"corrían" - Translation from Spanish to Arabic

    • يواجهون
        
    • معرضون
        
    • معرضة
        
    • يركضون
        
    • معرضين
        
    • يواجهان
        
    • قد يتعرضون
        
    • معرضات
        
    • معرضان
        
    • تعرضاً
        
    • واجهوا
        
    • سيتعرضون
        
    • راكضين
        
    • كانوا عرضة
        
    • مبيعاتهم وأعمالهم
        
    Concluyó manifestando que los palestinos corrían el riesgo de perder todo lo que habían construido en los últimos siete años. UN واختتم بقوله إن الفلسطينيين يواجهون خطر فقدان كل ما أسسوه على مدى السبع سنوات الماضية.
    Aparentemente los soldados tenían confianza de que no corrían riesgo inmediato de ser atacados. UN وبدا الجنود واثقين من أنهم لا يواجهون خطر هجوم فوري.
    También se decía que los miembros de las familias ampliadas de las víctimas corrían peligro de sufrir malos tratos. UN وقيل إن أعضاء من أسر اﻷشخاص المستهدفين وأقاربهم الذين يعيشون معهم معرضون بدورهم لخطر سوء المعاملة.
    Tradicionalmente, los grupos vulnerables, entre otros los migrantes, los pueblos indígenas y los niños, corrían el riesgo de la exclusión. UN وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء.
    Gesticulaban... corrían. TED كانوا يلوحون، و يركضون في كل الإتجاهات.
    El Estado parte reiteró que los autores no corrían riesgo de expulsión forzosa durante el examen de su solicitud. UN وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر.
    Los niños y los jóvenes expuestos a circunstancias de esa índole corrían mayores riesgos de involucrarse en actividades delictivas. UN وقالت إن الأطفال والشباب الذين يواجهون ظروفا من هذا القبيل يكونون أكثر عرضةً للتورّط في أنشطة إجرامية.
    Más de 300 personas, una tercera parte de la comunidad de nómadas de Dale Farm, incluidos 110 niños, corrían el riesgo inminente de desalojo forzoso. UN وكان أكثر من 300 شخص، ثلثهم من مجتمع الرحل، بما في ذلك 110 أطفال، يواجهون تهديداً وشيكاً بالإخلاء القسري.
    Los que aplicaban esa sustancia al algodón, por ejemplo, corrían mayor riesgo de exposición. UN فالأشخاص الذين يستعملون هذه المادة في حالة القطن مثلاً يواجهون خطراً شديداً جراء التعرض لها.
    Se estimó que 750.000 personas vivían en las zonas afectadas por la hambruna y corrían riesgo de muerte. UN ويعيش في المناطق المتأثرة بالمجاعة عدد يقدر بـ 000 750 شخص، وهم معرضون لخطر الموت.
    Dijo que los presos corrían el riesgo de contagio del SIDA, la hepatitis y la tuberculosis. UN وقال إن السجناء معرضون لخطر التعرض لتفشي متلازمة نقص المناعة المكتسب والتهاب الكبد والسل.
    De no adoptarse medidas de inmediato, unos 23 millones de personas corrían peligro de quedarse sin trabajo en un futuro próximo. UN وما لم تتخذ تدابير فورية، فهناك ما يقرب من 23 مليون شخص معرضون لخطر فقدان وظائفهم في المستقبل القريب.
    Tradicionalmente, los grupos vulnerables, como los migrantes, los pueblos indígenas y los niños, corrían el riesgo de la exclusión. UN وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء.
    Numerosos recursos, en particular las poblaciones de peces, corrían un grave riesgo de agotamiento. UN فالكثير من الموارد، وبخاصة المخزونات السمكية، معرضة بشدة للنضوب.
    Los soldados corrían totalmente cubiertos en mierda. Open Subtitles الجنود كانوا يركضون في كل اتجاه وهم ملطخون بالخراء
    Arresto y detención de Nyamushanja Kisangara Prince, de origen rwandés, después de una reunión en el PNUD sobre la situación de las personas que corrían riesgo. UN توقيف واحتجاز الأمير نيامو جانجا كيسانجارا، من أصل رواندي، عقب إجراء مقابلة مع برنامج الأمم المتحدة الانمائي بشأن حالة أشخاص معرضين للخطر.
    Esas alegaciones fueron examinadas por las autoridades canadienses, que llegaron a la conclusión de que los autores no corrían un riesgo real de persecución, tortura, pérdida de la vida o tratos o penas crueles e inhumanos. UN هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Se identificó a unas 8.500 personas apátridas o que corrían el riesgo de convertirse en apátridas, y las autoridades comenzaron a examinar sus casos a los efectos de otorgarles la residencia o la ciudadanía. UN فنحو 500 8 شخص كانوا عديمي الجنسية أو قد يتعرضون لأن يكونوا كذلك حُددت هوياتهم وشرعت السلطات في دراسة حالاتهم قصد منحهم الإقامة أو المواطنة.
    Las oficinas del ACNUR también intervinieron en casos particulares en que unas muchachas que corrían riesgo de ser forzadas a contraer matrimonio pidieron protección. UN وتدخلت مكاتب المفوضية أيضا في حالات فردية طلبت فيها فتيات معرضات لخطر الزواج بالإكراه حمايتهن.
    Al parecer los dos hombres también corrían el riesgo de ser condenados a muerte y ejecutados " . UN ولقد ذُكر أيضا بأنهما معرضان لخطر الحكم عليهما بالإعدام وتنفيذ هذا الحكم " .
    22. El UNICEF observó que las personas con discapacidad corrían un elevado riesgo de vivir en la pobreza. UN 22- وأكدت منظمة اليونيسيف أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم أكثر تعرضاً للفقر.
    Estos defensores también eran los que más riesgo corrían de perder la vida como consecuencia de sus actividades de defensa de los derechos humanos. UN كما واجهوا الكثير من المخاطر على أرواحهم نتيجة أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان.
    Los demás heridos debieron ser trasladados a otros lugares fuera del pueblo, ya que la mayoría pensaba que corrían más peligro en los hospitales públicos controlados por las fuerzas de seguridad. UN ولزم نقل المصابين إلى مواقع أخرى خارج البلدة لأن الجميع يعتقد أنهم سيتعرضون لمزيد من الأذى في المستشفيات العامة التي تخضع لسيطرة قوات الأمن.
    Los elfos corrían por la sala de descanso. Open Subtitles والأقزام هرعوا راكضين إلى غرفة الاستراحة
    Esto permite pensar que hasta un 7% más de las personas que tienen trabajo corrían el riesgo de caer en la pobreza entre 2008 y 2009. UN ويدل هذا على أن نسبة إضافية تصل إلى 7 في المائة من العمال كانوا عرضة لخطر السقوط في هاوية الفقر بين عامي 2008 و 2009.
    El Director Ejecutivo del Comité pro UNICEF de Dinamarca dijo que, aunque los voluntarios de los comités nacionales eran realmente una parte importante del UNICEF, la planificación y realización de sus tareas de venta y recaudación de fondos corrían a cargo de personal profesional con experiencia. UN 116 - وقال المدير التنفيذي للجنة الدانماركية لليونسيف إنه رغم أن متطوعي اللجان الوطنية يمثلون فعلا جزءا متينا من اليونيسيف، فإن تخطيط مبيعاتهم وأعمالهم في جمع الأموال وتنفيذها يتم على يد موظفين محنكين ومهنيين يتقاضون أجرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more