"contribuirán a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسهم في
        
    • ستساعد على
        
    • ستساهم في
        
    • ستساعد في
        
    • سيساعد على
        
    • سيسهم في
        
    • أن تساعد على
        
    • سيسهمان في
        
    • وسوف تسهم
        
    • سوف تسهم في
        
    • وستسهم في
        
    • وستساعد
        
    • سوف تساعد على
        
    • أمور من شأنها أن تسهم في
        
    • أن تساهم في
        
    En el cincuentenario tenemos que asegurar que las Naciones Unidas contribuirán a un mundo más seguro, más sano y mejor para el futuro. UN وفي العيد الخمسيني، علينا أن نتأكد من أن اﻷمم المتحدة ستسهم في إقامة عالم أكثر أمانا وأصح وأفضل في المستقبل.
    Estoy convencida de que las deliberaciones de hoy contribuirán a ese fin. UN وإنني مقتنعة بأن مداولات اليوم ستسهم في تحقيق ذلك الغرض.
    La OSSI opina que las medidas anticipadas por la Misión contribuirán a mitigar los riesgos detectados en la auditoría. UN ويرى المكتب أن التدابير المتوقع أن تتخذها البعثة ستساعد على التخفيف من المخاطر التي حددتها المراجعة.
    Consideramos que estos esfuerzos contribuirán a fomentar la confianza y la seguridad en las relaciones entre los Estados Miembros. UN ونحن نعتقد أن تلك الجهود ستساهم في تعزيز الثقة واﻷمن في العلاقات القائمة بين البلدان اﻷعضاء.
    Confío en que la discusión y la reflexión de este Retiro contribuirán a extender e impulsar el Espíritu de Monterrey y a pasar, como señaló el Secretario General Kofi Annan, del acuerdo a la acción. UN وأنا على ثقة بأن المناقشات التي دارت في هذا الاجتماع ستساعد في نشر وتعزيز روح مونتيري، وكما قال الأمين العام السيد كوفي عنان، ستُنقل من مرحلة الاتفاق إلى مرحلة العمل.
    Sin embargo, las nuevas correcciones presupuestarias y otros medios de reducciones de los déficit contribuirán a producir aumentos adicionales. UN غير أن إجراء تصحيحات في الميزانية وتخفيضات وغير ذلك من أشكال تخفيض العجز سيساعد على تحقيق مكاسب إضافية.
    Asimismo, creemos que los progresos que se logren en el diálogo Norte-Sur contribuirán a la paz y la seguridad en la península de Corea. UN كما إننا نرى أن إحراز تقدم في الحوار بين الجنوب والشمال سيسهم في إقرار السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية.
    Confío en que nuestras deliberaciones contribuirán a crear un mundo mejor para todos. UN وأنا واثق من أن مداولاتنا ستسهم في إقامة عالم أفضل للجميع.
    Esas actividades sin duda contribuirán a mejorar y facilitar la aplicación de medidas especiales de carácter temporal en otros aspectos de la vida de las mujeres. UN وما من شك في أن هذه الأنشطة ستسهم في تحسين وتسهيل تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في مجالات أخرى من مجالات حياة المرأة.
    Los debates en torno a este tema contribuirán a definir nuevas medidas que podrían adoptarse. UN ولاحظ أنَّ مناقشة هذه القضية ستسهم في استبانة التدابير الإضافية التي يمكن اتخاذها.
    Confiamos que dichos instrumentos contribuirán a cimentar la liberación y la expansión del comercio en beneficio del grupo de los Estados en vías de desarrollo. UN ونحن على ثقة بأن هذه الصكوك ستساعد على كفالة تحرير وتوسيع التجارة الدولية لمنفعة البلدان النامية.
    Cabe preguntar si las medidas también contribuirán a aumentar la participación de las mujeres en el gobierno local y en los niveles superiores del gobierno. UN واستوضحت عما إذا كانت هذه التدابير ستساعد على زيادة مشاركة المرأة في الحكم على كلا الصعيدين المحلي والصعيد الأعلى منه.
    Se entiende que todos los Sectores de la UNESCO contribuirán a su creación. UN ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة.
    Estas señales positivas, de convertirse en una práctica habitual, contribuirán a fortalecer la labor tutelar del Procurador, y a aumentar la credibilidad de las instituciones policiales. UN واذا ما تحولت هذه المؤشرات اﻹيجابية إلى ممارسة اعتيادية فإنها ستساهم في تعزيز مهمة المدعي العام اﻹشرافية وستزيد من مصداقية مؤسسات الشرطة.
    Tengo la certeza de que sus altas cualidades profesionales y su esclarecida conducción contribuirán a identificar nuevas ideas y enfoques para fortalecer y mejorar la eficacia de la Conferencia de Desarme. UN وأنا واثق من أن قيادتكم المهنية والحكيمة ستساعد في تحديد أفكار ونهج جديدة لتعزيز وتحسين فعالية مؤتمر نزع السلاح.
    Significativamente, la decisión de establecer el Grupo de Trabajo y la adopción de las Directrices Voluntarias contribuirán a la realización del derecho a una alimentación adecuada. UN ومن الأمور ذات الدلالة أن قرار إنشاء الفريق المذكور واعتماد المبادئ التوجيهية الطوعية سيساعد على إعمال الحق في غذاءكاف.
    Hay que celebrar estos acontecimientos positivos, pues contribuirán a la pertinencia y el fortalecimiento constantes de la Corte dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ويتعين الترحيب بهذا التطور اﻹيجابي، ﻷنه سيسهم في استمرار أهمية المحكمة وتعزيزها في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Esas leyes contribuirán a promover la reconciliación y la libertad de circulación. UN فمن شأن قوانين مثل هذه أن تساعد على تحقيق المصالحة حرية التنقل.
    Estamos persuadidos de que un alto grado de transparencia y una interacción más estrecha entre las delegaciones contribuirán a fomentar esta legitimidad y, por consiguiente, deberían ser los principios rectores de las futuras actividades del Consejo. UN ونحن على اقتناع بأن وجود درجة عالية من الشفافية، وقيام تفاعل وثيق فيما بين الوفود سيسهمان في تعزيز هذه المشروعية، وينبغي بالتالي أن يكونا المبدأين الهاديين ﻷنشطة المجلس في المستقبل.
    Los resultados de estas demostraciones piloto contribuirán a alcanzar el indicador del primer logro previsto. UN وسوف تسهم نتائج هذه البيانات العملية التجريبية في تحقيق المؤشر الأول للإنجاز المتوقع.
    Opinamos que el empleo y la iniciativa empresarial de los jóvenes contribuirán a la erradicación de la pobreza. UN نحن نرى أن عمالة الشباب وممارستهم أعمال المؤسسات التجارية سوف تسهم في القضاء على الفقر.
    En nuestra opinión, estos controles responden plenamente a la letra y el espíritu de la Convención sobre las armas químicas y contribuirán a asegurar que se logren las metas de la Convención. UN وهذه الضوابط، في رأينا، تتفق تماما مع نص وروح اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وستسهم في ضمان تحقيق أهداف هذه الاتفاقية.
    Tales disposiciones contribuirán a evitar las diferencias de interpretación de los papeles y funciones respectivos. UN وستساعد هذه الترتيبات على تفادي الاختلافات في تفسير أدوارها ووظائفها.
    Estoy convencido de que su experiencia y sus cualidades, altamente apreciadas, contribuirán a garantizar que la conducción de nuestros debates se lleve a cabo con serenidad y éxito. UN وإنني مؤمن أن خبرتكم وصفاتكم وقدراتكم سوف تساعد على ضمان سير مناقشاتنا هنا بيسر ونجاح.
    4. Reconoce que la eliminación de las disparidades económicas y sociales entre los distintos niveles de desarrollo y otros obstáculos, así como el respeto y una mayor comprensión entre las culturas de la región del Mediterráneo, contribuirán a promover la paz, la seguridad y la cooperación entre los países mediterráneos en el marco de los foros existentes; UN 4 - تسلم بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية وغير ذلك من العقبات، وكذلك توخي الاحترام وزيادة التفاهم فيما بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط، أمور من شأنها أن تسهم في تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان البحر الأبيض المتوسط من خلال المنتديات القائمة؛
    Los intentos por cambiar los parámetros demográficos de la población en Jerusalén oriental no contribuirán a la paz, la estabilidad o la seguridad de los pueblos israelí y palestino. UN والمحاولات الرامية إلى تغيير المعايير الديمغرافية للسكان في القدس الشرقة ليس من شأنها أن تساهم في تحقيق السلام والاستقرار ولا في أمن اسرائيل والشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more