| La decisión tomada por el Gobierno de Grecia contraviene el derecho humanitario y las relaciones de buena vecindad. | UN | وأوضح أن الاجراء الذي اتخذته حكومة اليونان يتعارض مع القانون اﻹنساني ومع حسن الجوار. |
| El uso de armas químicas contraviene el derecho internacional, y el sufrimiento que ello ha causado en Siria es particularmente abominable. | UN | فاستخدام الأسلحة الكيميائية يتعارض مع القانون الدولي، والمعاناة التي سببها في سوريا مقيتة بوجه خاص. |
| Ningún país debe tener privilegios en relación con la observancia del derecho internacional y, por consiguiente, no se justifica de ningún modo la arbitrariedad de las grandes Potencias, ya que ello contraviene el derecho internacional. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أن يستحوز على امتيازات فيما يتعلق بمراعاة القانون الدولي. ومن ثم فلا يمكن تبرير تعسف القوى العظمى بأي شكل من اﻷشكال، نظرا ﻷن هذا يتعارض مع القانون الدولي. |
| Según el autor, ello contraviene el derecho polaco, porque la decisión del Tribunal de Distrito no se debía haber reconocido oficialmente hasta que el autor hubiera tenido la oportunidad de apelar contra ella. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الأمر مخالف للقانون البولندي لأنه لم يكن من الجائز الاعتراف رسمياً بالحكم الصادر عن المحكمة المحلية حتى تتاح لصاحب البلاغ فرصة استئنافه. |
| También es ilegítimo e inmoral, porque contraviene el derecho internacional y las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | كما انه حصار غير مشروع وغير اخلاقي، لانه يتنافى والقانون الدولي وأحكام منظمة التجارة العالمية. |
| La imposición de esas medidas contraviene el derecho internacional y es totalmente incompatible, no sólo con los reglamentos internacionales, sino también con los principios de no intervención y no injerencia en los asuntos internos de los Estados soberanos. | UN | وفرض مثل هذه التدابير يتناقض مع القانون الدولي ولا يتعارض مع النظم والقواعد الدولية فحسب، بل ومع مبادئ عدم التعرض وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
| Dicha anexión contraviene el derecho internacional y no está reconocida por la comunidad internacional. | UN | وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي. |
| Corresponde a cada Estado soberano decidir acerca de la aplicación de la pena de muerte y esto no contraviene el derecho internacional. | UN | وإنه أمر يخص كل دولة ذات سيادة لكي تقرر تطبيق عقوبة الإعدام من عدمه، وليس في ذلك انتهاك للقانون الدولي. |
| Esto contraviene el derecho internacional y viola las resoluciones 1373, 1559 y 1701 del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا يخالف القانون الدولي وينتهك قرارات مجلس الأمن 1373 و 1559 و 1701. |
| Según la autora, el Decreto Nº 06-01, por el que se aplica la Ley de Amnistía, contraviene el derecho a saber, la obligación de recordar y el derecho a una reparación efectiva y aprovecha la vulnerabilidad social de las familias. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن الأمر رقم 06-01 المنفذ لأحكام الميثاق يتنافى مع الحق في معرفة الحقيقة، وواجب إحياء الذكرى، والحق في انتصاف فعال، ويستغل الهشاشة الاجتماعية للأسر. |
| El Comité deplora enérgicamente esta decisión, que contraviene el derecho internacional, el Cuarto Convenio de Ginebra y numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | واللجنة تشجب بشدة هذا القرار الذي يتعارض مع القانون الدولي، واتفاقية جنيف الرابعة والعديد من قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
| Sobre todo, no podemos pasar por alto el hecho de que, en relación con la legalidad del uso de las armas nucleares, el Japón presentó a la Corte Internacional de Justicia su postura de que la utilización de armas nucleares no contraviene el derecho internacional. | UN | وفيما يتصل بمشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، فإننا لا نستطيع، عى وجه الخصوص، التغاضــي عــن أن اليابــان تقدمت لمحكمة العدل الدولية برأي مؤداه أن استخدام اﻷسلحــة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي. |
| También hubiera sido apropiado, a mi juicio, hacer referencia a las consecuencias de la carta del Primer Ministro de Israel y sus anexos y subrayar que esa declaración constituye un incumplimiento por Israel de sus obligaciones y contraviene el derecho internacional. | UN | وأرى أنه كان يُفضل أيضا أن يشار إلى دلالات رسالة رئيس وزراء إسرائيل ومرفقاتها، مع التشديد على أن ما تقصد إليه الرسالة إنما هو إعلان تنصّل إسرائيل من التزاماتها وبما يتعارض مع القانون الدولي. |
| De esa forma, se contraviene el derecho internacional consuetudinario, como se encuentra consagrado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la que se establece que no se puede imponer obligación jurídica alguna a un país sin su consentimiento soberano. | UN | ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية. |
| La alimentación forzosa contraviene el derecho internacional y es universalmente considerada una forma de trato cruel, inhumano y degradante. | UN | إن التغذية بالإكراه هي إجراء يتعارض مع القانون الدولي وعمل يعتبر على الصعيد العالمي شكلا من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
| Ahora bien, el texto actual podría aplicarse a las situaciones en que el Estado A imponga sanciones para evitar que los ciudadanos del Estado B entren en su territorio, lo cual no contraviene el derecho internacional. | UN | غير أن النص الحالي يمكن أن ينطبق على حالات تكون فيها الدولة " ألف " قد فرضت عقوبات كي تمنع مواطني الدولة " باء " من دخول الدولة " ألف " وهو أمر لا يتعارض مع القانون الدولي. |
| Ello contraviene el derecho polaco y permitió a Waldemar actuar en nombre de Capital sin autoridad alguna. | UN | وهذا الأمر مخالف للقانون البولندي وسمح لفالدمر بالتصرف باسم شركة Capital من دون صلاحيات. |
| No ha cesado la construcción del muro de separación, que la Corte Internacional de Justicia ha declarado que contraviene el derecho internacional, sino que, más bien, ha seguido, convirtiendo el territorio palestino ocupado en una vasta prisión al aire libre. | UN | ولم يتوقف بناء الجدار الفاصل الذي أعلنته محكمة العدل الدولية أنه مخالف للقانون الدولي، بل واصلت بناءه ليحوّل الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سجن مفتوح كبير. |
| La explotación y destrucción por Israel de los recursos naturales palestinos contraviene el derecho internacional y el principio de la soberanía permanente de los pueblos sobre sus recursos naturales. | UN | وقال إن استغلال إسرائيل وتدميرها الموارد الطبيعية الفلسطينية يتنافى والقانون الدولي ومبدأ السيادة الدائمة للشعوب على مواردها الطبيعية. |
| Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron profunda preocupación por la imposición de sanciones unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos, y reafirmaron que la llamada " Ley sobre la responsabilidad de Siria " contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 272 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم من الجزاءات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الجمهورية العربية السورية، وأكدوا مجدداً على أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانون الدولي ويشكل انتهاكاً لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
| La conclusión a la que llegó la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva emitida en julio pasado, de que la construcción del muro contraviene el derecho internacional, debe ser respetada por todos, en particular por Israel. | UN | إن النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في تموز/يوليه الماضي بأن تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة يتناقض مع القانون الدولي، ينبغي أن تحظى باحترام الجميع، ولا سيما إسرائيل. |
| El bloqueo no solamente contraviene el derecho internacional, sino que su carácter extraterritorial impide el libre comercio y el desarrollo económico. | UN | فهذا الحصار ليس مخالفا للقانون الدولي فحسب، بل إن طابعه الذي يتجاوز الحدود الإقليمية يعوق حرية التجارة والتنمية الاقتصادية. |
| La gran mayoría se encuentra en prisiones y centros de detención ubicados fuera del territorio ocupado, lo que contraviene el derecho internacional humanitario. | UN | وتُحتَجز الغالبية العظمى في السجون ومراكز الاحتجاز التي تقع خارج الأرض المحتلة، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
| No contentos con ello, algunos Estados arremetieron contra esta experiencia democrática y prohibieron que se celebrara la votación en varias embajadas sirias, lo que contraviene el derecho internacional y la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. | UN | بل إن بعض الدول قد حاربت هذه العملية الديمقراطية بمنعها لإجراء الانتخابات في عدد من السفارات السورية، بشكل يخالف القانون الدولي واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
| Al Relator Especial le preocupa el artículo 233 del Código Penal, que prevé una pena máxima de 5 años de trabajos forzados para quien cruce ilegalmente la frontera de la República Popular Democrática de Corea, lo cual contraviene el derecho a la libertad de movimiento. | UN | 30 - ويساور القلق المقرر الخاص بشأن المادة 233 من القانون الجنائي والتي تتوخى فرض عقوبة الشغل لمدة تصل إلى 5 سنوات لمن يعبر بصورة غير قانونية حدود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو أمر يتنافى مع الحق في حرية التنقل. |