"culpabilidad del" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدانة صاحب
        
    • ذنب صاحب
        
    • بإدانة صاحب
        
    • التهمة على
        
    • جرم صاحب
        
    • جرمه
        
    • تهمة صاحب
        
    • الجرم الذي ارتكبه
        
    Además, el Tribunal de Apelación efectuó unas investigaciones exhaustivas que, a su juicio, ponían claramente de manifiesto la culpabilidad del autor. UN وعلاوة على ذلك، قامت محكمة الاستئناف بعمليات تحقُّق شاملة اعتبرت أنها تقيم دليلاً كافياً على إدانة صاحب البلاغ.
    La culpabilidad del autor se probó, además, con pruebas documentales y de otra índole. UN كما ثبتت إدانة صاحب البلاغ بأدلة مستندية وغير ذلك من أنواع الأدلة.
    La culpabilidad del autor fue demostrada en base a pruebas investigadas a fondo. UN وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة.
    La culpabilidad del autor quedó demostrada por el testimonio de otros acusados, en las repreguntas y con otras pruebas pertinentes. UN وقد تم إثبات ذنب صاحب البلاغ بشهادة متهمين آخرين واستجواب الشهود، وبغير ذلك من الأدلة المادية.
    Permaneció en prisión durante 34 meses, hasta que fue absuelto habida cuenta de una nueva prueba que no podría permitir a un jurado razonable y correctamente instruido concluir, fuera de toda duda razonable, la culpabilidad del autor. UN وحُبس لمدة 34 شهراً حتى برئت ساحته نظراً لوجود دليل جديد لا يمكن أن يسمح لهيئة محلفين تتصرف على نحو معقول ولديها معلومات صحيحة أن تخلص، بما لا يدع مجالاً للشك، إلى الحكم بإدانة صاحب البلاغ.
    Esos elementos permiten el avance de la investigación a los efectos de probar la culpabilidad o no culpabilidad del sospechoso. UN وتسمح هذه العناصر بإجراء تحقيقات للادعاء والدفاع لإثبات التهمة على المتهم أو لتبرئته منها.
    El jurado basó la declaración de culpabilidad del autor en particular en los testimonios de J. K., J. C., J. Clementson (primo de R. S.), L. M. (el médico que hizo la autopsia de la víctima), L. T. (experto en balística), O. S. (ex cabo de la policía) y otros agentes de policía. UN وقد استندت المحكمة في إدانة صاحب البلاغ، إلى أمور منها الشهادات التي أدلى بها كل من ج. ك. وج.
    El Estado Parte agregó que el Tribunal de Primera Instancia había determinado la culpabilidad del autor tras valorar plenamente todas las pruebas de que dispuso durante el juicio. UN وأضافت أن محكمة الموضوع أثبتت إدانة صاحب البلاغ بعد أن قيّمت جميع الأدلة المتاحة تقييماً كاملاً وفي أثناء المحاكمة.
    A juicio del abogado, esa decisión demuestra que el Tribunal había predeterminado la culpabilidad del autor. UN وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ.
    A juicio del abogado, esa decisión demuestra que el Tribunal había predeterminado la culpabilidad del autor. UN وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ.
    La culpabilidad del autor había quedado demostrada por las declaraciones de los testigos y los exámenes periciales forenses y médicos. UN وثبتت إدانة صاحب البلاغ بإفادات الشهود وتقارير الطب الشرعي.
    El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. UN وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة.
    El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. UN وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة.
    En este caso particular, el Tribunal Constitucional habría de determinar si la declaración de culpabilidad del autor en un juicio penal ha violado las garantías de un juicio imparcial. UN وفي هذه القضية بالذات، كان سيطلب الى المحكمة الدستورية أن تحدد إن كانت إدانة صاحب البلاغ في محكمة جنائية قد انتهكت الضمانات التي تكفل له الحصول على محاكمة عادلة.
    En todo caso, el Estado Parte sostiene que la Corte Suprema, al confirmar la culpabilidad del autor, no se basó en su confesión, puesto que su culpabilidad se determinó con pruebas circunstanciales. UN على أية حال، تدعي الدولة الطرف أن المحكمة العليا لم تعتمد في تأكيدها إدانة صاحب البلاغ على الاعتراف الذي أدلى به، نظراً لثبوت جريمته بالأدلة الاستنتاجية.
    El tribunal afirmó que la culpabilidad del autor y los otros acusados quedaba demostrada por las declaraciones de las víctimas y los testigos. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود.
    El tribunal afirmó que la culpabilidad del autor y los otros acusados quedaba demostrada por las declaraciones de las víctimas y los testigos. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود.
    El Estado parte sostiene que el examen preliminar de la causa penal no repercutió en la determinación de la culpabilidad del autor y, por lo tanto, no se lesionó el derecho que le asiste en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN وتصرّ الدولة الطرف على أن النظر التمهيدي في قضية جنائية لا أثر له في إثبات ذنب صاحب البلاغ وبالتالي لا ينتهك حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    En vista de que hubo desacuerdo en el jurado sobre la culpabilidad del autor, se celebró un nuevo juicio en el que fue declarado culpable de asesinato y condenado a muerte el 24 de abril de 1986. UN ونظرا لعدم توصل المحلفين إلى اتفاق فيما يتعلق بإدانة صاحب البلاغ فلقد أمرت المحكمة بإعادة محاكمته وأعيدت المحاكمة فعلا وحكمت المحكمة في نيسان/أبريل ١٩٨٦ بإدانته وبتوقيع عقوبة اﻹعدام عليه.
    El diplomático afectado por el accidente tuvo que volver a Moscú por insistencia de la Misión de los Estados Unidos. Reiteró la petición de su Misión de que la Misión de los Estados Unidos enviara la documentación acreditativa de la culpabilidad del diplomático o bien que informara de la inexistencia de dicha documentación. UN وقال إن الدبلوماسي، الذي كان طرفا في الحادث، اضطر إلى التوجه إلى موسكو بناء على إصرار بعثة الولايات المتحدة، وكرر طلب بعثة بلاده بأن تبادر بعثة الولايات المتحدة إما إلى موافاتها بالمستندات التي تثبت التهمة على الدبلوماسي، وإما إبلاغها بعدم وجود مستندات من هذا القبيل.
    El Estado Parte responde, de forma detallada, que el tribunal consideró la retractación de Ravkov una estrategia de la defensa y que la culpabilidad del autor quedó establecida por varios otros testimonios y con otras pruebas. UN وتجيب الدولة الطرف، بالتفصيل، بأن المحكمة اعتبرت سحب رافكوف لإفادته بمثابة استراتيجية للدفاع وأن جرم صاحب البلاغ قد أثبتته عدة شهادات أخرى وغير ذلك من الأدلة.
    El 22 de febrero de 2007 el Tribunal desestimó el recurso aduciendo que la culpabilidad del autor había sido adecuadamente probada por el tribunal de primera instancia. UN وفي 22 شباط/فبراير 2007، رفضت المحكمة الدعوى قائلة إن المحكمة الابتدائية قد أثبتت جرمه حسب الأصول.
    La Fiscalía General reitera en gran medida los hechos del caso penal y confirma la culpabilidad del autor. UN يشدد مكتب المدعي العام على وقائع القضية الجنائية ويؤكد تهمة صاحب البلاغ.
    Estaba prohibido aplicar la pena de muerte a embarazadas y menores de 18 años, y solo podía imponerse cuando la culpabilidad del acusado se basara en pruebas claras y convincentes, sin que hubiera posibilidad de una explicación diferente de los hechos. UN ويحظر تنفيذ عقوبة الإعدام في لحوامل والأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولا يجوز فرضها إلا إذا كان الجرم الذي ارتكبه الشخص المتهم مؤيدا بأدلة واضحة ومقنعة لا تدع مجالا لأي تفسير بديل للوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more