También los exhortó a crear una cultura de respeto a los refugiados. | UN | كما حض الدول على إيجاد ثقافة من الاحترام حيال اللاجئين. |
A juicio del Comité, es indispensable crear una cultura de los derechos humanos y, en particular, abordar el problema de la discriminación culturalmente enraizada, que está difundida en Guatemala. | UN | وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا. |
Coincidimos con muchos de nuestros colegas en la importancia de crear una cultura de prevención en las Naciones Unidas. | UN | ونتفق مع زملائنا على أهمية خلق ثقافة للوقاية في اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación respalda los esfuerzos por crear una cultura de protección de las personas civiles amenazadas por conflictos armados. | UN | ويؤيد وفد بلادي الجهود الرامية إلى بناء ثقافة حماية المدنيين المهددين من الصراعات المسلحة. |
Por lo tanto, trabajemos juntos para crear una cultura de respeto. | UN | دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام. |
Por lo tanto, el arte y la ciencia de la gestión consisten en crear una cultura y un entorno institucionales que permitan que los funcionarios aporten su máximo potencial. | UN | ففن وعلم الإدارة يتمثلان بالتالي في إشاعة ثقافة وبيئة تنظيمية تساعد موظفي الخدمة المدنية على أن يعملوا بأقصى قدراتهم. |
En nuestra opinión, esto puede crear una cultura de comunicación en la Organización. | UN | ونرى أن هذه التدابير تهدف إلى إرساء ثقافة الاتصالات في المنظمة. |
Un importante aspecto de esa integración consiste en extraer conclusiones de la guerra y fomentar la reconciliación a fin de crear una cultura de paz y desarrollo. | UN | ويتصل أحد اﻷبعاد الهامة بالاستفادة من دروس الحرب والاعتماد على المصالحة في إيجاد ثقافة للسلم والتنمية. |
Este enfoque ayudará a crear una cultura de evaluación en el ACNUR, donde los directores de los distintos programas consideran la evaluación como una de sus responsabilidades fundamentales. | UN | وسيساعد هذا النهج على إيجاد ثقافة تقييم في المفوضية يرى فيها مدراء البرامج التقييم بأنه إحدى مسؤولياتهم اﻷساسية. |
Indudablemente esas medidas permitirán que el Departamento de Información Pública contribuya a crear una cultura de comunicación en toda la Organización. | UN | فمن المؤكد أن تساعد هذه التدابير إدارة شؤون اﻹعلام على إيجاد ثقافة اتصال في أنحاء المنظمة. |
Ese tema guarda relación en parte con lo que ya se ha mencionado acerca de la función de la Escuela Superior del Personal en lo que se refiere a crear una cultura de administración coherente. | UN | وهذا يتصل جزئيا بالنقطة التي سبق ذكرها عن دور كلية الموظفين في إيجاد ثقافة إدارية متساوقة. |
A este respecto, hace hincapié en la necesidad de crear una cultura de prevención. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
A este respecto, hace hincapié en la necesidad de crear una cultura de prevención. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
Muchas de las actividades descritas en secciones anteriores contribuyen ya a crear una cultura política democrática. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
El uso de la información y la educación como instrumento para crear una cultura de prevención. | UN | الهدف: استخدام المعلومات والتثقيف في بناء ثقافة الوقاية |
Nos conduce a crear una cultura de paz en vez de una cultura de guerra. | UN | كما أنها تدفعنا إلى بناء ثقافة سلام لا ثقافة حرب. |
Conclusión 5: Los sistemas de gestión basada en los resultados no están ayudando a crear una cultura orientada a los resultados. | UN | الاستنتاج 5: إن أنظمة الإدارة أساسها النتائج لا تساعد في بناء ثقافة أساسها تحقيق النتائج |
Por lo tanto, trabajemos juntos para crear una cultura de respeto. | UN | دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام. |
Su objetivo a largo plazo era crear una cultura de presentación de informes. | UN | وتمثل الهدف الطويل الأجل في إشاعة ثقافة الإبلاغ. |
Algunas delegaciones declararon que la evaluación del desempeño era más importante que la presentación de información en la tarea de crear una cultura orientada hacia la obtención de resultados. | UN | وأكدت بعض الوفود أن تقييم الأداء يفوق الإبلاغَ أهمية في إرساء ثقافة تركِّز على النتائج. |
También incluyen actividades de promoción de la competencia para crear una cultura de la competencia y promover el bienestar del consumidor. | UN | وتشمل أيضاً الدعوة في مجال المنافسة من أجل نشر ثقافة المنافسة والنهوض برفاه المستهلكين. |
Sólo si se reconocen, consolidan e intensifican esos logros será posible que el Decenio alcance sus metas y objetivos y contribuya a crear una cultura mundial de prevención. | UN | وما لم يتم الاعتراف بهذه الانجازات وتعزيزها والتعجيل بها، فلن يتمكن العقد من بلوغ أهدافه وغاياته ولن يسهم في تنمية ثقافة وقاية عالمية. |
En el plan se presta especial atención a la educación en derechos humanos como medio para crear una cultura de derechos humanos. | UN | وهذه الخطة تشدد على التثقيف في مجال حقوق الإنسان من أجل تهيئة ثقافة لحقوق الإنسان هذه. |
Un elemento fundamental de esos estudios está constituido por las recomendaciones sobre los posibles enfoques y maneras de crear una cultura común de gestión. | UN | وتشكل التوصيات بالأخذ بنُهج وطرق ممكنة لخلق ثقافة إدارية مشتركة عنصرا أساسيا في هذه الدراسات. |
A ese respecto, hará cuanto esté a su alcance para crear una cultura de evaluación de la gestión del desempeño, sobre la base del examen de las repercusiones de los programas. | UN | وفي هذا الصدد سوف تبذل وسعها لإيجاد ثقافة تقييم تقوم على التنظيم المتزايد لأدائها، استنادا إلى استعراضات نتائج البرامج. |
También entraña crear una cultura institucional de aprovechamiento de la experiencia y un compromiso de cada uno de los funcionarios de todas las partes de la organización. | UN | وهو ينطوي كذلك على تطوير ثقافة تعلم مؤسسية والتزام من الموظفين كل على حدة في جميع أجزاء المنظمة. |
Objetivo de la organización: Velar por el pleno cumplimiento de los mandatos legislativos y la aplicación de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas para crear una cultura administrativa eficaz en toda la Organización. | UN | هدف المنظمة: كفالة التنفيذ التام للولايات التشريعية والامتثال لسياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها بغية توفير ثقافة إدارية فعالة على نطاق المنظمة. |
Para crear una cultura de los derechos humanos e impedir así que se produzcan violaciones masivas de éstos se requiere trabajo, tiempo y paciencia. | UN | ١٢ - وقالت إن إقامة ثقافة لحقوق اﻹنسان ومن ثم منع الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان، تتطلب عملا ووقتا وصبرا. |
La finalidad del plan de aplicación es fomentar el cumplimiento y, a largo plazo, crear una cultura de cumplimiento. | UN | والهدف من خطة الإنفاذ هو التشجيع على الامتثال وبناء ثقافة الامتثال على المدى الطويل. |