Se considera que ésta es la principal causa de la drástica contracción de la producción interna en la región. | UN | ويعتبر هذا على نطاق واسع السبب الرئيسي وراء الانكماش الحاد في اﻹنتاج المحلي في هذه المنطقة. |
La media se ha visto influida principalmente por la contracción del Sudán y del Yemen. | UN | وكان متوسط معدل الانكماش يُعزى، بشكل رئيسي، إلى الانكماش الاقتصادي في السودان واليمن. |
Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
Transcurrido un año del período de transición, la economía de Samoa ya estaba atravesando una grave contracción debido a la recesión mundial. | UN | ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي. |
Demuestran, en primer lugar, que la contracción del mundo ha facilitado mucho los traslados. | UN | فذلك يبين في المقام الأول أن تقلص العالم جعل التنقل أكثر سهولة. |
Ello representó una notable inversión de la tendencia a la contracción de la industria del turismo que empezó en 1990. | UN | وقد مثل ذلك نقطة تحول ملحوظة أنهت التراجع الذي كان يشهده قطاع السياحة منذ ١٩٩٠. |
Ese nivel de desempleo está en consonancia con la contracción de la actividad económica de los dos años anteriores. | UN | ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين. |
En 1992 seguramente serán inferiores, habida cuenta de que continúa la contracción económica. | UN | ومما لا شك فيه أن المعدلين سيتناقصان أيضا في عام ١٩٩٢ مع استمرار الانكماش. |
Lo mismo sucedió en Venezuela, pese a la contracción del nivel de actividad. | UN | ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها. |
No obstante la actual situación de contracción de la actividad productiva ha dado origen al estancamiento del mercado de trabajo, disminuyendo de esta manera las oportunidades de empleo. | UN | ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل. |
Sin embargo, esa contracción sostenida dio lugar a una reducción de los gastos, que pasaron de 1.487,7 millones de dólares en 1993 a 1.084,9 millones en 1996. | UN | ورغم ذلك، كان نتيجة هذا الانكماش المستمر خفض اﻹنفاق من ٤٨٧,٧ ١ دولار في عـام ١٩٩٣ إلـى ٠٨٤,٩ ١ في عام ١٩٩٦. |
En 2009 se registró la primera y mayor contracción del producto mundial en décadas. | UN | فقد سجل عام 2009 أول وأعمق انكماش في الإنتاج العالمي منذ عقود. |
Esos factores provocaron una contracción de la actividad económica en 1994 pese a que continuaba el sólido rendimiento del sector privado. | UN | وأدت هذه العوامل الى انكماش النشاط الاقتصادي خلال عام ١٩٩٤ بالرغم من اﻷداء القوي للقطاع الخاص. |
La contracción de la actividad económica también depende de los resultados que se consigan con la inflación. | UN | ويتوقف انكماش النشاط الاقتصادي أيضاً على ما يحدث على مستوى التضخم. |
Los países menos adelantados del Asia Meridional han sufrido grandes pérdidas derivadas de una contracción del 30% al 40% en su actividad agrícola. | UN | فلقد شهدت أقل البلدان نمواً في جنوب آسيا خسائر ضخمة إثر تقلص إنتاجيتها الزراعية بنسبة 30 إلى 40 في المائة. |
En consecuencia, en 1998 la meta estratégica más importante para el PNUD y para todos sus asociados será invertir la persistente contracción de los recursos básicos. | UN | ونتيجة لذاك، فإن عكس التراجع المستمر في الموارد الأساسية يمثل أهم هدف استراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكافة شركائه في عام 1998. |
Los ingresos agregados provenientes del trabajo decrecieron casi en la misma proporción que el PIB durante 1989-1993, pero la baja se debió sobre todo a la contracción del empleo más que al descenso de los salarios reales. | UN | وهبطت مجاميع دخول العمالة بزهاء نفس هبوط نسبة الناتج المحلي الإجمالي خلال الفترة من 1989 إلى 1993، إلا أن ذلك الهبوط كان نتيجة فقدان فرص عمل أكثر منه بسبب تدني الأجور الحقيقية. |
Por último, la actividad económica de Cuba fue prácticamente similar al bajo nivel que había registrado el año anterior, después de tres años de aguda contracción. | UN | وأخيرا، تحرك النشاط الاقتصادي في كوبا بالكاد من مستواه المنخفض الذي سجله في عام ١٩٩٣، بعد ثلاث سنوات من التقلص الحاد. |
En los períodos de expansión económica los jóvenes son los últimos contratados, y en los de contracción los primeros despedidos. | UN | ففي فترات الانتعاش الاقتصادي يكون الشباب آخر من يستخدم للعمل وفي أوقات الركود الاقتصادي هم أول من يفصلون منه. |
Debido a que está unido aquí, sólo un pequeño movimiento del músculo, una pequeña contracción, produce un gran movimiento. | Open Subtitles | و بسبب كون العضلة مرتبطة هنا فإن حركة صغيرة للعضلة أو انقباض بسيط يصنع حركة كبيرة |
El frío causa una contracción demasiado rápida y dolorosa de los músculos que ya se encontraban en espasmo. | Open Subtitles | البرد يجعله أسرع وأكثر ألماً على إنقباض العضلات , أو تشنج العقد |
En anteriores ediciones del Informe sobre el Comercio y el Desarrollo se han analizado algunas de las causas que explican esta contracción del crecimiento. | UN | وقد بحثت اﻷعداد الماضية من تقرير التجارة والتنمية بعض اﻷسباب اﻷساسية لهذا التباطؤ. |
7. Gastos -- Reducción o reducciones de los beneficios económicos o del potencial de servicio, acaecidos durante el ejercicio sobre el que se informa y que toman la forma de flujos de salida o consumo de activos o contracción de obligaciones o pasivos, produciendo una disminución en los activos netos/patrimonio neto. | UN | 7- المصروفات- انخفاض في الفوائد الاقتصادية أو في الطاقة الخدمية خلال فترة الإبلاغ يتخذ شكل تدفقات خارجة أو استهلاك لموجودات أو تكبّد لالتزامات مالية بما يؤدّي إلى انخفاض في صافي الموجودات/رأس المال. |
Como siempre los poderosos recargan el mayor peso en los más vulnerables, las drásticas medidas en contra de nuestros migrantes, junto a la contracción de las actividades productivas en los países del Norte, provocarán una reducción del 5% en los envíos de remesas sin contrapartida. | UN | وتلقى البلدان القوية، كعادتها دائما، العبء الأكبر على كاهل أضعف البلدان: فالتدابير الصارمة التي اتخذت ضد مهاجرينا، اقترانا بانكماش الأنشطة المنتجة في بلدان الشمال، ستتسبب بانخفاض التحويلات المالية بنسبة 5 في المائة بدون أي اتخاذ أي إجراءات لموازنتها. |
Luego de unos tres meses los nervios habían crecido un poco y pudimos tener una contracción. | TED | وبعد نحو ثلاثة أشهر ، نمت الأعصاب وحصلنا على انقباضات ضعيفة جداً. |
Tendrá serias repercusiones en todas las economías, especialmente como resultado de la contracción de la demanda internacional y la disminución del valor de las divisas. | UN | وسيكون لها تأثير خطير على جميع الاقتصادات، ولا سيما نتيجة لتقلص الطلب الدولي وهبوط قيم العملات الأجنبية. |
La contracción cíclica de la construcción de viviendas continuará en 2014 y el aumento del gasto público también será limitado. | UN | ومن المرتقب أن يتواصل الانتكاس الدوري في بناء المساكن خلال عام 2014 وأن يصبح نمو الإنفاق الحكومي كذلك محدودا. |