"crear condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة ظروف
        
    • إيجاد أوضاع
        
    • تهيئة أوضاع
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • خلق ظروف
        
    • تهيئة أحوال
        
    • إيجاد ظروف
        
    • يهيئ ظروف
        
    Era imperioso crear condiciones de confianza y seguridad para corregir esa situación. UN وهناك حاجة ماسة إلى تهيئة ظروف الثقة واﻷمن لتدارك هذا الوضع.
    En este contexto, es necesario crear condiciones de trabajo normales para los medios de difusión existentes antes de establecer otros nuevos. UN وفي هذا السياق، يلزم تهيئة ظروف عمل عادية لوسائط اﻹعلام الموجودة قبل إنشاء كيانات جديدة.
    :: crear condiciones de igualdad para la actividad productiva y la actividad empresarial, UN :: تهيئة ظروف متكافئة للأنشطة الصناعية وأنشطة تنظيم المشاريع،
    Convencido del propósito de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Esto a su vez, ayudará a crear condiciones de seguridad común entre los países de la región y dentro de cada uno de ellos. UN وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها.
    Celebro también la importante función que desempeñan en las operaciones los observadores de la situación de los derechos humanos de las Naciones Unidas como parte de la labor conjunta encaminada a crear condiciones de seguridad en países como Rwanda, El Salvador y Guatemala. UN إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا.
    Austria considera un honor acoger a una organización internacional tan importante y hará todo lo posible por crear condiciones de trabajo propicias. UN وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها.
    Reconocíamos los esfuerzos de esos actores para intentar crear condiciones de estabilidad en la región, crear un clima favorable para restablecer las negociaciones, hacer cesar la violencia y favorecer la reanudación de los diálogos para restablecer la paz en la región. UN وأعربنا عن تقديرنا لجهود تلك الأطراف الرامية إلى محاولة تهيئة أحوال الاستقرار في المنطقة، وتهيئة مناخ موات لاستئناف المفاوضات، وإنهاء العنف وتعزيز الحوار من جديد بغية إحلال السلام من جديد في المنطقة.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad de crear condiciones de vida decentes en los campamentos densamente poblados donde se les aloja provisionalmente. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة.
    crear condiciones de verificación que permitan confiar en que pueda detectarse inmediatamente toda infracción a la prohibición de las armas nucleares. UN تهيئة ظروف التحقق التي ستضمن الوثوق من كشف مباشر لأي انتهاك لحظر الأسلحة النووية.
    El primer taller se concentró en la lucha contra la extrema pobreza y la capacidad para crear condiciones de desarrollo eficaces y sostenibles. UN وركزت حلقة العمل الأولى على مكافحة الفقر المدقع والقدرة على تهيئة ظروف إنمائية مستدامة فعالة.
    El Consejo de Seguridad destaca que el desarrollo del sistema judicial de Rwanda sigue siendo un factor importante para crear condiciones de seguridad y vigencia del orden público propicias al regreso a sus hogares de los refugiados en el extranjero y las personas desplazadas. UN ويؤكد المجلس أن تطوير النظام القضائي الرواندي ما زال عاملا هاما في تهيئة ظروف اﻷمن والقانون والنظام المفضية إلى عودة اللاجئين من الخارج وعودة المشردين إلى ديارهم.
    A nivel local, la asistencia social está destinada a crear condiciones de vida adecuadas para las comunidades locales y a la satisfacción de sus necesidades sociales. UN وتهدف الرعاية الاجتماعية على الصعيد المحلي إلى تهيئة ظروف العيش المناسبة للمجتمعات المحلية وتلبية احتياجاتها الاجتماعية.
    Además, procurará crear condiciones de normalidad en Kosovo para que todos los grupos disfruten de los beneficios de la democracia y la autonomía. UN وستسعى، إضافة إلى ذلك، إلى تهيئة ظروف تسود فيها الأوضاع الطبيعية في كوسوفو يمكن لجميع السكان أن يتمتعوا في ظلها بمزايا الديمقراطية والحكم الذاتي.
    Convencida de que la participación de todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y de los principales usuarios marítimos del Océano Índico en la labor del Comité Especial es importante y coadyuvaría a un diálogo mutuamente beneficioso para crear condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة تعتبر أمرا مهما ومن شأنها أن تساعد في تقدم أي حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Convencido del propósito de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Convencido del propósito de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones basadas en el respeto de los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير،
    Se les ha dicho también que el despliegue de una fuerza de mantenimiento de la paz solamente en la zona inmediatamente vecina al río Inguri contribuiría a acentuar la separación de Abjasia del resto de Georgia sin ayudar a crear condiciones de seguridad para los repatriados. UN وقيل لذلك الجانب أيضا أن وزع قوة لحفظ السلم في المنطقة المتاخمة لنهر إنغوري فحسب من شأنه أن يزيد من حدة انفصال أبخازيا عن بقية جورجيا، دون أن يساعد على تهيئة أوضاع اﻷمن للاجئين.
    Celebro también la importante función que desempeñan en las operaciones los observadores de la situación de los derechos humanos de las Naciones Unidas como parte de la labor conjunta encaminada a crear condiciones de seguridad en países como Rwanda, El Salvador y Guatemala. UN إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا.
    La tercera esfera es la cooperación para el desarrollo: algunos proyectos de cooperación están encaminados a crear condiciones de aprendizaje que permitan a amplios sectores de la población profundizar en el conocimiento de los procedimientos sociales y administrativos y, de ese modo, ejercer sus derechos. UN ثالثا، تهدف بعض مشاريع التعاون اﻹنمائي إلى خلق ظروف تعليمية تمكن قطاعات عريضة من السكان من اكتساب فهم أعمق للعمليات الاجتماعية واﻹدارية، وتمكنها بالتالي، من ممارسة حقوقها.
    El principal elemento de esta etapa no es la prestación de asistencia humanitaria de emergencia sino la rehabilitación general de las zonas contaminadas, incluida la renovación de la actividad socioeconómica en estas regiones a fin de crear condiciones de vida seguras para la población de la zona. UN والعنصر الرئيسي في هذه المرحلة ليس إيصال المساعدة الإنسانية الطارئة بل الإنعاش الشامل للمناطق الملوثة، بما في ذلك تجديد النشاط الاجتماعي - الاقتصادي في تلك المناطق بهدف تهيئة أحوال معيشية آمنة لسكان المنطقة.
    Lo anterior también entrañará la posibilidad de crear condiciones de paz y seguridad en la región y de ofrecer a los pueblos del Africa meridional su primera auténtica oportunidad de iniciar la tarea ingente de reconstrucción y desarrollo equitativo en beneficio propio. UN وسيكون لهذا أيضا إمكانية إيجاد ظروف للسلم واﻷمن في المنطقة ومنح شعوب الجنوب الافريقي فرصتهم الحقيقية اﻷولى لبدء المهمة الضخمة المتمثلة في إعادة البناء والتنمية المنصفة لما فيه منفعتها المشتركة.
    Sin embargo, para alcanzar este objetivo final, la comunidad internacional debe crear condiciones de fe y confianza. UN ومع ذلك، يجب على المجتمع الدولي لكي يحقق هذا الهدف النهائي، أن يهيئ ظروف الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more