No se tolerará ninguna acción contra el derecho internacional humanitario y los derechos humanos. | UN | فلا تهاون مع أي عمل ضد القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
La idea era que los Estados Miembros pudieran unirse para asegurar que los perversos crímenes contra el derecho internacional humanitario fueran castigados. | UN | والفكرة هي أن الدول اﻷعضاء يمكن أن تتحد لضمان المعاقبة على الجرائم الفظيعة المقترفة ضد القانون اﻹنساني الدولي. |
Sin embargo, no cabe duda de la existencia de crímenes contra el derecho internacional. | UN | إلا أنه ليس هناك أي شك على الاطلاق في وجود جرائم ضد القانون الدولي. |
La mayor parte de esos atentados contra el derecho a la vida se perpetraron en los departamentos de Artibonite y del Oeste. | UN | ومعظم هذه الاعتداءات على الحق في الحياة وقع في مقاطعة أرتيبونيت وفي مقاطعة الغرب. |
Por consiguiente, la delegación de Australia se verá obligada a votar en contra del proyecto de resolución, aunque ello no supone en modo alguno un voto contra el derecho al desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك فلا مناص لوفدها من أن يصوت ضد مشروع القرار وإن كان ذلك لا يشكل بأي حال من الأحوال تصويتا ضد الحق في التنمية. |
La misión de la Interpol, con sus 176 países miembros, es combatir las ofensas internacionales contra el derecho penal consuetudinario, respetando al mismo tiempo los derechos humanos y las leyes de sus países miembros. | UN | إن رسالة الانتربول، ببلدانه اﻷعضاء اﻟ ١٧٦، هي مكافحة الجرائم الدولية التي تنتهك القانون الجنائي العادي مع إيلاء الاحترام في نفس الوقت لحقوق اﻹنسان ولقوانين البلدان اﻷعضاء فيه. |
El concepto de crímenes contra el derecho internacional es más amplio que el de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
C. Relación entre los crímenes internacionales y los crímenes contra el derecho internacional | UN | جيم - العلاقة بين الجرائم الدولية والجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي |
Hay por supuesto casos en que los crímenes contra el derecho internacional están siempre o casi siempre asociados a un crimen internacional. | UN | وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية. |
La agresión cometida por un Estado, que constituye un crimen internacional, incluye actos del jefe del Estado, del jefe de personal, etc., cada uno de los cuales, considerado como acto de un individuo, puede considerarse un crimen contra el derecho internacional. | UN | فالعدوان التي تقوم به دولة ما، وهو يعني جريمة دولية، يشتمل على افعال رئيس الدولة ورئيس اﻷركان وغيرهما من المسؤولين، بحيث أن كل فعل منها، وهو فعل فرد، يمكن أن يعتبر جريمة ضد القانون الدولي. |
La sección 6 del capítulo 22 del Código Penal Sueco puede también ser aplicable para reprimir delitos contra el derecho internacional. | UN | ويمكن أن يسري أيضا الفرع ٦ من الفصل ٢٢ من القانون الجنائي السويدي على تحريم الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي. |
El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. | UN | ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت. |
Con arreglo al Código Penal de Suecia, la realización de actuaciones por delitos contra el derecho internacional cometidos fuera de Suecia requiere la autorización del Gobierno. | UN | وبموجب القانون الجنائي للسويد، فإن المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي خارج السويد تتطلب إذنا من الحكومة. |
Alentó al país a llevar ante la justicia a los responsables de delitos graves contra el derecho internacional perpetrados durante el conflicto armado. | UN | وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح. |
El Gobierno de Uganda seguirá apoyando los intentos de la comunidad internacional por lograr que quienes sean culpables de genocidio y de crímenes graves contra el derecho internacional sean sometidos a la acción de la justicia desde dondequiera se hayan ocultado. | UN | وستظل حكومة أوغندا تدعم جهود المجتمع الدولي لضمان تقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس والجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي، إلى العدالة أيا كان مخبأهم. |
D. Los atentados contra el derecho a la vida 99 - 108 30 | UN | دال - التعديات على الحق في الحياة ٩٩ - ٨٠١ ٣٢ |
D. Los atentados contra el derecho a la vida 99 - 108 31 | UN | دال - التعديات على الحق في الحياة ٩٩ - ٨٠١ ٩٢ |
Lamenta el uso sistemático de legislación represiva y su aplicación arbitraria por el Gobierno contra el derecho a la libertad de expresión y asociación. | UN | وأعرب عن أسف الاتحاد الأوروبي لاستخدام التشريعات القمعية بشكل منظَّم وتطبيقاتها التعسفية من جانب الحكومة ضد الحق في حرية التعبير والانتماء إلى جمعيات. |
La legislación penal internacional alemana establecía que habían de perseguirse los delitos más graves cometidos contra el derecho internacional, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, independientemente de que se hubiesen cometido en Alemania o en el extranjero. | UN | ويتيح القانون الجنائي الدولي الألماني مقاضاة أخطر الجرائم التي تنتهك القانون الدولي، مثل الإبادة الجماعية، والجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية وجرائم الحرب، بغض النظر عما إذا ارتكبت في الخارج أو إذا كان لها صلة بالداخل. |
Las leyes sucesorias no discriminan contra el derecho de la mujer a heredar. | UN | ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث. |
La trata de niños atenta contra el derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo (art. 6). | UN | ويمثل الاتجار خطراً على تمتع الأطفال بحقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6). |
También es un atentado contra el derecho a la instrucción de los niños, porque las profesoras y las maestras de escuela no pueden ir a trabajar. | UN | وثمة نيل أيضا من الحق في التعليم بالنسبة لﻷولاد، فالمدرسات والمعلمات بالمدارس لم يعد بوسعهن أن يذهبن لعملهن. |
El Consejo de Seguridad exige que se ponga fin a las matanzas y atrocidades y reafirma que aquéllos que sean culpables de crímenes contra el derecho internacional humanitario serán considerados individualmente responsables por la comunidad internacional. | UN | ويطالب مجلس اﻷمن بوقف أعمال القتل والفظائع، ويؤكد من جديد أن المسؤولين عن اقتراف هذه الجرائم المناهضة للقانون اﻹنساني سيعتبرون مسؤولين، بصفتهم الشخصية، أمام المجتمع العالمي. |
La segunda ejerce grandes presiones sobre los poderes públicos para que los diferentes atentados contra el derecho de gentes no queden sin castigo pues, de otro modo, la población se vería obligada a tomarse la justicia por su mano. | UN | أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم. |
El Consejo de Seguridad también reafirma que quienes sean culpables de crímenes contra el derecho humanitario internacional serán considerados responsables a título individual por la comunidad mundial. | UN | كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي. |