"culminó en" - Translation from Spanish to Arabic

    • توجت
        
    • ذروتها في
        
    • أنجزت في
        
    • تُوجت
        
    • وتُوجت
        
    • تمخضت عن
        
    • تكللت
        
    • تتوجت
        
    • بلغ ذروته في
        
    • وقد توج
        
    • وبلغ ذروته في
        
    • انتهت في
        
    • وتوج
        
    • وتوجت
        
    • وتُوِّج
        
    En 1989, el proceso de redemocratización culminó en la elección del Presidente Fernando Collor por sufragio universal. UN وفي ٩٨٩١، توجت عملية إعادة الديمقراطية بانتخاب رئيس الجمهورية، فرناندو كولور، بالاقتراع العام.
    Uganda se sintió completamente identificada con el proceso que culminó en la aprobación del Estatuto de la Corte. UN وأوغندا تؤيد بثبات كامل العملية التي توجت باعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Este proceso de coordinación y reflexión culminó en un acuerdo en Murcia, en mayo de 1997, en el sentido de: UN وقد بلغت عملية التنسيق والتفكير هذه، ذروتها في اتفاق تم في مورسيا في أيار/مايو ٧٩٩١، من أجل:
    En relación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Unión siguió de cerca el proceso sobre las actividades de protección que culminó en diciembre de 2001 con el 50° aniversario de la Convención sobre los Refugiados, oportunidad en la que los gobiernos reafirmaron su apoyo por ese instrumento. UN وتابع الاتحاد العالمي للمنظمات النسائية الكاثوليكية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عملية الحماية التي أنجزت في كانون الأول/ديسمبر 2001 في العيد الخمسين لاتفاقية المفوضية للاجئين عندما أكدت الحكومات دعمها لها.
    Es grato observar que la transformación de las relaciones entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel se ha ampliado a Israel y Jordania, lo que culminó en el tratado de paz que ambos concertaron. UN ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن التحول في العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل قد مُدد ليشمل العلاقات بين اسرائيل واﻷردن، التي تُوجت بمعاهدة السلام بينهما.
    El debate culminó en 2001 con una propuesta del FMI de instituir un mecanismo de reestructuración de la deuda soberana. UN وتُوجت المناقشة في 2001 باقتراح صندوق النقد الدولي الداعي إلى إنشاء آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية.
    La Delegación tenía un mandato temporal que culminó en un informe en el que se formulaban propuestas sobre la forma de organizar los trabajos para mejorar las condiciones de vida de los romaníes. UN وقد عُهد إلى المندوبية بولاية مؤقتة تمخضت عن تقرير يتضمن مقترحات بخصوص كيفية تنظيم الجهود الرامية إلى تحسين ظروف معيشة الروما.
    La organización institucional del pueblo turcochipriota se llevó a cabo en varias etapas y culminó en 1983 con la proclamación de la República Turca de Chipre Septentrional. UN ومر التنظيم المؤسسي للشعب القبرصي التركي بمراحل شتى تكللت في عام ١٩٨٣ بإعلان الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    En 1989, el proceso de redemocratización culminó en la elección del Presidente Fernando Collor por sufragio universal. UN وفي عام 1989، توجت مسيرة إعادة الديمقراطية بانتخاب فرناندو كولور رئيساً للجمهورية، بالاقتراع العام.
    Con el aliento y el apoyo de los países occidentales, en la ola de democratización que siguió al final de la guerra fría, Buyoya permitió un proceso electoral libre y multipartidista que culminó en las elecciones de 1993. UN وبتشجيع ودعم من البلدان الغربية، في خضم موجة انتشار الديمقراطية التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة، سمح بويويا بتنظيم عملية انتخابية حرة متعددة اﻷحزاب، توجت بالانتخابات التي جرت في عام ١٩٩٣.
    El proceso de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo culminó en una asociación mundial para el desarrollo sostenible. UN ٨٤١ - وقد توجت عملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بشراكة عالمية جديدة من أجل التنمية المستدامة.
    A continuación se examinan los principales hitos en la secuencia de actividades que culminó en la preparación del presente informe: UN وفيما يلي الخطوط العريضة لمراحل الأنشطة المتتابعة التي بلغت ذروتها في هذا التقرير.
    Mi país participó activamente en el largo y arduo proceso de negociación subsiguiente, que culminó en la concertación de la Convención en París, el 18 de junio de este año. UN وقد شاركت أوغندا بنشاط في هذه العملية التي بلغت ذروتها في إبرام الاتفاقية في باريس في ١٨ حزيران/يونيه من هذا العام.
    En las circunstancias concretas de esa época, la Conferencia de Manila identificó un activo muy importante en el diálogo internacional que fue un buen augurio para avances posteriores en las cuestiones mundiales y que culminó en el revolucionario año 1989. UN وقد حقق مؤتمر مانيلا، في ظل الظروف المحددة التي كانت قائمة آنذاك، رصيدا قيما للغاية في الحوار الدولي، كان بشير خير بالتطورات اللاحقة في الشؤون العالمية، التي بلغت ذروتها في العام الثوري ١٩٨٩.
    Consciente de la labor realizada por la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que culminó en 2006, y de la publicación de su informe y recomendaciones, en enero de 2007, y el anuncio formulado por el Gobernador a comienzos de 2009 de que el informe y las recomendaciones de la Comisión serían sometidos a consideración de una convención constitucional en el curso de 2009, UN وإذ هي على علم بأعمال اللجنة المعنية بدراسة المركز السياسي في المستقبل التي أنجزت في عام 2006 وبإصدار تقريرها مشفوعا بتوصيات في كانون الثاني/يناير 2007 وبإعلان الحاكم في مطلع عام 2009 أنه سيجري عرض تقرير اللجنة وتوصياتها على مؤتمر دستوري خلال عام 2009،
    El desempeño de la economía ha mejorado drásticamente desde la terminación del proceso de paz, que culminó en elecciones pluripartidistas en 1994. UN ٢ - وقد تحسﱠن اﻷداء الاقتصادي تحسنا هائلا منذ إنجاز عملية السلام التي تُوجت بإجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب في عام ١٩٩٤.
    Del mismo modo, aprovechamos esta oportunidad para reafirmar nuestro inquebrantable apoyo al proceso de paz en el Oriente Medio, que se inició en la Conferencia de Paz de Madrid, en 1991, y culminó en los acuerdos de Oslo. UN ومن نفس المنطلق، نغتنم هذه الفرصة لنؤكد من جديد دعمنا الذي لا يتزعزع لعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي استُهلت في مؤتمر مدريد للسلام في عام ١٩٩١، وتُوجت باتفاقات أوسلو.
    El grupo de trabajo podría estar encabezado conjuntamente por los presidentes de la Comisión de Estupefacientes y la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, del mismo modo que el proceso que culminó en la estrategia de la Oficina para el período 2008-2011. UN ويمكن أن يتشارك في رئاسة هذا الفريق العامل رئيسا لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، على غرار العملية التي تمخضت عن استراتيجة المكتب للفترة 2008-2011. المرفق الأول
    Es gratificante que el Embajador Brahimi haya escogido el Pakistán como primera parada en su búsqueda de arreglos políticos viables en el Afganistán, búsqueda que culminó en el Acuerdo de Bonn. UN ومما يثلج الصدر، أن السفير الإبراهيمي قد انتقى باكستان لتكون أول محطة له في مساعيه من أجل التوصل إلى ترتيبات سياسية تتوفر لها مقومات الاستمرار في أفغانستان، والتي تكللت باتفاق بون.
    Como para la preparación de los decretos oficiales sobre la participación de los indígenas se exige la participación fundamentada de esos pueblos, y los pueblos indígenas del Ecuador no fueron consultados durante el proceso que culminó en la aprobación del decreto, se ha exhortado a su revocación. UN وطالب السكان الأصليون في إكوادور بإلغاء المرسوم نظراً لعدم استشارتهم خلال العملية التي تتوجت باعتماد المرسوم، علماً بأن إعداد المراسيم الرسمية بشأن مشاركة السكان الأصليين يستوجب مشاركتهم عن علم.
    La respuesta de la Iglesia católica culminó en la Guerra de los Treinta Años, que dejó al protestantismo severamente dañado. Open Subtitles رد فعل الكنيسة الكاثوليكية بلغ ذروته في حرب الثلاثين عام والتي تركت البروتستانتية متضررة للغاية
    El interés de Botswana sobre esta cuestión culminó en su participación en el Comité Intergubernamental de Negociación. UN وقد توج اهتمام بوتسوانا بهذه المسألة بمشاركتها في لجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    La resultante reducción de las corrientes de capital ejerció presión sobre los tipos de cambio, redujo las reservas y culminó en una crisis. UN وقد أدى ما نجم عن ذلك من انخفاض في تدفق الأموال على البلد إلى الضغط على أسعار الصرف، وإلى تخفيض الاحتياطيات، وبلغ ذروته في شكل أزمة.
    Lanzó la Campaña de los Pases que culminó en la matanza de Sharpeville. UN وقام بحملة تصاريح المرور التي انتهت في مذبحة شاربفيل.
    La tarea que se inició en el Subcomité Plenario sobre Protección Internacional en relación con diversos aspectos de la violencia sexual culminó en la publicación de directrices que permiten al personal que trabaja sobre el terreno ocuparse de este problema generalizado. UN وتوج العمل الذي بدأته اللجنة الفرعية الجامعة التابعة للمفوضية والمعنية بالحماية الدولية فيما يتصل بجوانب العنف الجنسي بإصدار مبادئ توجيهية تمكﱢن الموظفين الميدانيين من معالجة هذه المشكلة المتفشية.
    La negociación culminó en los acuerdos de Arusha de 1993 firmados en agosto de ese año. UN وتوجت هذه المفاوضات باتفاقات أروشا لعام ٣٩٩١ التي وقعت في شهر آب/أغسطس من ذلك العام.
    Todo ello culminó en la emancipación del pueblo de la condición de siervos en virtud del Código de Emancipación de 1862. UN وتُوِّج ذلك بإعتاق السكان من القنانة نتيجة لسن قانون الإعتاق في عام 1862.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more