El Presidente convocará las reuniones de la Junta cuando sea necesario o lo soliciten dos miembros de la Junta como mínimo; | UN | ويدعو الى عقد اجتماعات المجلس رئيسه عند الاقتضاء أو بناء على طلب عضوين على اﻷقل من أعضاء المجلس. |
cuando sea necesario, el Alto Representante podrá solicitar una reunión de la Comisión. | UN | ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة. |
El Comité también reconoce que, cuando sea necesario, podría contratarse a intérpretes locales. | UN | وتُسلم اللجنة أيضا أنه يجوز عند الضرورة تعيين مترجمين شفويين محليين. |
El Comité también reconoce que, cuando sea necesario, podría contratarse a intérpretes locales. | UN | وتُسلم اللجنة أيضا أنه يجوز عند الضرورة تعيين مترجمين شفويين محليين. |
Los organismos someterán ahora esas declaraciones de política a sus órganos rectores, cuando sea necesario. | UN | وفي الوقت الراهـن، تقدم الوكالات بيانات السياسات هذه إلى مجالس إدارتها، حسب الاقتضاء. |
Los centros de coordinación nacionales examinarán periódicamente la aplicación de estas pautas y las revisarán cuando sea necesario. | UN | وينبغي ان تقوم مراكز التنسيق الوطنية دوريا باستعراض تنفيذ الاطارات وتنقيحها عند اللزوم. |
Deben tener en cuenta las normas y tradiciones culturales e intervenir cuando sea necesario y conveniente para evitar la degradación cultural. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
El Comité Especial también reconoce que, cuando sea necesario, podría contratarse a intérpretes locales. | UN | كما تسلم اللجنة الخاصة، بأنه يمكن تعيين مترجمين شفويين محليين عند الاقتضاء. |
El Comité Especial también reconoce que, cuando sea necesario, podría contratarse a intérpretes locales. | UN | كما تسلم اللجنة الخاصة، بأنه يمكن تعيين مترجمين شفويين محليين عند الاقتضاء. |
En consecuencia, debería fortalecerse la capacidad interna mediante capacitación y apoyo ocasional prestado por expertos externos cuando sea necesario. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين تعزيز القدرات الداخلية من خلال التدريب وتوفير الدعم من خبراء خارجيين عند الاقتضاء. |
Deben establecerse mecanismos de aplicación cuando sea necesario para contribuir al cumplimiento. | UN | وإنشاء آليات إنفاذ عند الضرورة للمساعدة على الامتثال لتلك الأهداف. |
cuando sea necesario, podrán ordenar el retiro de toda persona que obstruya o amenace con obstruir la administración ordenada de justicia; | UN | ولهم أن يستبعدوا، عند الضرورة من حضور الدعوى القضائية أي شخص يعرقل أو يهدد بعرقلة إقامة العدل بنظام؛ |
Deben ser capaces de prestar ayuda y asesoramiento ante los problemas que pudieran surgir, además de ofrecer un tratamiento cuando sea necesario y adecuado. | UN | ويتعين أن يكون بمقدورهم المساعدة في حل ما قد ينشأ من مشاكل وتقديم المشورة وتوفير العلاج عند الضرورة وحسب الاقتضاء. |
cuando sea necesario, esta seria responsabilidad se debe hacer efectiva. | UN | ويتعين ممارسة هذه المسؤولية العظيمة الشأن عند الضرورة. |
La estructura de equipos se reemplazará por una lista integrada única cuyos miembros se desplegarán por separado cuando sea necesario. | UN | وسيستعاض عن هيكل الأفرقة بقائمة واحدة متكاملة يجري نشر المدرجين بها انفراديا، حسب الاقتضاء ووقت الحاجة إليهم. |
4. Por razones de uniformidad y claridad de la presentación, sólo se deberán emplear, cuando sea necesario, los siguientes signos convencionales: | UN | ٤ - ومن أجل توحيد المادة المعروضة ووضوحها، ينبغي ألا يستخدم غير الرموز التالية المتعارف عليها، حسب الاقتضاء: |
El Gobierno de Suiza ha seguido ofreciendo servicios de ambulancia aérea para la repatriación de los heridos o de quienes se enfermen durante el desempeño de sus funciones, cuando sea necesario. | UN | وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمة إسعاف جوية ﻹعادة من أصيبوا أو مرضوا في أثناء تأدية واجباتهم إلى أوطانهم، عند اللزوم. |
En los grandes sistemas agrícolas la tendencia es a incrementar la producción cultivando tierras adicionales cuando sea necesario. | UN | ففي النظم الزراعية المتوسعة، يتمثل الاتجاه في زيادة اﻹنتاج بزراعة أراضي زراعية إضافية حسب الضرورة. |
Parcialmente, pero no es suficiente salvo para contratar consultores cuando sea necesario | UN | جزئياً؛ ولكن غير كافية باستثناء الاستعانة بالخبراء الاستشاريين عند الحاجة |
Podrán recomendarse asimismo otras medidas cuando sea necesario y apropiado. | UN | ويمكن أيضاً التوصية بتدابير أخرى عند اللزوم وعند الاقتضاء. |
Podrán organizarse reuniones adicionales cuando sea necesario para el cumplimiento de sus funciones. | UN | ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Las Naciones Unidas deben contar con los medios de hacer personalmente responsables a tales individuos cuando sea necesario. | UN | وينبغي أن تكون لدى اﻷمم المتحدة، حيثما يلزم ذلك، الوسائل التي تكفل أن يتحمل هؤلاء اﻷفراد المسؤولية بصفتهم الشخصية. |
cuando sea necesario, estarán provistas de un revestimiento interior apropiado o estarán sometidas a un tratamiento interior apropiado. | UN | وحيثما يلزم تزود ببطانة مناسبة أو تعالج بطريقة مناسبة. |
La misión debe intensificar sus esfuerzos para eliminar el atraso en los adelantos a los organismos de ejecución y asegurar la recuperación de los fondos, cuando sea necesario. | UN | وينبغي للبعثة أن تكثف جهودها لتصفية المتأخرات من السلف المدفوعة للوكالات المنفذة وتكفل استرداد الأموال حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Estamos deseosos de hacer, cuando sea necesario, una mayor contribución a esos esfuerzos. | UN | ونحن مستعدون لتقديم مساهمة أكبر في هذا المجال إذا اقتضت الضرورة. |
Las técnicas y procedimientos que se utilizan en el plan de vigilancia y verificación permanentes son esencialmente los mismos que se emplean para detectar, verificar y, cuando sea necesario, neutralizar los componentes del programa clandestino del Iraq. | UN | إن التقنيات واﻹجراءات المستخدمة في الرصد والتحقق المستمرين هي أساسا تلك المستخدمة للكشف والتحقق، وعند الضرورة لتحييد مكونات برنامج العراق السري. |
Este apoyo podría facilitar la adopción de políticas nacionales apropiadas y, cuando sea necesario y oportuno, proporcionar asistencia técnica y financiera para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a mejorar la seguridad alimentaria. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يسهل تبني السياسات القطرية الملائمة وكذلك في تقديم المساعدة الفنية والمالية لعون الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز أمنها الغذائي حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. |
Por consiguiente, el combate contra ella debe incluirse en el marco del apoyo social, además del cual deben establecerse centros de asesoramiento y apoyo a las víctimas de violencia conyugal, junto con viviendas refugio, cuando sea necesario. | UN | ولذا ينبغي إدراجه في إطار الدعم الاجتماعي، فضلا عن إقامة مراكز لإسداء المشورة وتوفير الدعم لضحايا العنف في إطار الزواج، وإنشاء مآو للنساء حيثما اقتضت الضرورة. |