"cultural y económica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والثقافية والاقتصادية
        
    • الثقافية والاقتصادية
        
    • الثقافي والاقتصادي
        
    • والثقافية الاقتصادية
        
    • وثقافية واقتصادية
        
    La Carta nos encarece a cooperar para la mejora de la humanidad en las esferas social, cultural y económica. UN فالميثاق يدعونا إلى التعاون من أجل خير البشرية في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    * Promoción de la competencia educacional, cultural y económica de la sociedad macedonia; UN تقديم المهارات التعليمية والثقافية والاقتصادية للمجتمع المقدوني؛
    La ley prevé la creación de los siguientes mecanismos institucionales para, entre otras cosas, garantizar, fomentar y mejorar la protección física, psíquica, social, cultural y económica de las personas mayores: UN وينص هذا القانون على إنشاء الآليات المؤسسية الواردة أدناه من أجل تحقيق جملة أمور منها ضمان الحماية المادية والعاطفية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمسنين وتعزيزها ودعمها:
    Se supone que, a favor de un mayor sentimiento de propiedad de parte de la comunidad, los centros tendrán la ocasión de llenar un papel más activo en la vida cultural y económica de las regiones a las que pertenecen. UN ومن المأمول أن تؤدي هذه المراكز دوراً أنشط في الحياة الثقافية والاقتصادية لﻷقاليم التي تقع فيها، بفضل ازدياد شعور المجتمعات المحلية بالملكية.
    Desea que es necesario reconocer la dimensión cultural del desarrollo enunciada en la Declaración de Copenhague y garantizar el respeto por la diversidad cultural y económica entre las naciones a la hora de formular y aplicar estrategias de desarrollo social. UN ومن الضروري الاعتراف بالبعد الثقافي للتنمية على النحو المبين في إعلان كوبنهاغن وكفالة احترام التنوع الثقافي والاقتصادي فيما بين الدول عند صياغة استراتيجيات التنمية الاجتماعية وتنفيذها.
    Se expresa suma preocupación por el empeoramiento constante de la situación social, cultural y económica del Estado Parte. UN ١٦٢ - يعرب عن قلق شديد إزاء استمرار تدهور اﻷحوال الاجتماعية والثقافية والاقتصادية السائدة في الدولة الطرف.
    La Federación de las Mujeres del Iraq, que es la organización no gubernamental más importante del país dedicada a esas cuestiones, se centra en los programas de adelanto de la mujer en las esferas social, cultural y económica. UN والاتحاد النسائي العراقي، وهو أكبر منظمة غير حكومية في البلد مكرسة لقضايا المرأة، يركز على برامج النهوض بالمرأة في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Los participantes en ese debate señalaron que la aplicación de la tecnología de la información en la red mundial de comunicaciones surtía efectos considerables en la vida social, cultural y económica tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. UN وأشار المشتركون إلى أن استخدام تكنولوجيا المعلومات ضمن شبكة الاتصالات العالمية يمارس قدرا كبيرا من التأثير على الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Malasia cree que puede desarrollarse aún más una asociación inteligente entre las dos organizaciones para complementar sus actividades en las esferas social, cultural y económica. UN وترى ماليزيا أنه يمكن إقامة شراكة ذكية بين المنظمتيــن بحيــث تكمل أنشطة كل منهما اﻷخرى في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    En el artículo 11 se dispone que el Estado ha de garantizar que el hombre y la mujer reciban igualdad de trato en la vida política, social, cultural y económica. UN وأوردت المادة ١١ التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في كافة ميادين الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Los artículos 11 y 40 son una respuesta directa a los principios establecidos en tales instrumentos, y los artículos 10 y 11 introducen, respectivamente, la obligación del Estado de proteger a la madre y a los hijos y la de garantizar la igualdad del hombre y la mujer en las esferas política, social, cultural y económica. UN وأضافت المادة رقم 10 من الدستور مبدأ التزام الدولة بحماية الأمومة والطفولة، كما أضافت المادة 11 التزام الدولة بأن تكفل مساواة المرأة بالرجل في الميادين السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Los dirigentes destacaron la creciente importancia de los deportes en la vida social, cultural y económica de las islas del Pacífico. UN 65 - لاحظ القادة أهمية الرياضة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية في جزر المحيط الهادئ.
    Los gobiernos deben hacer más para ayudar a las familias a adaptarse y a progresar, de manera que, a su vez, puedan cumplir sus funciones social, cultural y económica. UN ويجب على الحكومات أن تفعل المزيد لمساعدة الأسر على التكيف والازدهار، حتى تتمكن، بدورها، من الاضطلاع بأدوارها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Al respecto, la Corte Constitucional colombiana ha reiterado en su jurisprudencia que debe haber compatibilidad entre la explotación de los recursos naturales y la protección de la integridad social, cultural y económica de las comunidades indígenas. UN وفي ذلك الصدد، أعادت المحكمة الدستورية في كولومبيا التأكيد في أحكامها على أنه يجب أن يكون هناك توافق بين استغلال الموارد الطبيعية وحماية السلامة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمجتمعات المحلية الأصلية.
    Se trata de una agencia autónoma cuya función consiste en analizar y adoptar las iniciativas necesarias que pueden adoptarse para que las mujeres puedan participar de forma activa en la vida política, social, cultural y económica del país, y consultar sobre las mismas. UN إنها وكالة مستقلة، ويشمل دورها تحليل المبادرات الضرورية وإجراء المشاورات بشأن المبادرات التي يمكن اتخاذها لتمكين المرأة من المشاركة الفعالة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للبلد.
    210. La reconstrucción y el desarrollo del Afganistán exigen la plena participación de las mujeres afganas en la vida política, social, cultural y económica. UN 210- يتطلب إعمار وتنمية أفغانستان المشاركة الكاملة للأفغانيات في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    130. Austria persigue el objetivo de lograr la integración de los migrantes y su participación en la vida política, cultural y económica. UN 130- تسعى النمسا إلى تحقيق الهدف المتمثِّل في اندماج المهاجرين ومشاركتهم في الحياة السياسية والثقافية والاقتصادية.
    A. Importancia cultural y económica de los servicios audiovisuales UN ألف- الأهمية الثقافية والاقتصادية للخدمات السمعية البصرية
    Es necesario, por consiguiente, cambiar la visión cultural y económica del trabajo doméstico del propio hogar, como primer paso para evaluar las contribuciones de mujeres y hombres jóvenes que por diversas causas se dedican únicamente a este trabajo. UN ولذلك فإن من الضروري تغيير النظرة الثقافية والاقتصادية إلى الأعمال المنزلية، كخطوة أولى نحو تقدير مساهمات الشباب من النساء والرجال الذين يتفرغون لهذه الأعمال لأسباب مختلفة.
    Esos conocimientos reflejan la visión holística del mundo que tienen las comunidades indígenas, contribuyen a la diversidad biológica y cultural mundial y son una fuente de riqueza cultural y económica para las comunidades y para la humanidad en general. UN وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها.
    En virtud del artículo 45, el Estado garantiza a las mujeres todas las oportunidades que les permitan participar plena y efectivamente en la vida política, social, cultural y económica. UN 60 - وبموجب المادة 45، تكفل الدولة للمرأة جميع الفرص التي تمكنها من المشاركة الكاملة والفعالة في مجالات الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية الاقتصادية.
    El Comité Al-Quds y el Fondo Al-Quds son iniciativas del Gobierno de Marruecos para las que el Rey ha recaudado gran cantidad de dinero y que son de gran ayuda social, cultural y económica para todos los palestinos. UN وأوضح أن لجنة القدس وصندوق القدس مبادرتان من الحكومة المغربية جمع الملك من أجلهما قدرا كبيرا من الأموال مثلت مساعدة اجتماعية وثقافية واقتصادية هامة لجميع الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus