Nuestro país no ha escatimado esfuerzos para contribuir a la protección del patrimonio cultural y natural del mundo. | UN | والصين لا تزال تبذل جهودها وتقوم بواجبها في المساهمة في حماية التراث الحضاري والطبيعي العالمي. |
El Tratado también podría contribuir a la protección del medio ambiente. | UN | وبوسع المعاهدة أيضا المساهمة في حماية البيئة. |
En un principio, las operaciones de seguridad se centrarán en contribuir a la protección de los civiles y garantizar la seguridad de los grupos de población vulnerables. | UN | وسينصب تركيز هذه العمليات الأمنية، في بداية الأمر، على الإسهام في حماية المدنيين وتوفير الأمن للمستضعفين من السكان. |
En un principio, las operaciones de seguridad se centrarán en contribuir a la protección de los civiles y garantizar la seguridad de los grupos de población vulnerables. | UN | وسينصب تركيز هذه العمليات الأمنية، في بداية الأمر، على الإسهام في حماية المدنيين وتوفير الأمن للمستضعفين من السكان. |
Tomando nota también de las opiniones expresadas en el sentido de que el presente Tratado podría contribuir a la protección del medio ambiente, | UN | وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة، |
Sin embargo, el texto del tratado constituye, en nuestra opinión, un afianzamiento de la paz y la seguridad internacionales y debería contribuir a la protección del medio ambiente. | UN | غير أن نص المعاهدة يشكل، بنظرنا، تعزيزا للسلم واﻷمن الدوليين ومن شأنه أن يسهم في حماية البيئة. |
Para que la MINURCAT pueda ejecutar con eficacia su mandato de contribuir a la protección de la población civil, es importante que su fuerza alcance su dotación y capacidad operativa plenas a la mayor brevedad posible. | UN | 59 - ولكي تكون البعثة قادرة على أداء ولايتها بشكل فعال للمساهمة في حماية المدنيين، من المهم أن تبلغ قوتها قوامها الكامل وأن تكتمل قدرتها التشغيلية في أقرب وقت ممكن. |
La misión de la Oficina Internacional de los Derechos del Niño es contribuir a la protección y promoción de los derechos del niño. | UN | تتمثل مهمة المكتب الدولي لحقوق الطفل في المساهمة في حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
:: contribuir a la protección del patrimonio natural, la biodiversidad y las funciones de los ecosistemas | UN | :: المساهمة في حماية التراث الطبيعي والتنوع البيولوجي ووظائف النظم الإيكولوجية |
La actividad de estas instituciones tiene por objeto contribuir a la protección de los derechos y a la promoción de los intereses profesionales, económicos y sociales de sus miembros. | UN | ويتوخى نشاطها المساهمة في حماية حقوق أفرادها وخدمة مصالحهم المهنية والاقتصادية والاجتماعية. |
La capacidad de las instituciones nacionales y de la sociedad civil para contribuir a la protección de los derechos de la mujer es limitada. | UN | ثم إن قدرة المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني على المساهمة في حماية حقوق المرأة محدودة. |
El Programa dotado con 20 millones de euros, pretende contribuir a la protección de los niños, adolescentes y mujeres contra la violencia, incluida la explotación y el abuso sexual, a través de la prevención de la violencia y de ayudar a las víctimas. | UN | وهذا البرنامج خصص له مبلغ 20 مليون يورو ويعمل على المساهمة في حماية الأطفال والمراهقين والنساء من العنف، بما في ذلك الاستغلال الجنسي وسوء المعاملة الجنسية، من خلال منع العنف ومساعدة الضحايا. |
Gracias a sus oficinas regionales en todo el país y a su labor de vigilancia en la calle, el ACNUDH tenía una capacidad excepcional para contribuir a la protección de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | وبفضل وجود مكاتب إقليمية في أنحاء البلد، وممارسة الرصد على مستوى الشارع، حظيت المفوضية بوضع فريد مكنها من المساهمة في حماية حقوق الإنسان على المستوى الميداني. |
i) contribuir a la protección de los civiles que se encuentren en peligro, en particular los refugiados y los desplazados; | UN | ' 1` الإسهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما اللاجئون والمشردون؛ |
i) contribuir a la protección de los civiles que se encuentren en peligro, en particular los refugiados y los desplazados; | UN | ' 1` الإسهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما اللاجئون والمشردون؛ |
i) contribuir a la protección de los civiles que se encuentren en peligro, en particular los refugiados y los desplazados; | UN | ' 1` الإسهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما اللاجئون والمشردون؛ |
i) contribuir a la protección de los civiles que se encuentren en peligro, en particular los refugiados y los desplazados; | UN | ' 1` الإسهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما اللاجئون والمشردون؛ |
Tomando nota también de las opiniones expresadas en el sentido de que el presente Tratado podría contribuir a la protección del medio ambiente, | UN | وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة، |
Sin embargo, el texto del tratado constituye, en nuestra opinión, un afianzamiento de la paz y la seguridad internacionales y debería contribuir a la protección del medio ambiente. | UN | غير أن نص المعاهدة يشكل، بنظرنا، تعزيزا للسلم واﻷمن الدوليين ومن شأنه أن يسهم في حماية البيئة. |
La hoja de ruta facilitaría el despliegue de equipos de asistencia técnica y de expertos en seguridad con miras a contribuir a la protección de las instituciones del Estado y de los miembros de las comisiones nacionales encargadas de investigar los asesinatos ocurridos en 2009 y los principales testigos. | UN | ومن المتوقع أن تنص على نشر أفرقة المساعدة التقنية وخبراء الأمن للمساهمة في حماية مؤسسات الدولة وأعضاء اللجان الوطنية للتحقيق في اغتيالات عام 2009 والشهود الرئيسيين. |
En la mayor parte de esos instrumentos figuran disposiciones que pueden contribuir a la protección de la diversidad biológica en la Antártida. | UN | وأغلب هذه الصكوك تحتوي على أحكام قد تسهم في حماية التنوع البيولوجي في انتاركتيكا. |
Señaló que muchas cuestiones eran de competencia de la UNESCO y se refirió al mandato constitucional de su organización de contribuir a la protección del patrimonio cultural de la humanidad. El espíritu que animaba el | UN | وبيَّن أن ثمة مسائل كثيرة تهم اليونسكو بوجه خاص، وأشار إلى الولاية المسندة إلى المنظمة بمقتضى نظامها الأساسي بالإسهام في حماية التراث الثقافي للبشرية. |
113. El Virtual Global Task Force es una alianza de 12 autoridades policiales que procuran colaborar con organizaciones no gubernamentales y empresas privadas a fin de contribuir a la protección de los niños contra los abusos en Internet. | UN | 113- وتشكل فرقة العمل الافتراضية العالمية تحالفاً من 12 وكالة لإنفاذ القانون تسعى إلى بناء شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص من أجل المساعدة على حماية الأطفال من الإيذاء عن طريق الإنترنت. |
6. Destaca que los procedimientos descritos en el párrafo 5 supra, en los planos nacional y local y cada vez que se planteen como requisito jurídico, deben aplicarse de manera no discriminatoria, a fin de contribuir a la protección efectiva del derecho de toda persona a profesar su religión o sus creencias, individualmente o colectivamente, y en público o en privado; | UN | " 6 - تؤكد أن تطبيق هذه الإجراءات على النحو المبين في الفقرة 5 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، ينبغي أن يكون غير تمييزي من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم بمفردهم أو مع الجماعة وأمام الملأ وعلى حدة؛ |
1179. El Comité recomienda al Estado Parte que no escatime esfuerzos para fortalecer los vínculos familiares y la capacidad de los padres de cumplir su función de contribuir a la protección de los derechos del niño y de brindarles, en armonía con la evolución de sus capacidades, una dirección y una orientación apropiadas en el ejercicio de sus derechos reconocidos en la Convención. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
Reafirman su convicción de que el Protocolo V puede reducir significativamente el sufrimiento y contribuir a la protección de la población civil y del personal humanitario contra los efectos de los restos explosivos de guerra, | UN | تؤكد من جديد اقتناعها بأن البروتوكول الخامس يهدف إلى التقليل إلى حد كبير من معاناة الناس والمساهمة في حماية السكان لمدنيين والعاملين في المجال الإنساني من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
Entre estos temas figuran la dimensión internacional de la protección de los conocimientos tradicionales y el uso potencial de registros o bases de datos, como medios para contribuir a la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | وتشمل هذه القضايا البعد الدولي لحماية المعارف التقليدية، والاستخدام المحتمل للسجلات أو قواعد البيانات كأدوات للمساعدة على حماية المعارف التقليدية. |
Quisiera concluir mi declaración reiterando que el Gobierno del Japón está decidido a redoblar sus esfuerzos para contribuir a la protección y la conservación del patrimonio cultural de la humanidad y, de esta manera, dar seguimiento al Año de las Naciones Unidas del Patrimonio Cultural. | UN | وأود أن اختم بياني بإعادة تأكيد تصميم حكومة اليابان على مضاعفة جهودها للإسهام في حماية وصون تراث البشرية الثقافي ومتابعة أعمال سنة الأمم المتحدة للتراث الثقافي. |