"contra ningún" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضد أي
        
    • ضد أية
        
    • نحو أي
        
    • ضد جميع
        
    • بحق أي
        
    • حق أي
        
    El Gobierno de Chipre ha subrayado repetidas veces que el sistema no está en modo alguno dirigido contra ningún país ni contra los turcochipriotas. UN وقد أكدت قبرص مرارا أن هذه المنظومة ليست معدة بأي طريقة من الطرق ضد أي بلد أو ضد القبارصة اﻷتراك.
    Cuba jamás ha permitido ni permitirá que su territorio sea utilizado para acciones terroristas contra ningún Estado, sin excepción. UN ولم تسمح كوبا أبدا ولن تسمح باستخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية ضد أي دولة، بلا استثناء.
    Andorra informó a la ECRI de que no se habían iniciado procedimientos judiciales contra ningún agente de policía por racismo o discriminación racial. UN وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري.
    No permite que se utilice su territorio para actividades terroristas o subversivas contra ningún Estado. UN وهي لا تسمح باستخدام أراضيها للقيام بأنشطة إرهابية أو تخريبية ضد أي دولة.
    El proyecto se basa en los intereses económicos y no está de ninguna manera dirigido contra ningún otro Estado. UN ويرتكز هذا المشروع على المصالح الاقتصادية وهو غير موجه على الإطلاق ضد أية دولة أخرى.
    Ese concepto no está dirigido contra ningún país y debe satisfacer las necesidades de seguridad de todos los países de la región. UN وهذا المفهوم غير موجه ضد أي بلد؛ بل يلبي الحاجات اﻷمنية لجميع بلدان المنطقة.
    Por tanto, el golpe militar no se dirigió contra ningún país; su objetivo fue solucionar algunas dificultades internas. UN وبذلك لم يكن انتقال السلطة الى العسكريين موجها ضد أي بلد؛ بل كان هدفه تصحيح بعض الصعوبات الداخلية.
    Las armas nucleares chinas no están dirigidas contra ningún país. UN واﻷسلحة النووية الصينية غير موجهة ضد أي بلد آخر.
    Sus armas nucleares no apuntan contra ningún país y sus bombarderos no se encuentran ya en situación de alerta permanente. UN ولا توجه أسلحتها النووية ضد أي بلد ولم تعد اﻵن قاذفات القنابل التابعة للولايات المتحدة في حالة تأهب يومي.
    No se ejerce ningún tipo de represión contra ningún grupo étnico ni la policía tortura o persigue a los partidos políticos. UN ولا تمارس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي قمع ضد أي مجموعة إثنية، ولا تقوم الشرطة بأي تعذيب أو تنكيل باﻷحزاب السياسية.
    Este enfoque no se dirige a priori contra ningún país ni grupo de países. UN إن هذا النهج ليس موجها بصورة مسبقة ضد أي بلد أو مجموعة من البلدان.
    La PCA decidió que no había pruebas suficientes para formular cargos disciplinarios contra ningún funcionario. UN وقررت السلطة المختصة بالنظر في الشكاوي التي تقدم ضد الشرطة عدم وجود أدلة كافية لتوجيه أي اتهامات تأديبية ضد أي ضابط.
    Este proyecto de resolución es totalmente constructivo y no se dirige contra ningún país. UN ومشروع القرار هذا بناء تماما بطبيعته وليس موجها ضد أي بلد.
    Mongolia también cree que la lucha contra el terrorismo no debe dirigirse contra ningún pueblo o religión. UN كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين.
    Los departamentos deben cuidarse de no discriminar ilegalmente contra ningún grupo de personas. UN وعلى الإدارات أن تحرص على عدم التمييز غير المشروع ضد أي فئة من الشعب.
    Las autoridades competentes han colaborado en todo lo posible para asegurarse de que el grupo no utilice nunca a Camboya como santuario desde el que cometer atentados terroristas contra ningún país del mundo. UN وقد بذلت جميع السلطات المعنية مجتمعة قصارى جهودها لضمان عدم استخدام الجماعة لكمبوديا كمنطقة تمارس منها أي أعمال إرهابية ضد أي بلد أو في أي مكان من العالم.
    Las autoridades de la prisión tienen la obligación de velar por que no haya discriminación alguna contra ningún grupo minoritario de presos o de personal. UN وتتحمل سلطات السجون مسؤولية كفالة عدم التمييز ضد أي سجين أو موظف من فئة الأقليات.
    La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) no recopila información sobre medidas económicas unilaterales coercitivas adoptadas contra ningún país. UN المنظمة لا تتابع المعلومات المتعلقة بالتدابير الاقتصادية القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي بلد.
    Nunca ha permitido que su territorio se utilice para actos hostiles contra ningún Estado o como cobijo de terroristas. UN ولم تسمح أبدا باستخدام أراضيها لشن أعمال عدائية ضد أية دولة أو أن تتخذ ملاذا آمنا للإرهابيين.
    b) Cumplir el compromiso de no dirigir sus armas nucleares contra ningún país y de no designar a ningún país como objetivo de un ataque nuclear; UN (ب) الوفاء بالتزامها بعدم توجيه أسلحتها النووية نحو أي بلد، وعدم اعتبار أي بلد هدفا للضربة النووية؛
    Francia desea recordar en esta ocasión que los protocolos anexos al Tratado de Pelindaba estipulan, sobre todo con relación a los Estados poseedores de armas nucleares, el compromiso de no usar esas armas, ni amenazar con hacerlo, contra ningún Estado de África que sea parte en el Tratado. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى أن البروتوكولات الملحقة بمعاهدة بليندابا تتضمن، في جملة أمور، التزاما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد جميع الدول الأفريقية الأطراف في المعاهدة.
    Este evento también nos brinda la ocasión de reflexionar sobre la incapacidad de la comunidad internacional de prevenir estos crímenes atroces, sobre los errores que se cometieron y sobre las medidas que hay que adoptar para garantizar que semejantes atrocidades no vuelvan a perpetrarse nunca más contra el pueblo de Rwanda ni contra ningún otro pueblo. UN كما أن هذه المناسبة تتيح لنا فرصة التأمل في عجز المجتمع الدولي عن منع وقوع هذه الجرائم المشينة، وفي الأخطاء التي ارتكبت والتدابير التي يجب أن تتخذ لكفالة عدم اقتراف فظائع من هذا النوع في المستقبل لا بحق الشعب الرواندي ولا بحق أي شعب آخر.
    La pena de muerte no es impuesta por los tribunales sino para castigar los delitos más graves, y no se ha dado el caso de que se haya impuesto dicha pena contra ningún ciudadano, tanto yemení como extranjero, al margen del sistema judicial. UN وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more