No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
Además, a su regreso de Srebrenica, se mantuvo retenida la Misión en Zvornik contra su voluntad durante media hora. | UN | وعلاوة على ذلك، فعند عودة البعثة من سريبرينيتسا احتجزت ضد إرادتها لمدة نصف ساعة في سفورنك. |
Exige también que se permita a los representantes del CICR visitar a las personas detenidas contra su voluntad y llevar un registro al respecto. | UN | ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم. |
Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
La Oficina ha cooperado con la policía y las organizaciones no gubernamentales camboyanas en el rescate de mujeres y niños que estaban sometidos a explotación sexual contra su voluntad. | UN | وتعاون المكتب مع الشرطة والمنظمات غير الحكومية المحلية على إنقاذ النساء واﻷطفال المستغَلين قسراً ﻷغراض الجنس. |
La sección 11 de la ley prohíbe la detención de cualquier menor de 18 años contra su voluntad en cualquier casa, habitación o lugar en que exista prostitución. | UN | ويحظر الجزء ١١ من القانون احتجاز أي أنثى دون الثامنة عشرة ضد رغبتها في أي منزل أو غرفة أو مكان يمارس فيه البغاء. |
He hecho todo lo posible para transferirle, bien medicado, pero como sabéis, es difícil tener a alguien internado contra su voluntad. | Open Subtitles | بذلتُ أقصى جُهد ليتم نقله، تطبيب صائب، لكن كما تعرف، فإنّه من الصعب أن تُودع شخصاً رغم إرادتهم. |
El Gobierno de Rwanda niega que se haya repatriado ningún refugiado congoleño a la RDC contra su voluntad. | UN | تنفي حكومة رواندا أنه تم إعادة أي لاجئين كونغوليين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رغبتهم. |
Nadie puede ser obligado a participar en una huelga contra su voluntad. | UN | ولا يجوز إرغام أحد على المشاركة في إضراب ضد إرادته. |
HA habido rumores de un médico americano que trabaja contra su voluntad para los rebeldes. | Open Subtitles | لقد كان هناك شائعات عن وجود طبيب أمريكي يعمل لحساب المتمردين ضد إرادته |
No abandonaría la instalación base... a menos que alguien se la llevase contra su voluntad... | Open Subtitles | لن ترحل بدون أن تخبرنا أنها ذاهبة إلا إذا أخذها أحدهم ضد إرادتها |
"oh, es una mujer indefensa que fue tragicamente llevada contra su voluntad." | Open Subtitles | إنها هذه المرأة العاجزة التي خُطفت بشكل مأساوي ضد إرادتها |
Exige también que se permita a los representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja visitar a las personas detenidas contra su voluntad y llevar un registro al respecto. | UN | ويطالب أيضا بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي أشخاص محتجزين ضد إرادتهم. |
Los colonos pueden a su vez ser desplazados internos, si se les instala contra su voluntad en una región que no es la suya. | UN | وقد يكون المستوطنون أنفسهم مشردين داخلياً إذا جرى توطينهم في منطقة غير منطقتهم ضد إرادتهم. |
Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. | UN | وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم. |
El Estado parte debe tomar medidas para velar por que nadie sea internado contra su voluntad en instituciones psiquiátricas por motivos que no sean médicos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم إيداع أي شخص قسراً في مؤسسة للأمراض العقلية لأسباب غير طبية. |
El derecho a la asistencia humanitaria no autoriza, por supuesto, a otros Estados a imponer la asistencia al Estado afectado contra su voluntad. | UN | وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها. |
Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esas personas contra su voluntad. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم. |
Se les priva de su libertad durante largos períodos de tiempo, e incluso toda la vida, ya sea contra su voluntad o sin su consentimiento libre e informado. | UN | وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر. |
Afirma que se le obligó a jubilarse contra su voluntad y que ello constituye discriminación por motivos de edad, así como por su ascendencia, su lugar de origen y su nacionalidad. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
Los drogaron contra su voluntad... y esos jovenes que se suicidaron- tambien es terrible. | Open Subtitles | لقد تعرضوا للمخدر رغماً عنهم وهؤلاء الشباب الذين أنتحروا هذا كله فظيع |
Estos tipos trafican mujeres de Europa del Este contra su voluntad. | Open Subtitles | هؤلاء الأشخاص يهرّبون النساء من أوروبا الشرقيّة ضد إرادتهن |
A veces el creado debe proteger al creador incluso contra su voluntad. | Open Subtitles | أن المصنوع يجب أن يحمى أحيانا الصانع حتى ضد رغبته |
Al Comité le preocupa además la definición restrictiva del hostigamiento sexual, limitada a los casos en que la víctima realiza actos de naturaleza sexual contra su voluntad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التعريف الضيق للتحرش الجنسي على أنه أداء الضحية لأعمال جنسية رغماً عنها. |
En un momento determinado, cuando intentaban ver a los detenidos de la 204ª brigada de infantería, los miembros de la misión fueron fotografiados contra su voluntad. | UN | وفي مرحلة ما، تمّ تصوير أعضاء البعثة كرهاً عندما كانوا يحاولون مقابلة المحتجزين داخل مقر فرقة المشاة 204. |
Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esa persona contra su voluntad. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف فرض جنسيتها على شخص كهذا رغم إرادته. |