"crítica del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحرجة من
        
    • الحاسمة من
        
    • حرجة في
        
    • الحاسمة لنزع
        
    • حرجة من
        
    • بالنقد الذي وجهه
        
    • نفسها للنقد
        
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Reconociendo la importante función de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta fase crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من مراحل عملية السلام،
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يعترف بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Esperamos la comprensión y apoyo de la comunidad internacional en esta fase crítica del proceso de transición. UN ونحن نتطلع الى تفهم المجتمع الدولي ومساندته لنا في هذه المرحلة الحاسمة من العملية الانتقالية.
    Liberia se encuentra en una etapa crítica del proceso de reforma del sector de la seguridad. UN 15 - وصلت ليبريا الآن إلى مرحلة حرجة في عملية إصلاح قطاع الأمن.
    Subraya la importancia crítica del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes y hace hincapié en que normalmente tales programas deben incorporarse a los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Hace tres días, recibí información crítica... del informante. Open Subtitles قبل 3 أيام، إستلمت معلومات حرجة من المخبر.
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Reconociendo la importante función de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta fase crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من مراحل عملية السلام،
    Por lo tanto, considero que el aumento autorizado del número de observadores de policía civil es esencial para que la MONUA pueda desempeñar su mandato de forma efectiva en esta fase crítica del proceso de paz. UN ولذلك أعتقد أن الزيادة المأذون بها في عدد مراقبي الشرطة المدنية أساسية بالنسبة للاضطلاع بولاية البعثة بصورة فعالة في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام.
    Un elemento importante para el cambio de las instituciones es una participación general en los procesos de toma de decisiones, pues permite lograr una masa crítica del apoyo que se necesita para el cambio. UN وأحد العوامل الهامة في تغيير المؤسسات يتمثل في المشاركة الواسعة النطاق في عمليات صنع القرار، مما ييسر ظهور الكتلة الحرجة من التأييد اللازمة لتغيير المؤسسات.
    Puede contar con las seguridades de nuestro pleno apoyo y cooperación en el cumplimiento de sus tareas, en especial en esta etapa crítica del trabajo de la Conferencia en esta importante coyuntura para la seguridad internacional. UN وأن أؤكد لكم أنكم تستطيعون الاعتماد على دعمنا الكامل لكم في القيام بهذه المهمة، خاصة في هذه المرحلة الحرجة من عمل المؤتمر والمنعطف الخطير الذي يمر به الأمن العالمي.
    Habida cuenta de la función crucial que desempeña la Oficina en esta etapa crítica del proceso de paz de Somalia, es mi intención continuar esas actividades en el bienio 2008-2009. UN وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي يضطلع به المكتب خلال هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام في الصومال، فإنني أعتزم مواصلة هذه الأنشطة في فترة السنتين 2008-2009.
    Por último, el Gobierno rwandés desea subrayar que una presencia más numerosa y sostenida de la UNAMIR constituye en esta fase crítica del proceso de paz en Rwanda un factor estabilizador de la situación. UN وأخيرا، تود الحكومة الرواندية أن تشدد على أن زيادة حجم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا واستمرار وجودها يشكلان في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلم في رواندا عاملا من عوامل تحقيق الاستقرار في الحالة الراهنة.
    Se ha iniciado esta fase crítica del proceso, es decir, el debate público en el que participan todos los sectores de la sociedad. UN وقد بدأت هذه المرحلة الحاسمة من العملية، أيْ النقاش العام الذي يشارك فيه المجتمع بكافة أطيافه.
    Su visita, realizada durante la etapa crítica del proceso de paz, contribuyó a asegurar a las partes liberianas que el ECOMOG y la CEDEAO cuentan con el pleno apoyo de las Naciones Unidas en la aplicación del Acuerdo de Cotonú. UN وجاءت زيارته، أثناء هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلم، لتؤكد لﻷطراف الليبرية تأييد اﻷمم المتحدة الكامل لفريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا وللاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا في تنفيذ اتفاق كوتونو.
    Dada la importante función que está desempeñando la Oficina de las Naciones Unidas en Burundi en esta etapa crítica del proceso de paz, me propongo prorrogar el mandato de la Oficina hasta finales de diciembre de 1999. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي يقوم به المكتب حاليا في هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلام، فإنني أعتزم تمديد ولاية مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي حتى نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ٩٩٩١.
    Observando que El Salvador ha entrado en una etapa crítica del proceso de paz y que los partidos políticos acaban de iniciar una campaña para las elecciones que han de celebrarse en marzo de 1994, que deberían desarrollarse en un clima de paz, UN وإذ يلاحظ أن السلفادور دخلت مرحلة حرجة في عملية السلم، وأن اﻷحزاب بدأت لتوها حملة للانتخابات المقرر عقدها في آذار/مارس ١٩٩٤، وهو ما ينبغي أن يجري في بيئة سلمية،
    Subraya la importancia crítica del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes y hace hincapié en que normalmente tales programas deben incorporarse a los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN يؤكد على الأهمية الحاسمة لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ويشدد على أن هذه البرامج ينبغي أن تدرج بصورة طبيعية في ولايات عمليات حفظ السلام؛
    El fallecimiento del Sr. Beye se produjo en una etapa crítica del proceso de paz. Inmediatamente pedí al Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Sr. Miyet, que viajara a Angola para reafirmar el compromiso de las Naciones Unidas con el proceso de paz. UN وقد حدث مصرع السيد باي في مرحلة حرجة من عملية السلام وطلبت على الفور من وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام والسيد برنارد مييت، أن يسافر إلى أنغولا كيما يؤكد من جديد التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلام.
    6.3. En cuanto a la crítica del informe obtenido por el Estado Parte a través de su Embajada en Ankara, el Estado Parte destaca que nada indica que hubiera motivos para poner en duda los métodos de trabajo de la organización que presentó dicho informe, ni la calidad de sus investigaciones o conclusiones, y no ve razón alguna para desconfiar del resultado obtenido en esta investigación. UN 6-3 وفيما يتعلق بالنقد الذي وجهه صاحب الشكوى للتقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف عن طريق سفارتها في أنقرة، تشدد الدولة الطرف على عدم وجود أية أسباب للتشكيك في أساليب عمل المنظمة المبلغة أو نوعية تحقيقاتها أو استنتاجاتها ولذلك لا ترى أي سبب يحول دون الاستناد إلى نتائج التحقيق الذي أجري في هذه القضية.
    136. Los medios de información podrían considerar la posibilidad de exponerse a la crítica del público mediante la institución oficial de un defensor del pueblo al que los particulares y las organizaciones pudieran recurrir en caso de abuso manifiesto del derecho a la libertad de expresión. UN ٦٣١- ويمكن لوسائط اﻹعلام أن تعرض نفسها للنقد العام عن طريق إنشاء منصب أمين للمظالم يمكن أن يلجأ إليه اﻷفراد والمنظمات في حالات إساءة استعمال الحق في حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more