Por consiguiente, los funcionarios podían desplazarse libremente por la zona sin verse financieramente afectados por las fluctuaciones continuas de sus dietas ordinarias. | UN | وهكذا، يتمكن الموظفون من الانتقال بحرية في أنحاء المنطقة دون أن يتأثروا ماليا بسبب التقلبات المستمرة في بدل إقامتهم. |
Preocupada por las continuas violaciones de los derechos de las minorías en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها الشعور بالقلق إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق الأقليات في جميع أنحاء العالم، |
No se trata de conductas esporádicas y ocasionales, sino de operaciones persistentes y continuas. | UN | فالحالة لا تسمح بالطفرات العرضية المتقطعة بل تدعو إلى القيام بالعمليات المستمرة الدؤوبة. |
Sin embargo, Israel observa con máxima preocupación las continuas violaciones del Acuerdo de Separación de Fuerzas por las fuerzas militares sirias. | UN | غير أن إسرائيل تنظر بأشد مشاعر القلق إلى الانتهاكات المتواصلة لاتفاق فصل القوات من جانب القوات العسكرية السورية. |
Usted, señor Presidente, ha hecho todo lo posible por llegar a un texto consensuado sobre un programa de trabajo realizando consultas continuas e intensivas. | UN | لقد بذلتم سيدي الرئيس قصارى جهودكم للتوصل إلى نص لتوافق الآراء بشأن برنامج عمل عن طريق إجراء مشاورات متواصلة ومكثفة. |
En general eran de carácter continuo y en ese sentido se asemejaban a las actividades continuas financiadas del Organismo. | UN | وكانت هذه المشاريع عموما ذات طبيعة مستمرة، وهي بذلك شابهت أنشطة الوكالة المستمرة الممولة. |
Ocurrió lo mismo en el caso de las actividades continuas financiadas. | UN | وانطبق اﻷمر نفسه على اﻷنشطة المستمرة الممولة. |
Mientras celebramos la histórica transformación de Europa, los asombrosos éxitos en el proceso de paz del Oriente Medio y el fin del apartheid en Sudáfrica, presenciamos sin embargo continuas tragedias y conflictos en todo el mundo. | UN | ولئن كنا نحتفل بالتحول التاريخي ﻷوروبا، وبالنجاحات المذهلة التي حققتها عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وبنهاية الفصل العنصري في جنوب افريقيا، فإننا نشهد المآسي والصراعات المستمرة في جميع أنحاء العالم. |
Este cambio refleja al mismo tiempo progreso en la ejecución de programas de ajuste estructural en los países en desarrollo y en los Estados de Europa oriental, así como continuas y generalizadas presiones presupuestarias. | UN | وهذه التغييرات تعبر في الوقت ذاته عن التقدم في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية وفي دول أوروبا الشرقية، كما تعبر عن الضغوط المستمرة والواسعة النطاق في الميزانيات. |
Sus continuas crisis exigen una acción correctiva inmediata, especialmente un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, cancelación de deudas y garantía de un mayor acceso comercial en condiciones preferenciales. | UN | إن أزمات هذه البلدان المستمرة تدعو إلى إجراء علاجي فوري، ولا سيما بزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشطب الديون، وضمان مزيد من فرص الوصول التجاري بشروط تفضيلية. |
La Unión Europea también expresa su profunda preocupación por las continuas amenazas de muerte contra personas vinculadas con la labor literaria del Sr. Rushdie. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن بالغ قلقه إزاء التهديدات المستمرة لحياة اﻷفراد المتصلين بعمل السيد رشدي. |
Por el contrario, las continuas hostilidades en el Líbano meridional están causando una trágica pérdida de vidas humanas, no sólo entre los militares sino también en la población civil. | UN | وبدلا من ذلك بدأت اﻷعمال العدائية المستمرة في جنوب لبنان تكلف ثمنا باهظا من اﻷرواح البشرية، ليس وسط العسكريين فحسب، ولكن وسط السكان المدنيين أيضا. |
El Secretario General ha presentado al respecto una serie de propuestas que vienen a complementar las continuas tareas que desempeña la Asamblea General en torno a la cuestión de la reforma. | UN | وقد تقدم اﻷمين العام اﻵن، في هذا الصدد، بعدد من المقترحات، باﻹضافة إلى جهود الجمعية العامة المستمرة بشأن موضوع اﻹصلاح. |
Durante estos 20 años, el pueblo de Chipre ha tenido que hacer frente también a las continuas provocaciones del Sr. Denktash, apoyado por el Gobierno de Turquía. | UN | وطوال تلك السنوات كان على الشعب القبرصي أن يواجه الاستفزازات المتواصلة الصادرة عن السيد دنكتاش بتأييد من أنقرة. |
Pese a las continuas intervenciones del Organismo ante los gobiernos competentes, le fue imposible visitar al personal encarcelado en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وعلى الرغم من مساعي الوكالة المتواصلة لدى الحكومات المعنية، فإنها لم تكن قادرة على زيارة موظفين معتقلين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية. |
En el marco de la Unión Europea existen mecanismos para celebrar consultas continuas y unificar políticas. | UN | ولدى الاتحاد اﻷوروبي آليات للمشاورات المتواصلة وتوحيد السياسات. |
No obstante, la situación siguió siendo sumamente tensa en medio de continuas fricciones entre los colonos israelíes y los civiles palestinos, que en ocasiones desembocaron en actos de violencia. | UN | لكن التوتر بقي شديدا، مع مناوشات متواصلة بين المستوطنين اﻹسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين تطورت أحيانا إلى أعمال عنف. |
El PNUD se somete a un proceso de autoevaluación y reforma continuas. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ملتزم بعملية التقييم واﻹصلاح الذاتيين المستمرين. |
El nivel de profesionalismo de la Sección aumentará gracias a actividades continuas de capacitación especializada para los oficiales. | UN | وسيتم تعزيز مستوى المهارة والحرفية في القسم بإقامة دورات تدريبية متخصصة للضباط على نحو مستمر. |
C. Modalidades para acelerar la expedición, transferencia y adquisición continuas de unidades de reducción de las emisiones en el marco de la aplicación conjunta 73 - 76 16 | UN | جيم - طرائق تسريع تواصل إصدار وحدات خفض الانبعاثات في إطار التنفيذ المشترك ونقل حيازتها واحتيازها 73-76 20 |
Inicialmente la Sala preveía celebrar audiencias continuas hasta que terminara la presentación de los argumentos de la defensa, con breves pausas. | UN | وكانت الدائرة قد توقعت في البداية أن تنعقد بشكل متواصل حتى إنهاء الدفاع مرافعته مع أخذ استراحات قصيرة. |
Además, su resultado probablemente tendrá más autoridad que un acuerdo menos general que hubiera tenido que aplicarse en un ambiente de violencia y represión continuas. | UN | ثم أنه يرجح لها أن تسفر عن نتيجة يعتد بها بأكثر ممــا كان سيعتد باتفاق أقل شمولا يتعين تنفيذه إزاء خلفية من العنف والقمع المتواصلين. |
Me preocupan también las continuas denuncias de amenazas, abusos y detención arbitraria de periodistas, especialmente a manos de grupos armados. | UN | ويُقلقني أيضاً استمرار ورود تقارير عن تهديدات وتجاوزات واحتجاز تعسفي للصحافيين، وبخاصة من جانب الجماعات المسلحة. |
El CEDAW alentó a Samoa a que adoptara medidas continuas y dinámicas para aumentar la representación de las mujeres en los órganos cuyos miembros son elegidos y nombrados en todas las esferas de la vida política y pública. | UN | وشجعت اللجنة ساموا على اتخاذ تدابير دؤوبة وفعالة لزيادة تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعنية في جميع مجالات الحياة السياسية والعامة. |
Los acuerdos concertados en los últimos años exigen nuestra atención y vigilancia continuas. | UN | وتحتاج الاتفاقات التي تم التوصل إليها في السنوات اﻷخيرة الى أن تولى اهتماما ويقظة مستمرين. |
Observando que la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz se beneficiarían de actividades coordinadas, continuas e integradas del sistema de las Naciones Unidas y de los Estados Miembros, de las organizaciones regionales y subregionales, así como de las instituciones financieras internacionales y regionales, | UN | وإذ تلاحظ أن منع نشوب الصراعات وتوطيد السلام سيستفيدان من الجهود المنسقة والمطردة والمتكاملة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، فضلا عن المؤسسات المالية الدولية والإقليمية، |
En el proyecto de resolución, por consiguiente, se expresa preocupación una vez más por las continuas informaciones sobre violaciones sistemáticas, generalizadas y graves de los derechos humanos perpetuadas por la ausencia de garantías procesales y de un Estado de derecho. | UN | ولذلك فإن مشروع القرار يسترعي الانتباه مرة أخرى إلى استمرار البلاغات الواردة عن الانتهاكات المنتظمة والواسعة والجسيمة لحقوق الإنسان والمستمرة نتيجة لغياب الإجراءات القانونية وحكم القانون. |
Vamos a tener un verdadero problema si continuas siguiéndome. | Open Subtitles | سيكون لدينا مشاكل حقيقية إذا واصلت ملاحقتي |