La Carta nos encarece a cooperar para la mejora de la humanidad en las esferas social, cultural y económica. | UN | فالميثاق يدعونا إلى التعاون من أجل خير البشرية في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
* Promoción de la competencia educacional, cultural y económica de la sociedad macedonia; | UN | تقديم المهارات التعليمية والثقافية والاقتصادية للمجتمع المقدوني؛ |
La ley prevé la creación de los siguientes mecanismos institucionales para, entre otras cosas, garantizar, fomentar y mejorar la protección física, psíquica, social, cultural y económica de las personas mayores: | UN | وينص هذا القانون على إنشاء الآليات المؤسسية الواردة أدناه من أجل تحقيق جملة أمور منها ضمان الحماية المادية والعاطفية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمسنين وتعزيزها ودعمها: |
Se supone que, a favor de un mayor sentimiento de propiedad de parte de la comunidad, los centros tendrán la ocasión de llenar un papel más activo en la vida cultural y económica de las regiones a las que pertenecen. | UN | ومن المأمول أن تؤدي هذه المراكز دوراً أنشط في الحياة الثقافية والاقتصادية لﻷقاليم التي تقع فيها، بفضل ازدياد شعور المجتمعات المحلية بالملكية. |
Desea que es necesario reconocer la dimensión cultural del desarrollo enunciada en la Declaración de Copenhague y garantizar el respeto por la diversidad cultural y económica entre las naciones a la hora de formular y aplicar estrategias de desarrollo social. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالبعد الثقافي للتنمية على النحو المبين في إعلان كوبنهاغن وكفالة احترام التنوع الثقافي والاقتصادي فيما بين الدول عند صياغة استراتيجيات التنمية الاجتماعية وتنفيذها. |
Se expresa suma preocupación por el empeoramiento constante de la situación social, cultural y económica del Estado Parte. | UN | ١٦٢ - يعرب عن قلق شديد إزاء استمرار تدهور اﻷحوال الاجتماعية والثقافية والاقتصادية السائدة في الدولة الطرف. |
La Federación de las Mujeres del Iraq, que es la organización no gubernamental más importante del país dedicada a esas cuestiones, se centra en los programas de adelanto de la mujer en las esferas social, cultural y económica. | UN | والاتحاد النسائي العراقي، وهو أكبر منظمة غير حكومية في البلد مكرسة لقضايا المرأة، يركز على برامج النهوض بالمرأة في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Los participantes en ese debate señalaron que la aplicación de la tecnología de la información en la red mundial de comunicaciones surtía efectos considerables en la vida social, cultural y económica tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وأشار المشتركون إلى أن استخدام تكنولوجيا المعلومات ضمن شبكة الاتصالات العالمية يمارس قدرا كبيرا من التأثير على الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Malasia cree que puede desarrollarse aún más una asociación inteligente entre las dos organizaciones para complementar sus actividades en las esferas social, cultural y económica. | UN | وترى ماليزيا أنه يمكن إقامة شراكة ذكية بين المنظمتيــن بحيــث تكمل أنشطة كل منهما اﻷخرى في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
En el artículo 11 se dispone que el Estado ha de garantizar que el hombre y la mujer reciban igualdad de trato en la vida política, social, cultural y económica. | UN | وأوردت المادة ١١ التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في كافة ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Los artículos 11 y 40 son una respuesta directa a los principios establecidos en tales instrumentos, y los artículos 10 y 11 introducen, respectivamente, la obligación del Estado de proteger a la madre y a los hijos y la de garantizar la igualdad del hombre y la mujer en las esferas política, social, cultural y económica. | UN | وأضافت المادة رقم 10 من الدستور مبدأ التزام الدولة بحماية الأمومة والطفولة، كما أضافت المادة 11 التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في الميادين السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Los dirigentes destacaron la creciente importancia de los deportes en la vida social, cultural y económica de las islas del Pacífico. | UN | 65 - لاحظ القادة أهمية الرياضة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في جزر المحيط الهادئ. |
Los gobiernos deben hacer más para ayudar a las familias a adaptarse y a progresar, de manera que, a su vez, puedan cumplir sus funciones social, cultural y económica. | UN | ويجب على الحكومات أن تفعل المزيد لمساعدة الأسر على التكيف والازدهار، حتى تتمكن، بدورها، من الاضطلاع بأدوارها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Al respecto, la Corte Constitucional colombiana ha reiterado en su jurisprudencia que debe haber compatibilidad entre la explotación de los recursos naturales y la protección de la integridad social, cultural y económica de las comunidades indígenas. | UN | وفي ذلك الصدد، أعادت المحكمة الدستورية في كولومبيا التأكيد في أحكامها على أنه يجب أن يكون هناك توافق بين استغلال الموارد الطبيعية وحماية السلامة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمجتمعات المحلية الأصلية. |
Se trata de una agencia autónoma cuya función consiste en analizar y adoptar las iniciativas necesarias que pueden adoptarse para que las mujeres puedan participar de forma activa en la vida política, social, cultural y económica del país, y consultar sobre las mismas. | UN | إنها وكالة مستقلة، ويشمل دورها تحليل المبادرات الضرورية وإجراء المشاورات بشأن المبادرات التي يمكن اتخاذها لتمكين المرأة من المشاركة الفعالة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للبلد. |
210. La reconstrucción y el desarrollo del Afganistán exigen la plena participación de las mujeres afganas en la vida política, social, cultural y económica. | UN | 210- يتطلب إعمار وتنمية أفغانستان المشاركة الكاملة للأفغانيات في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
130. Austria persigue el objetivo de lograr la integración de los migrantes y su participación en la vida política, cultural y económica. | UN | 130- تسعى النمسا إلى تحقيق الهدف المتمثِّل في اندماج المهاجرين ومشاركتهم في الحياة السياسية والثقافية والاقتصادية. |
A. Importancia cultural y económica de los servicios audiovisuales | UN | ألف- الأهمية الثقافية والاقتصادية للخدمات السمعية البصرية |
Es necesario, por consiguiente, cambiar la visión cultural y económica del trabajo doméstico del propio hogar, como primer paso para evaluar las contribuciones de mujeres y hombres jóvenes que por diversas causas se dedican únicamente a este trabajo. | UN | ولذلك فإن من الضروري تغيير النظرة الثقافية والاقتصادية إلى الأعمال المنزلية، كخطوة أولى نحو تقدير مساهمات الشباب من النساء والرجال الذين يتفرغون لهذه الأعمال لأسباب مختلفة. |
Esos conocimientos reflejan la visión holística del mundo que tienen las comunidades indígenas, contribuyen a la diversidad biológica y cultural mundial y son una fuente de riqueza cultural y económica para las comunidades y para la humanidad en general. | UN | وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها. |
En virtud del artículo 45, el Estado garantiza a las mujeres todas las oportunidades que les permitan participar plena y efectivamente en la vida política, social, cultural y económica. | UN | 60 - وبموجب المادة 45، تكفل الدولة للمرأة جميع الفرص التي تمكنها من المشاركة الكاملة والفعالة في مجالات الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية الاقتصادية. |
El Comité Al-Quds y el Fondo Al-Quds son iniciativas del Gobierno de Marruecos para las que el Rey ha recaudado gran cantidad de dinero y que son de gran ayuda social, cultural y económica para todos los palestinos. | UN | وأوضح أن لجنة القدس وصندوق القدس مبادرتان من الحكومة المغربية جمع الملك من أجلهما قدرا كبيرا من الأموال مثلت مساعدة اجتماعية وثقافية واقتصادية هامة لجميع الفلسطينيين. |