiones de interés para la mujer palestina en el contexto político actual. UN ويمثل هذا التقرير استجابة لذلك الطلب ويسلـط الضــوء على القضايا التي هي محل اهتمام المرأة الفلسطينية في السياق السياسي الحالي.
    ASISTENCIA A LA RECONSTRUCCIÓN Y AL DESARROLLO: contexto político Y ECONÓMICO UN تقديم المساعدة من أجل التعمير والتنمية: السياق السياسي والاقتصادي
    En consecuencia, el Tribunal de La Haya no puede ignorar el contexto político general en el que desarrolla su acción. UN ونتيجة لذلك لا يمكن لمحكمة لاهاي أن تتجاهل السياق السياسي العام المحيط بقيامها بعملها.
    Por otra parte, como lo señaló el Presidente Cassese, no parece posible que se haga caso omiso del contexto político general. UN ومن ناحيــة أخرى، وكمــا أشار السيد كاسيسي، فإن تجاهل السياق السياسي العام أمر لا يبدو ممكنا.
    Israel siempre ha respondido en forma favorable a los pedidos de ayuda y socorro, independientemente del contexto político o el estado de las relaciones diplomáticas. UN وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية.
    Esto constituye un telón de fondo para la elaboración de un nuevo capítulo en el análisis del contexto político en el que, realísticamente hablando, deben aplicarse las normas de derechos humanos. UN وتوفر هذه الأوضاع المستجدة خلفية لصياغة فصل جديد في تحليل السياق السياسي يتعين فيه واقعياً تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    La formulación y ejecución de los PAN reflejan el contexto político y macroeconómico de los países Partes afectados. UN وتبين صياغة برامج العمل الوطنية وتنفيذها السياق السياسي والاقتصادي الكلي للبلدان الأطراف المتأثرة.
    Tales cuestiones sólo se pueden abordar caso por caso, dependiendo del contexto político y económico. UN ولا يمكن معالجة هذه المسائل إلا بدراسة كل حالة على حدة حسب السياق السياسي والاقتصادي.
    En el contexto político actual, otorgamos primordial importancia a que se envíe un mensaje firme y sin equívocos al respecto, a lo que responde, a nuestro juicio, este proyecto de resolución en su conjunto. UN إننا في الظروف السياسية الراهنـــة نولي أهميـــة كبرى ﻹصدار رسالة قوية قاطعة بشأن هذا الموضوع.
    También se ha registrado un aumento muy inquietante del desempleo a causa del contexto político y económico menos propicio. UN كما لوحظ تفاقم حالة البطالة المقلقة جدا بسبب المناخ السياسي والاقتصادي الراكد.
    También observó el contexto político más prometedor que prevalecía desde la firma del acuerdo a principios del presente año. UN ولاحظت أيضا أن الحالة السياسية أصبحت تدعو إلى قدر أكبر من التفاؤل منذ توقيع الاتفاق في وقت سابق من هذا العام.
    Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية،
    La situación en Liberia es de relativa calma, pero el contexto político y de seguridad sigue siendo delicado. UN 11 - تتسم الحالة في ليبريا بالهدوء النسبي ولكن لا تزال الأوضاع السياسية والأمنية هشة.
    No obstante el escepticismo de los familiares, el nuevo contexto político ha renovado la esperanza de que sus casos sean conocidos y resueltos judicialmente. UN ورغم شكوك اﻷقرباء، فإن البيئة السياسية الجديدة قد أثارت اﻷمل من جديد في النظر في قضاياهم والبت فيها قضائيا.
    En este nuevo y prometedor contexto político, quisiera señalar que ambas partes han afirmado públicamente su adhesión a la paz duradera y a la reconciliación. UN وفي هذا الإطار السياسي الجديد والمبشر بالأمل، ألاحظ أن الطرفين كليهما أكـدا علانية التزامهما بالسلام والوفاق الدائمين.
    Sin embargo, los cambios en el contexto político y económico han hecho cada vez más difícil determinar los principios, los fundamentos, la calidad y la eficacia de la administración pública. UN لكن السياقات السياسية والاقتصادية المتغيرة جعلت من تحديد ما يمثل مبادئ الإدارة العامة وأسسها وجودتها وفعاليتها أمرا صعبا بشكل متزايد.
    Estuvo seguida por otra reunión sobre el contexto político y normativo para un movimiento de este tipo. UN وتبع ذلك جلسة بشأن الخلفية السياسية للنشاط البيئي للشركات وسياساتها في هذا الصدد.
    El tenso contexto político ha provocado un recrudecimiento de las manifestaciones, que en ocasiones han sido reprimidas por las fuerzas de seguridad. UN فتوتر الوضع السياسي قد أسفر عن تزايد المظاهرات التي تم قمعها أحياناً من جانب قوات الأمن.
    Las instituciones y técnicas varían según el régimen, la cultura, la historia y el contexto político particular de cada país. UN وتتباين المؤسسات واﻷساليب تبعا للنظام والثقافة والتاريخ والسياق السياسي الخاص لكل بلد.
    Con todo, la comunidad internacional debía ayudar a que se creara un contexto político para un marco general en el que se insertara el desarrollo nacional palestino. UN ومع ذلك، ينبغي أن يساعـد المجتمع الدولي على كفالة خلق ظروف سياسية ﻹطار شامل للتنمية الوطنية الفلسطينية.
    Los errores contenidos en el informe podían parecer superficiales, pero eran en realidad profundos y críticos habida cuenta del contexto político. UN وبيَّن أن أخطاء التقرير هذه، وإن بدت شكلية، هي في الواقع عميقة المغزى وبالغة الخطورة من حيث مدلولها السياسي.
    La jubilación obligatoria es, sin embargo, sólo una parte del contexto político. UN لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more