También expresa su inquietud respecto a que todo acuerdo de interpretación alcanzado respecto al proyecto de artículo 84 pueda contravenir el proyecto de artículo 85. | UN | كما أعرب عن قلقه لأن أي فهم يتم التوصل إليه فيما يتعلق بمشروع المادة 84 قد يتعارض مع مشروع المادة 85. |
Esto parece contravenir el Plan trienal de recuperación y preparación posterior al ciclón Nargis, que fue aprobado por el Gobierno en 2008. | UN | ويبدو أن هذا يتعارض مع خطة الإنعاش والتأهب الثلاثية لما بعد إعصار نرجس التي وافقت عليها الحكومة في عام 2008. |
En tercer lugar, el derecho de los pueblos a la libre determinación no puede contravenir el principio de la integridad territorial de los Estados y, como tal, no puede ejercerse en su detrimento, como lo han reconocido numerosos instrumentos internacionales. | UN | ثالثا، لا يمكن لحق الشعوب في تقرير المصير أن يتعارض مع مبدأ السلامة الاقليمية للدول، ولا يمكن بالتالي تطبيقه على حسابه، مثلما يعترف بذلك العديد من الوثائق الدولية. |
Nuevos adelantos científicos y tecnológicos cuya utilización podría contravenir las disposiciones de la Convención | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية |
La violencia contra la mujer puede contravenir disposiciones concretas de la Convención, independientemente de que en ellas se mencione expresamente a la violencia o no. | UN | والعنف القائم على أساس الجنس قد يخرق أحكاما محددة من الاتفاقية بصرف النظر عما اذا كانت تلك اﻷحكام ذكرت العنف صراحة أم لم تذكره. |
El hecho de que el Abogado General Militar preste asesoramiento jurídico y al mismo tiempo enjuicie parece contravenir a una premisa básica de la rendición de cuentas, es decir, que una persona o entidad directamente involucrada en un incidente no puede investigarlo. | UN | ويبدو أن قيام المدعي العسكري العام بتقديم المشورة القانونية وتولّي مهام الادعاء في الوقت ذاته، أمر يناقض الفرضية الأساسية للمساءلة، وهي أن الفرد أو الجهة الضالعة مباشرة في حادث ما لا يمكن أن تحقق فيه. |
Hasta el momento no se ha procesado a nadie por trata o por proxenetismo mientras que la mayoría de las víctimas han sido sentenciadas en calidad de adultos a penas de prisión por contravenir las normas de inmigración. | UN | ولم تجر مقاضاة أي شخص حتى الآن بتهمة الاتجار بهؤلاء الفتيات أو تدبيرهن، ولكن صدر في وقت لاحق حكم على أغلبية الضحيات، بوصفهن بالغات، بالسجن لمدة معينة من الزمن بتهم تتعلق بمخالفة قوانين الهجرة. |
iii) Proporcionar orientación sobre los tipos de actividades que podrían contravenir los objetivos de la Convención, las leyes y reglamentos nacionales pertinentes y el derecho internacional; | UN | تقديم التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛ |
En ese sentido, indicaron que esa aplicación no debía contravenir el derecho de los países en desarrollo a beneficiarse plenamente de la utilización de sus recursos, que eran fundamentales para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وأكدوا في هذا الخصوص أنه ينبغي لهذا التنفيــذ ألا يتعارض مع حــق البلدان النامية في الاستفادة الكاملة من استخدام مواردها، وهو ما يعد أمرا حيويا بالنسبة للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Además, en caso de que un gobierno decidiera hacer dichos pagos, le correspondía crear un mecanismo para hacerlo sin contravenir las sanciones obligatorias. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي الحالات التي تقرر فيها الحكومات المعنية تقديم هذه المدفوعات، فإن عليها إيجـــاد اﻵلية التي تمكنهـــا مــن القيام بذلك بما لا يتعارض مع تدابير الجزاءات. |
El orador considera sumamente difícil aceptar la competencia intrínseca de la corte sin que medie el consentimiento de los Estados respecto de algunos crímenes, ya que ello puede contravenir los dos grandes principios de la soberanía de los Estados y de la complementariedad. | UN | فبلده يجد صعوبة كبيرة في قبول فكرة الاختصاص اﻷصيـــل للمحكمة من دون رضا الدول فيما يتعلق ببعض الجرائم، ﻷن من شأن ذلك أن يتعارض مع المبدأين الأساسين المتمثلين في سيادة الدول والتكامل. |
Observando que las propuestas del Secretario General sugieren que las categorías vinculadas podrían permitir ese tipo de movilidad, la oradora dice que las categorías vinculadas han sido condenadas por la CAPI, no están en consonancia con las normas actuales de clasificación de puestos y pueden contravenir el principio de igual remuneración por igual trabajo. | UN | ولاحظت أن مقترحات اﻷمين العام تشير إلى أن الربط بين الدرجات قد يوفر هذا التحرك، وقالت إن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد نددت بالربط بين الدرجات، وهو لا يتمشى ومعايير تصنيف الوظائف الحالية، وربما يتعارض مع مبدأ التساوي في اﻷجر على العمل المتساوي في القيمة. |
Mi agradecimiento a los ordenanzas que nos observan sin que parezca que nos vean y que saben mirar para otro lado cuando la conducta de alguien, particularmente la mía, pudiera contravenir las reglas o los usos. | UN | وأوجه خالص شكري أيضاً لموظفي غرف الاجتماعات الذين يراقبوننا دون أن يبدو عليهم أنهم يروننا والذين يعرفون كيف يغضون الطرف عندما يرون أحداً منا، وأنا بشكل خاص، يسلك مسلكاً يتعارض مع القواعد أو الأعراف. |
Se indicó que dicha cláusula no era necesaria, que creaba el riesgo de que se confundiera el mandato preliminar con la medida cautelar, y podría contravenir el principio de que todo mandato preliminar gozaba de una vida máxima de 20 días. | UN | ورئي أن هذا الحكم غير ضروري، وربما يسبب خلطا بين التدبير المؤقت والأمر الأوّلي، كما يمكن أن يتعارض مع المبدأ القائل بأن للأمر الأوّلي أمدا محددا قدره عشرون يوما. |
Nuevos adelantos científicos y tecnológicos cuya utilización podría contravenir las disposiciones de la Convención; | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية |
2. Nuevos adelantos científicos y tecnológicos cuya utilización podría contravenir las disposiciones de la Convención | UN | 2- التطورات العلمية والتكنولوجية الجديدة التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية |
B. Nuevos adelantos científicos y tecnológicos cuya utilización podría contravenir las disposiciones de la Convención | UN | باء- التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية |
La violencia contra la mujer puede contravenir disposiciones concretas de la Convención, independientemente de que en ellas se mencione expresamente a la violencia o no. | UN | والعنف القائم على أساس الجنس قد يخرق أحكاما محددة من الاتفاقية بصرف النظر عما اذا كانت تلك اﻷحكام ذكرت العنف صراحة أم لم تذكره. |
La violencia contra la mujer puede contravenir disposiciones concretas de la Convención, independientemente de que en ellas se mencione expresamente la violencia o no. | UN | والعنف القائم على أساس الجنس قد يخرق أحكاما محددة من الاتفاقية بصرف النظر عما إذا كانت تلك اﻷحكام ذكرت العنف صراحة أم لم تذكره. |
Rechazamos todo intento por imponer sanciones unilaterales con carácter de extraterritorialidad en la aplicación del derecho interno de un país, por contravenir las normas que rigen la convivencia entre los Estados e ignorar el principio fundamental del respeto a la soberanía además de constituir una violación al derecho internacional. | UN | نرفض كل ما يعتزم القيام به من فرض جزاءات من جانب واحد وذات طابع يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية لدى تطبيق القانون الداخلي ﻷحد البلدان، ﻷن هذا يناقض القواعد التي تحكم التعايش بين الدول ويتجاهل المبدأ اﻷساسي وهو احترام السيادة، فضلا عن تشكيله انتهاكا للقانون الدولي. |
La incapacidad de diferenciar entre ambos tipos de misiones se refleja en la disyuntiva que enfrentan el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno cuando prestan apoyo a las misiones políticas especiales con el riesgo de contravenir las disposiciones legislativas. | UN | وقد انعكس عدم التمييز بين نوعيْ البعثات في المأزق الذي تواجهه إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني عندما قدمتا الدعم للبعثات السياسية الخاصة مع المجازفة بمخالفة الأحكام التشريعية. |
iii) Proporcionar orientación sobre los tipos de actividades que podrían contravenir los objetivos de la Convención, las leyes y reglamentos nacionales pertinentes y el derecho internacional; | UN | تقديم التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛ |
Sin embargo, dado que el Consejo debe funcionar dentro de la actual Carta de las Naciones Unidas, ¿podría haber sido diferente su desempeño sin contravenir su tradicional reglamento, establecido hace tanto tiempo? Estas preguntas presentan una dimensión que señala la necesidad de analizar de nuevo la estructura y las normas de funcionamiento del Consejo. | UN | ولكن، بالعمل في إطار الميثاق الحالي للأمم المتحدة، هل كان لذلك الأداء أن يكون مختلفا من دون التعارض مع النظام الداخلي التقليدي الراسخ؟ تعرض هذه المسائل بُعدا يمس الحاجة إلى إعادة النظر في هيكل المجلس ولوائحه التشغيلية. |
El ejército advirtió que cualquier intento de contravenir esas medidas, especialmente por parte de la población urbana, sería severamente castigado. | UN | وحذر الجيش بأن أي محاولة لمخالفة هذه التدابير وخاصة بين صفوف سكان المدن سوف تلقى عقابا صارما. |
A toda persona declarada culpable de contravenir esa disposición se podrá aplicar una pena de prisión de tres meses a tres años de duración. | UN | وأي شخص يتصرف تصرفا مناقضا لهذا الحكم يصبح، بعد إدانته، عرضة للحبس لفترة تتراوح من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |