"contribuye a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يسهم في
        
    • تسهم في
        
    • يساهم في
        
    • تساهم في
        
    • ويسهم في
        
    • وتسهم في
        
    • أسهم في
        
    • يساهم بأكبر قدر في
        
    • يُسهم في
        
    • يسهمان في
        
    • ويساعد على انتشار
        
    • ويساهم في
        
    • ساهم في هذا
        
    • وساهم في
        
    • وتساهم في
        
    La desigualdad horizontal es un importante factor que contribuye a la inestabilidad social y, en última instancia, a la guerra civil. UN وتشكل الفوارق الأفقية عاملاً رئيسياً يسهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي كما يسهم، في النهاية، في نشوب الحروب الأهلية.
    La aplicación extraterritorial de leyes internas no contribuye a la promoción de los valores democráticos ni tampoco al diálogo entre Estados soberanos. UN وتطبيق قوانين محلية خارج حدود الإقليم الوطني لا يسهم في تعزيز القيم الديمقراطية أو الحوار بين الدول ذات السيادة.
    Israel cree que el logro de objetivos a largo plazo contribuye a la estabilidad y la seguridad regionales e internacionales. UN وتؤمن إسرائيل بأن تحديد أهداف طويلة الأجل من شأنه أن يسهم في إحلال السلام والاستقرار الإقليميين والدوليين.
    ( ) Los datos entre paréntesis indican que esa categoría de fuente no contribuye a la emisión nacional total que figura al comienzo del cuadro. UN س تدل اﻷرقام المدرجة بين قوسين على أن فئة المصادر لا تسهم في المجموع الوطني للانبعاثات الوارد أعلى الجدول م
    Eso no contribuye a la muy necesaria cooperación entre Belgrado y Tirana ni a la estabilidad de la región. UN وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة.
    contribuye a la promoción y el fortalecimiento de las actividades operacionales para el desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas; UN تساهم في تشجيع وتعزيز اﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Consideramos que debería evitarse utilizar esos incidentes con fines políticos, ya que ello no contribuye a la paz. UN ونعتقد أنه ينبغي تجنب استغلال هذه الحوادث لأغراض سياسية. فذلك لا يسهم في إحلال السلام.
    Por ejemplo, nuestro país vive una revolución gastronómica que demuestra que la diversidad contribuye a la inclusión social y al desarrollo sostenible. UN على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. UN وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها.
    Además, contribuye a la creación de un cuerpo claro e indisputable de derecho internacional. UN والى جانب ذلك، فإنه يسهم في تكوين نظام قانون دولي واضح لا يمكن المنازعة بشأنه.
    La ubicación geográfica del Sudán contribuye a la transferencia de drogas a través de su territorio como país de tránsito. UN إن وضع السودان الجغرافي يسهم في انتقال المخدرات عبر أراضيه كبلـد عبـور.
    En la misma lógica, la falta de sanción legal para los delincuentes es un factor que contribuye a la multiplicación de la criminalidad. UN وبنفس المنطق، فإن عدم إنزال العقاب القانوني بالجناة عامل يسهم في ازدياد اﻹجرام.
    Actividades de interés para el Comité: contribuye a la determinación, elaboración y seguimiento de proyectos con la finalidad de fomentar el método participativo. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تسهم في تحديد ووضع ومتابعة المشاريع الهادفة الى تعزيز منهج المشاركة.
    Agradece profundamente al Secretario General y a sus asistentes por su incansable empeño, que contribuye a la valiosa presencia de la FPNUL en el Líbano meridional. UN وهي تعرب عن عميق تقديرها للجهود التي لا تكل لﻷمين العام ومساعديه والتي تسهم في الوجود القيم للقوة في جنوب لبنان.
    contribuye a la equidad mediante la incorporación de las personas que viven en la pobreza y otros grupos en los procesos de planificación y ejecución. UN وهي تسهم في تحقيق العدل عن طريق إشراك اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر والمجموعات اﻷخرى في عملية التخطيط والتنفيذ.
    El Programa contribuye a la estabilización del clima a escala mundial y requerirá asistencia financiera internacional para su ampliación. UN فالبرنامج يساهم في استقرار المناخ على الصعيد العالمي، وسوف يحتاج إلى دعم مالي دولي للتوسع فيه.
    Ya sea que contribuye a la renta o no viene al caso. Open Subtitles سواء كان يساهم في الإيجار أم لا ليست هذا المقصود
    La UNESCO cree que la comunicación, particularmente los medios de información independientes, pluralistas y libres, contribuye a la democracia y al desarrollo. UN وتعتقد اليونسكو أن الاتصالات، لا سيما وسائط اﻹعلام المستقلة والتعددية والحرة، تساهم في الديمقراطية والتنمية.
    Fortalece asimismo la paz y la seguridad internacional, contribuye a la diplomacia preventiva y es la base de la seguridad cooperativa. UN وهو أيضا يعزز السلم واﻷمن الدوليين، ويسهم في الدبلوماسية الوقائية، ويشكل اﻷساس لﻷمن التعاوني.
    La OMS calcula que el paludismo causa la muerte de al menos un millón de personas por año y contribuye a la de otros dos millones. UN وتشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أن الملاريا تقضي على ما لا يقل عن مليون شخص سنويا، وتسهم في وفاة مليونين آخرين.
    También se han alcanzado ciertos progresos en la agilización de los pagos a los propietarios, lo que contribuye a la credibilidad del programa y constituye un incentivo a otros propietarios para promover las ventas. UN وتحقق بعض التقدم في تبسيط عمليات الدفع للمالكين، مما أسهم في مصداقية البرنامج وشكل حافزا للمالكين اﻵخرين على البيع.
    El factor más importante que contribuye a la diferencia es el aumento de las necesidades de petróleo, aceite y lubricantes. UN 12 - يعزى العامل الأهم الذي يساهم بأكبر قدر في التغير إلى الزيادة في الحاجة إلى الوقود والزيوت ومواد التشحيم.
    Sostuvo, asimismo, que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático y al respeto y la protección de los derechos humanos. UN وأُعلن أيضا أن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية لا يُسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام حقوق الإنسان وضمانها.
    Esa violencia, y el hecho de que pasa casi desapercibida, contribuye a la deshumanización de las mujeres indígenas. UN إن ممارسة هذا النوع من العنف وتجاهله على نطاق واسع يسهمان في تجريد نساء الشعوب الأصلية من إنسانيتهن.
    Afirmando que la carga de la deuda agrava los numerosos problemas a que se enfrentan los países en desarrollo, contribuye a la extrema pobreza y representa un obstáculo para el desarrollo humano sostenible y es, por ende, un serio impedimento para la efectividad de todos los derechos humanos, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    También permite una mayor compatibilización con otros programas, producidos por programadores independientes, y contribuye a la reducción de redundancia en el código. UN وهو يمكِّن من تحسين القنوات مع البرامج الأخرى التي يعدها مبرمجون مستقلون، ويساهم في الحد من التكرارية في الشفرة.
    El principal factor que contribuye a la diferencia es la disminución de las necesidades de viajes por motivos distintos de la capacitación debido a la reducción general de la Misión. UN 15 - أهم عامل ساهم في هذا التغير هو انخفاض احتياجات السفر لأغراض أخرى غير التدريب بسبب تقليص عدد أفراد البعثة بوجه عام.
    Este sector está muy desarrollado en los centros urbanos del Camerún y contribuye a la absorción parcial del desempleo urbano, a pesar de los problemas de subempleo que oculta. UN فقد نما هذا القطاع نمواً جيداً في المناطق الحضرية في الكاميرون وساهم في القضاء جزئياً على البطالة في المناطق الحضرية على الرغم مما يخفيه من مشاكل منها نقص فرص العمل.
    El desarrollo de los recursos humanos mejora la calidad de vida, a la vez que contribuye a la productividad del trabajo. UN وتؤدي تنمية الموارد البشرية إلى تحسين نوعية الحياة وتساهم في ذات اﻷوان في إنتاجية اليد العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more